이 논문에서는 일찍이 우리 문학사에서 原詩의 의미와 장르의 규칙을 살리려고 한 번역이 있었음에 주목하였다.
《杜詩諺解》는 五言絶句 또는 七言絶句의 杜甫시를 4행으로 번역하였다, 이것은 原詩가 가진 起承轉結의 의미구조를 살리고 원시의 의미를 더하거나 줄이려 하지 않으려는 데서 비롯된 것이었다고 본다. 한편으로 생각하면 이것은 우리 시에 있어서의 한글 4행시 가능성을 시험해보려 하였다고도 볼 수 있다.
시조를 한시역한 경우, 정몽주의 〈丹心歌〉나 이방원의 〈何如歌〉는 종래의 絶句나 律詩 같은 漢詩형식으로 번역하지 않고 6행으로 번역하였다. 이것은 시조의 6句 의미를 다치지 않게 번역하면서 우리 시조가 새로운 漢詩의 한 형태로서도 가능함을 보여준 것이라 할 수 있다.
일본의 하이쿠는 영어권에서도 창작하고 있는데 우리나라에서도 이것의 시도가 일어나고 있듯이 우리 시조도 세계화로 나아가야 한다고 본다. 과거 우리 선조들은 이러한 점에 착안하여 시조를 기존 漢詩 형식과 다르게 漢譯하고 거꾸로 漢詩 번역을 통해 우리 시에 없는 4행시를 시도하였던 바와 같이 앞으로 시조의 세계화 나아가서 외국문학의 한국화를 추진해볼 필요가 있다고 본다.
이 논문에서는 일찍이 우리 문학사에서 原詩의 의미와 장르의 규칙을 살리려고 한 번역이 있었음에 주목하였다.
《杜詩諺解》는 五言絶句 또는 七言絶句의 杜甫시를 4행으로 번역하였다, 이것은 原詩가 가진 起承轉結의 의미구조를 살리고 원시의 의미를 더하거나 줄이려 하지 않으려는 데서 비롯된 것이었다고 본다. 한편으로 생각하면 이것은 우리 시에 있어서의 한글 4행시 가능성을 시험해보려 하였다고도 볼 수 있다.
시조를 한시역한 경우, 정몽주의 〈丹心歌〉나 이방원의 〈何如歌〉는 종래의 絶句나 律詩 같은 漢詩형식으로 번역하지 않고 6행으로 번역하였다. 이것은 시조의 6句 의미를 다치지 않게 번역하면서 우리 시조가 새로운 漢詩의 한 형태로서도 가능함을 보여준 것이라 할 수 있다.
일본의 하이쿠는 영어권에서도 창작하고 있는데 우리나라에서도 이것의 시도가 일어나고 있듯이 우리 시조도 세계화로 나아가야 한다고 본다. 과거 우리 선조들은 이러한 점에 착안하여 시조를 기존 漢詩 형식과 다르게 漢譯하고 거꾸로 漢詩 번역을 통해 우리 시에 없는 4행시를 시도하였던 바와 같이 앞으로 시조의 세계화 나아가서 외국문학의 한국화를 추진해볼 필요가 있다고 본다.
Korean sijo works have been translated into Chinese verses, while Chinese verses have been translated into Korean sijo forms. The former aimed to transform famous Chinese verses into sijo forms so as to feel poetic emotions, while the latter aimed either to export Koreans" literary emotions to Chine...
Korean sijo works have been translated into Chinese verses, while Chinese verses have been translated into Korean sijo forms. The former aimed to transform famous Chinese verses into sijo forms so as to feel poetic emotions, while the latter aimed either to export Koreans" literary emotions to Chinese letter-oriented cultural circle or to use sijo works to change the emotions of Chinese verse lovers. In any case, owing to different language structures and genre forms, it is difficult to reproduce the meaning of the original poem. Besides, in literary works, the content regulates the form, and needs a proper combination with form. Sijo should be written in 3 lines, but the Chinese syllabic verse or regular verse in 4 lines. The 3-line, Korean sijo should not be translated into a 4-line Chinese verse form, since the artistic beauty of literature should be expressed through specific forms. This paper focuses on one translation in which its original meaning and genre are revived, as if the translator knew the above mentioned point. In Dusieonhae you can find that 5-syllabic Chinese verses or 7-syllabic ones written by Tufu are translated into a 4-line verse form. It is because the translator wants to revive the semantic structure of start-development-conversion-conclusion found in its original verse and not to add or reduce anything in the original. On the other hand. it can be an experiment to find out the possibility of writing a 4-line verse in Korean. With the translations of sijo works into Chinse verses. "Dansimga" by Jeong Mong-ju or "Hayeoga" by Yi Bangwon was translated into a 6-line Korean vers form that is not the same as the former Chinese syllabic verse or regular verse. This shows the possibility that Korean sijo works can be translated into a new Chinese verse form while the meaning of its 6 phrases may not be destroyed.
Korean sijo works have been translated into Chinese verses, while Chinese verses have been translated into Korean sijo forms. The former aimed to transform famous Chinese verses into sijo forms so as to feel poetic emotions, while the latter aimed either to export Koreans" literary emotions to Chinese letter-oriented cultural circle or to use sijo works to change the emotions of Chinese verse lovers. In any case, owing to different language structures and genre forms, it is difficult to reproduce the meaning of the original poem. Besides, in literary works, the content regulates the form, and needs a proper combination with form. Sijo should be written in 3 lines, but the Chinese syllabic verse or regular verse in 4 lines. The 3-line, Korean sijo should not be translated into a 4-line Chinese verse form, since the artistic beauty of literature should be expressed through specific forms. This paper focuses on one translation in which its original meaning and genre are revived, as if the translator knew the above mentioned point. In Dusieonhae you can find that 5-syllabic Chinese verses or 7-syllabic ones written by Tufu are translated into a 4-line verse form. It is because the translator wants to revive the semantic structure of start-development-conversion-conclusion found in its original verse and not to add or reduce anything in the original. On the other hand. it can be an experiment to find out the possibility of writing a 4-line verse in Korean. With the translations of sijo works into Chinse verses. "Dansimga" by Jeong Mong-ju or "Hayeoga" by Yi Bangwon was translated into a 6-line Korean vers form that is not the same as the former Chinese syllabic verse or regular verse. This shows the possibility that Korean sijo works can be translated into a new Chinese verse form while the meaning of its 6 phrases may not be destroyed.
주제어
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.