최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기주관연구기관 | 부산대학교 Busan National University |
---|---|
연구책임자 | 윤애선 |
보고서유형 | 최종보고서 |
발행국가 | 대한민국 |
언어 | 한국어 |
발행년월 | 2006-04 |
주관부처 | 정보통신부 |
사업 관리 기관 | 정보통신산업진흥원 |
등록번호 | TRKO201000017941 |
DB 구축일자 | 2013-04-18 |
본 연구의 범위는 크게, 분석, 제작, 검증으로 나뉜다. 기존의 XML 문서구조의장단점을 분석하고, 이를 바탕으로 본 연구목표에서 초기에 제시한 번역메모리의 표준안, 용어 및 사전의 표준안을 살핀다. 이에 따라 선정된 표준안을 중심으로 기계번역을 위한 언어자원을 표식하고, 이의 구조를 검증한다. 이를 살펴보면 다음과 같다.
가. 기계번역을 위한 XML기반 언어의 구조 분석 및 문서 샘플 시제작
기계번역에 필수적인 표준 문서의 특성을 분석하고 이를 검증하기 위해서는 각 표준안 구조에 대한 면밀한 분석 및 시험 제작이 요구된
● XML based language structure analysis and sample production for machine translation: we converted machine readable French-Korean dictionary which has 46,000 entries. Also we converted parallel corpus which is consisted with journal's title. The corpus has terminology data in its own XML structure.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.