$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

한국어 뉴스 분석 성능 향상을 위한 번역 전처리 기법
Translation Pre-processing Technique for Improving Analysis Performance of Korean News 원문보기

한국방송∙미디어공학회 2020년도 하계학술대회, 2020 July 13, 2020년, pp.619 - 623  

이지민 (세종대학교) ,  정다운 (세종대학교) ,  구영현 (세종대학교) ,  유성준 (세종대학교)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

한국어는 교착어로 1개 이상의 형태소가 단어를 이루고 있기 때문에 텍스트 분석 시 형태소를 분리하는 작업이 필요하다. 자연어를 처리하는 대부분의 알고리즘은 영미권에서 만들어졌고 영어는 굴절어로 특정 경우를 제외하고 일반적으로 하나의 형태소가 단어를 구성하는 구조이다. 그리고 영문은 주로 띄어쓰기 위주로 토큰화가 진행되기 때문에 텍스트 분석이 한국어에 비해 복잡함이 떨어지는 편이다. 이러한 이유들로 인해 한국어 텍스트 분석은 영문 텍스트 분석에 비해 한계점이 있다고 알려져 있다. 한국어 텍스트 분석의 성능 향상을 위해 본 논문에서는 번역 전처리 기법을 제안한다. 번역 전처리 기법이란 원본인 한국어 텍스트를 영문으로 번역하고 전처리를 거친 뒤 분석된 결과를 재번역하는 것이다. 본 논문에서는 한국어 뉴스 기사 데이터와 번역 전처리 기법이 적용된 영문 뉴스 텍스트 데이터를 사용했다. 그리고 주제어 역할을 하는 키워드를 단어 간의 유사도를 계산하는 알고리즘인 Word2Vec(Word to Vector)을 통해 유사 단어를 추출했다. 이렇게 도출된 유사 단어를 텍스트 분석 전문가 대상으로 성능 비교 투표를 진행했을 때, 한국어 뉴스보다 번역 전처리 기법이 적용된 영문 뉴스가 약 3배의 득표 차이로 의미있는 결과를 도출했다.

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 본 논문에서는 한국어 텍스트 분석 시 영문에 비해 분석이 상대적으로 어려운 문제를 해결하기 위해 번역 전처리 기법을 제안했다. 제안한 번역 전처리 기법의 성능 측정을 위해 한국어 뉴스 기사 데이터와 번역 전처리 기법이 적용된 영문 뉴스 텍스트 데이터를 사용했다.
  • 뉴스 데이터에 대한 의미분석, 감성분석 등의 텍스트 분석이 활발해지면서 비정형 데이터인 뉴스 데이터에 대한 높은 수준의 자연어 처리 또한 필요하다. 본 논문에서는 한국어보다 영문에서 전처리 성능이 더 좋다고 알려진 점[3]에서 착안해 한국어 뉴스 데이터를 영문으로 번역한 후 전처리를 진행했다. 그리고 키워드를 추출한 뒤 Word2Vec을 통해 도출된 결과를 한국어로 재번역시켰다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
자연어란 무엇인가? 자연어는 컴퓨터에 최적화된 언어가 아닌 사람들이 쓰는 일상적인 언어이다. 텍스트 분석을 위해 이러한 자연어를 컴퓨터가 이해할 수 있는 인공어로 처리하는 과정은 필수적이다.
자연어 처리에 관한 연구에서 한국어에 비해 영어의 자연어 처리가 용이한 이유는 무엇인가? 뿐만 아니라, 자연어를 처리하는 알고리즘은 대부분 외국에서 만들어졌기 때문에 한국어에 바로 적용하는 것은 무리가 있다. 영문은 She’s와 같은 be 동사의 줄임 말이 단어에 붙는 경우를 제외하면 주로 띄어쓰기를 위주로 토큰화하기 때문에 한국어에 비하면 자연어 처리가 용이한 편이다[1]. 뉴스의 자연어 처리에 관한 연구에서 이러한 한국어 분석에 대한 성능 문제와 적절한 분석이 이루어지는지에 대해 문제점을 제기했다[2].
한국어의 텍스트 분석 시 완벽하게 형태소를 분리하는 것이 어려운 이유는 무엇인가? 한국어는 교착어로 1개 이상의 형태소들이 결합되어 단어를 이루고 있기 때문에 텍스트 분석 시 완벽하게 형태소를 분리하는 것은 어렵다. 뿐만 아니라, 자연어를 처리하는 알고리즘은 대부분 외국에서 만들어졌기 때문에 한국어에 바로 적용하는 것은 무리가 있다.
질의응답 정보가 도움이 되었나요?
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로