최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기한국정보과학회언어공학연구회 2016년도 제28회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회, 2016 Oct. 07, 2016년, pp.280 - 284
조승우 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) , 김영길 (한국전자통신연구원) , 권홍석 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) , 이의현 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) , 이원기 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) , 조형미 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) , 이종혁
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
핵심어 | 질문 | 논문에서 추출한 답변 |
---|---|---|
문장 분할 기법은 대부분 어디에 집중적으로 적용되었는가? | 기존 문장 분할 기법을 통계기계번역에 적용하려면 아직 많은 문제점들이 존재한다. 문장 분할 기법은 대부분 원시언어에만 집중적으로 적용되어 왔다. 그러나 통계기계번역 시스템의 번역 모델은 대용량 병렬 말뭉치를 통해 구 단위 대역 정보를 학습한다. | |
한국어와 베트남 어의 큰 차이점은? | 일반적으로 통계기계번역 성능은 원시언어와 대상언어가 문법적으로 다를수록 떨어지고 문장의 길이가 길어질수록 어순 조정이 힘들게 되어 성능이 떨어진다. 한국어와 베트남 어는 어순 자체의 차이가 크기 때문에 이를 보완할 수 있는 방법론이 필요하다. | |
목표언어 말뭉치에서 내포문 복원은 어떻게 나뉘는가? | 따라서 목표언어 말뭉치에서 내포문 복원은 크게 2가지로 나눌 수 있다. 원시 언어의 추출 기호가 목표 언어로 번역된 경우와 그렇지 않은 경우이다. 추출 기호가 목표 언어로 번역된 경우라면, 먼저 원시언어 문장의 추출 기호 위치를 확인한다. |
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.