이 논문은 일본인 학습자를 위해 한국어와 일본어의 차이점과 공통점을 밝히고 일본인 학습자를 위한 한국어 호칭어 교수 방안을 연구하는 것에 있다. 또한 일본인 학습자가 보다 효율적으로 호칭어를 습득할 수 있도록 하는 데 목적이 있다. 호칭어는 화자가 청자를 부를 때 제일 먼저 말하기 때문에 언어 교육에서는 아주 중요한 역할을 한다고 볼 수 있다.
호칭의 문제는 인류의 사회적 속성이나 인간관계의 가치관을 반영하여 그 사회의 문화 정치적 배경, 전통, 관습과 밀접한 관계를 가지고 있다. 한국어의 호칭어와 일본어의 호칭어는 무엇...
이 논문은 일본인 학습자를 위해 한국어와 일본어의 차이점과 공통점을 밝히고 일본인 학습자를 위한 한국어 호칭어 교수 방안을 연구하는 것에 있다. 또한 일본인 학습자가 보다 효율적으로 호칭어를 습득할 수 있도록 하는 데 목적이 있다. 호칭어는 화자가 청자를 부를 때 제일 먼저 말하기 때문에 언어 교육에서는 아주 중요한 역할을 한다고 볼 수 있다.
호칭의 문제는 인류의 사회적 속성이나 인간관계의 가치관을 반영하여 그 사회의 문화 정치적 배경, 전통, 관습과 밀접한 관계를 가지고 있다. 한국어의 호칭어와 일본어의 호칭어는 무엇이 다르고 어떤 의미상 차이가 있는지를 아는 것은 한국어 교육에 있어서 매우 중요하다. 친족을 소개하거나 가게에서 물건을 살 때 등의 인간관계에서 호칭어에 대해 올바른 이해가 필요하다. 잘못된 호칭으로 오해를 사기도 하고 불쾌감도 줄 수 있고 심하면 다툴 수도 있다.
유교문화가 남아 있는 한국 사회의 특징은 부자나 부부, 형제 또는 친족관계의 구성에 따라 가족을 중심으로 상하의 관계가 분명히 구별되고 각각 입장과 신분에 대응한 호칭어가 있다. 한국어의 경우 호칭은 다양한 형태와 까다로운 용법으로 인해 한국어를 배울 때 경어법과 더불어 가장 어려워하는 부분 중의 하나로 여기고 있다. 또한 대화 쌍방 간 의사소통의 시작이 바로 호칭어이고, 호칭 형태의 선택에 따라 문장 종결어미의 존대 정도가 달라지는 한국 호칭어의 특성상 올바른 호칭의 습득은 곧 한국 언어문화의 요소를 잘 습득하는 지름길이다. 하지만 일본인 학습자는 당연히 일본어로 일본인의 감각으로 한국어의 호칭을 사용하려고 한다. 한일의 습관이나 언어를 포함한 문화의 차이 때문에 올바르게 호칭을 구분하여 바로 사용하기는 어렵다. (박상천 2004:2)
호칭어를 학습하는 것은 학습자의 의사소통 능력을 늘여주고 학습자가 한국 문화를 보다 잘 이해를 시킬 수 있도록 해주는 것이다.
이 연구는 일본인학습자를 위한 한국어 호칭어 교육을 위해 호칭어에 담긴 문화적 배경을 찾아내고 일본어 호칭어와 한국어 호칭어를 비교하면서 이에 기반한 학습 자료를 구성하기 위한 것이다. 예를 들어 일본인 학습자들은 혼자 공부를 시작하는 분들이 많은데 호칭어의 경우는 사전으로 찾아도 지칭어인지 호칭어인지 어떨 때 쓰는지 이해하기가 어려운 것이다. 또한 한국인들의 집단주의의 대인관계를 제시하면서 일본어에서 전혀 쓰이지 않는 호칭어 사용법에 초점을 맞추어서 어떤 부분에서 어떤 차이가 있는지를 먼저 파악하며, 한국어를 학습하는 일본인 학습자를 위해 도움이 될 수 있도록 상황에 맞는 호칭의 사용법을 쉽게 익히도록 하는데 그 목적이 있다.
1장에서는 논문의 연구 목적, 연구방법, 선행연구를 살펴보았다. 이 결과 일본인을 위한 한국어호칭어 연구가 거의 되어 있지 않는 상태이고 일본인 학습자를 위한 연구가 앞으로 많이 필요하다고 보았다.
