$\require{mediawiki-texvc}$
  • 검색어에 아래의 연산자를 사용하시면 더 정확한 검색결과를 얻을 수 있습니다.
  • 검색연산자
검색연산자 기능 검색시 예
() 우선순위가 가장 높은 연산자 예1) (나노 (기계 | machine))
공백 두 개의 검색어(식)을 모두 포함하고 있는 문서 검색 예1) (나노 기계)
예2) 나노 장영실
| 두 개의 검색어(식) 중 하나 이상 포함하고 있는 문서 검색 예1) (줄기세포 | 면역)
예2) 줄기세포 | 장영실
! NOT 이후에 있는 검색어가 포함된 문서는 제외 예1) (황금 !백금)
예2) !image
* 검색어의 *란에 0개 이상의 임의의 문자가 포함된 문서 검색 예) semi*
"" 따옴표 내의 구문과 완전히 일치하는 문서만 검색 예) "Transform and Quantization"
쳇봇 이모티콘
안녕하세요!
ScienceON 챗봇입니다.
궁금한 것은 저에게 물어봐주세요.

논문 상세정보

한글본 「뎡니의궤」의 서지적 분석

A Bibliographical Analysis of Jeongni-uigwe Transcribed in Han-geul

초록

이 연구는 프랑스 동양어학교 도서관에 소장된 한글 필사본 「뎡니의궤(整理儀軌)」에 대하여 서지학적 분석과 아울러 구성 체재와 내용 분석을 진행한 것이다. 전체 48책 중 현재 12책(권29-36, 40, 46-48)이 전해진다.

우선 서지적 분석에서는 책의 형태적 특징과 함께 작성시기와 한글본 의궤의 의미를 구성체제와 내용을 중심으로 살펴보았다. 한글 언해의 역사적인 측면과 한자로 표기된 물품명, 지명, 각종 용어 등이 한글로 어떻게 쓰였는가를 살필 수 있다는 점에서 연구 가치가 크다. 또한 기존에 한문본 형태로만 남아있는 「화성성역의궤」에 대한 한글자료 발굴이라는 의미도 있다.

한글본 「뎡니의궤」12책에 대한 역주 작업도 동시에 진행하였으며 일반적인 역주와 함께 전거문헌에 대한 조사를 병행하였다. 즉 수록된 내용 가운데에는 「朝鮮王朝實錄」, 「承政院日記」, 「日省錄」등과 같은 역사서와 「園幸定例」, 「華城城役儀軌」등의 관련 의궤에 동일한 내용의 기록이 산재해 있으므로, 이 기록들과의 비교ㆍ검토를 병행하였다. 그리고 이러한 작업을 통해 그 구성 체재와 내용을 분석하는 일은 국어학뿐만 아니라 고문서학, 한문학, 역사학 등의 연구에 기초적인 자료를 제공하는 역할을 할 수 있을 것으로 여겨진다.

한글본 「뎡니의궤」의 내용은 당시에 간행된 「園幸乙卯整理儀軌」나 「華城城役儀軌」의 구성 체재와 달리 날짜별로 기록되어 있다. 그 내용을 크게 구분하면 병진년(1794)과 정사년(1795)의 원행과 혜경궁 홍씨에 대한 탄신경하에 대한 것이며, 다른 하나는 1794년에 착공하여 1796년에 완공한 「화성성역」에 대한 것이다. 행사의 진행과정을 날짜 순서대로 점검할 수 있으며 각종 물명에 대한 한글표기를 확인할 수 있다.

Abstract

In this study, a bibliographical analysis was conducted on the contents and structure of Dyeongni-uigwe(Jeongni-uigwe) transcribed in Han-geul and stored in the National Institute of Oriental Languages & Civilizations(INALCO) library in France. Out of 48 volumes of this book, twelve volumes(29-36, 40, and 46-48) have remained. At first, the physical features, the period of writing and the meaning of Jeongni-uigwe in Han-geul were bibliographically analyzed, based on its structure and contents. Such a bibliographic analysis of this book is very significant, because the historical aspect of translation into Han-geul, and how to transcribe in Han-geul the names of objects, geographical names, and various terms written in Classical Chinese could be investigated. Also, it means the discovery of Han-geul notes of Hwaseong-seongyeog-uigwe handed down only in Classical Chinese version. In this study, these twelve volumes of Dyeongni-uigwe were translated with notes, and their authority documents were simultaneously examined. Since some contents were also recorded in other historical documents, including Joseon-wangjo-sillok, Seungjeongwonilgi, Ilseong-nok and other Uigwe, such as Wonhaeng-jeongnye and Hwaseong-seongyeoguigwe, they were investigated and compared with each other. It is expected that an analysis of its contents and structure could provide valuable basic data for such academic areas as archives, Classical Chinese literature, and history as well as Korean language. The contents of Jeongni-uigwe in Han-geul were documented in the order of time, unlike Wonhaeng-eulmyo-jeongni-uigwe or Hwaseong-seongyeog-uigwe issued in the same period. Jeongni-uigwe is divided into two sections: One section documents the celebration of Hyegyeong-gung Hong-ssi"s birthday and ‘Won-haeng’, the royal trip in the years of Byeong-jin(1794) and Jeong-sa(1795). The other section records the construction of Hwaseong which started in 1794 and was completed in 1796. From this book, the progresses of these events can be checked on in the order of time, and how to write the names of objects in Han-geul can be verified.

참고문헌 (0)

  1. 이 논문의 참고문헌 없음

이 논문을 인용한 문헌 (0)

  1. 이 논문을 인용한 문헌 없음

원문보기

원문 PDF 다운로드

  • 원문 PDF 정보가 존재하지 않습니다.

원문 URL 링크

원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다. (원문복사서비스 안내 바로 가기)

상세조회 0건 원문조회 0건

DOI 인용 스타일