2장에서는 호칭어의 이론적 유형에 대해 살펴보고 호칭어의 개념과 범위에 대해 자세히 보았다.
제3장에서는 한일호칭어를 비교하여 의미장을 밝혔다. 일상생활에서 흔히 사용하는 호칭어를 종류별로 구분해서 비교를 했다. 제3장에서 밝힌 한일호칭어를 토대로 하여 가족호칭어를 확대해서 가족 이외의 사람들에게 사용하는 호칭어(오빠, 형, 언니, 누나, 이모, 아주머니 등)을 상황별로 나눠서 일본인 학습자를 위한 한국어 호칭어교육 방안을 제시했다.
제4장에서는 2009년 경희대학교 일본자매교에서 온 일본인 학생을 대상으로 사용교재 내용 등을 중심으로 조사를 실시했다.
제5장에서는 제4장에서 실시한 조사 결과를 근본으로 일본인학습자를 위한 일본어 호칭어에 전혀 없는 한국어 호칭어 유형과 한국어 호칭어 교수 방안을 제시하였다.
이 논문은 일본인 학습자를 위해 한국어와 일본어의 차이점과 공통점을 밝히고 일본인 학습자를 위한 한국어 호칭어 교수 방안을 연구하는 것에 있다. 또한 일본인 학습자가 보다 효율적으로 호칭어를 습득할 수 있도록 하는 데 목적이 있다. 호칭어는 화자가 청자를 부를 때 제일 먼저 말하기 때문에 언어 교육에서는 아주 중요한 역할을 한다고 볼 수 있다.
호칭의 문제는 인류의 사회적 속성이나 인간관계의 가치관을 반영하여 그 사회의 문화 정치적 배경, 전통, 관습과 밀접한 관계를 가지고 있다. 한국어의 호칭어와 일본어의 호칭어는 무엇이 다르고 어떤 의미상 차이가 있는지를 아는 것은 한국어 교육에 있어서 매우 중요하다. 친족을 소개하거나 가게에서 물건을 살 때 등의 인간관계에서 호칭어에 대해 올바른 이해가 필요하다. 잘못된 호칭으로 오해를 사기도 하고 불쾌감도 줄 수 있고 심하면 다툴 수도 있다.
유교문화가 남아 있는 한국 사회의 특징은 부자나 부부, 형제 또는 친족관계의 구성에 따라 가족을 중심으로 상하의 관계가 분명히 구별되고 각각 입장과 신분에 대응한 호칭어가 있다. 한국어의 경우 호칭은 다양한 형태와 까다로운 용법으로 인해 한국어를 배울 때 경어법과 더불어 가장 어려워하는 부분 중의 하나로 여기고 있다. 또한 대화 쌍방 간 의사소통의 시작이 바로 호칭어이고, 호칭 형태의 선택에 따라 문장 종결어미의 존대 정도가 달라지는 한국 호칭어의 특성상 올바른 호칭의 습득은 곧 한국 언어문화의 요소를 잘 습득하는 지름길이다. 하지만 일본인 학습자는 당연히 일본어로 일본인의 감각으로 한국어의 호칭을 사용하려고 한다. 한일의 습관이나 언어를 포함한 문화의 차이 때문에 올바르게 호칭을 구분하여 바로 사용하기는 어렵다. (박상천 2004:2)
호칭어를 학습하는 것은 학습자의 의사소통 능력을 늘여주고 학습자가 한국 문화를 보다 잘 이해를 시킬 수 있도록 해주는 것이다.
이 연구는 일본인학습자를 위한 한국어 호칭어 교육을 위해 호칭어에 담긴 문화적 배경을 찾아내고 일본어 호칭어와 한국어 호칭어를 비교하면서 이에 기반한 학습 자료를 구성하기 위한 것이다. 예를 들어 일본인 학습자들은 혼자 공부를 시작하는 분들이 많은데 호칭어의 경우는 사전으로 찾아도 지칭어인지 호칭어인지 어떨 때 쓰는지 이해하기가 어려운 것이다. 또한 한국인들의 집단주의의 대인관계를 제시하면서 일본어에서 전혀 쓰이지 않는 호칭어 사용법에 초점을 맞추어서 어떤 부분에서 어떤 차이가 있는지를 먼저 파악하며, 한국어를 학습하는 일본인 학습자를 위해 도움이 될 수 있도록 상황에 맞는 호칭의 사용법을 쉽게 익히도록 하는데 그 목적이 있다.
1장에서는 논문의 연구 목적, 연구방법, 선행연구를 살펴보았다. 이 결과 일본인을 위한 한국어호칭어 연구가 거의 되어 있지 않는 상태이고 일본인 학습자를 위한 연구가 앞으로 많이 필요하다고 보았다.
2장에서는 호칭어의 이론적 유형에 대해 살펴보고 호칭어의 개념과 범위에 대해 자세히 보았다.
제3장에서는 한일호칭어를 비교하여 의미장을 밝혔다. 일상생활에서 흔히 사용하는 호칭어를 종류별로 구분해서 비교를 했다. 제3장에서 밝힌 한일호칭어를 토대로 하여 가족호칭어를 확대해서 가족 이외의 사람들에게 사용하는 호칭어(오빠, 형, 언니, 누나, 이모, 아주머니 등)을 상황별로 나눠서 일본인 학습자를 위한 한국어 호칭어교육 방안을 제시했다.
제4장에서는 2009년 경희대학교 일본자매교에서 온 일본인 학생을 대상으로 사용교재 내용 등을 중심으로 조사를 실시했다.
제5장에서는 제4장에서 실시한 조사 결과를 근본으로 일본인학습자를 위한 일본어 호칭어에 전혀 없는 한국어 호칭어 유형과 한국어 호칭어 교수 방안을 제시하였다.
Titles are changing by strongly reflecting current nationality and generation according to change of society.
There are various ways of speaking depending on cultural background, region and personal characteristics in titles, however, I analyze characteristics of language habitual between h...
Titles are changing by strongly reflecting current nationality and generation according to change of society.
There are various ways of speaking depending on cultural background, region and personal characteristics in titles, however, I analyze characteristics of language habitual between human relationships comparing frequently used titles in Korea and Japan.
To use and understand foreign titles properly, it requires more than understanding lexical meaning of titles. Because Korean titles known as relative titles are widely used in dialogues that are not conducted among real family and various activities.
In this thesis, I studied plans of titles for Japanese learners through comparison of Korean-Japanese titles. The summary what I mentioned above so far is as below.
In chapter 1, I looked into research purpose, ways of research and preceding researches. The result was that there were only few researches about Korean titles for Japanese. So, I thought that studies for Japanese learners are strongly needed in the future.
In chapter 2, I handled theoretical background, concept and range of titles.
In chapter 3, I presented types of titles comparing Korean-Japanese titles. I made a comparative study of frequently used titles in daily life. Based on Korean-Japanese titles presented in chapter 3, if the family titles extend, we can use these titles such as brother, sister, aunt, uncle to the people except for the real family. Therefore I present how to teach the koran titles for Japanese learners by the various situations.
In chapter 4, I conducted a questionnaire survey of Japanese exchange students studying at Kyung Hee University in 2009. I analyzed how titles are shown in each situation through recent Korean language texts using in Japan University. And I found that titles are not being taught properly, but being listed in the text books.
In chapter 5, I showed teaching plans of korean titles for Japanese learners based on results of survey in Chapter 4. And then, I categorized types of Korean titles that Japanese titles don't have.
Titles are changing by strongly reflecting current nationality and generation according to change of society.
There are various ways of speaking depending on cultural background, region and personal characteristics in titles, however, I analyze characteristics of language habitual between human relationships comparing frequently used titles in Korea and Japan.
To use and understand foreign titles properly, it requires more than understanding lexical meaning of titles. Because Korean titles known as relative titles are widely used in dialogues that are not conducted among real family and various activities.
In this thesis, I studied plans of titles for Japanese learners through comparison of Korean-Japanese titles. The summary what I mentioned above so far is as below.
In chapter 1, I looked into research purpose, ways of research and preceding researches. The result was that there were only few researches about Korean titles for Japanese. So, I thought that studies for Japanese learners are strongly needed in the future.
In chapter 2, I handled theoretical background, concept and range of titles.
In chapter 3, I presented types of titles comparing Korean-Japanese titles. I made a comparative study of frequently used titles in daily life. Based on Korean-Japanese titles presented in chapter 3, if the family titles extend, we can use these titles such as brother, sister, aunt, uncle to the people except for the real family. Therefore I present how to teach the koran titles for Japanese learners by the various situations.
In chapter 4, I conducted a questionnaire survey of Japanese exchange students studying at Kyung Hee University in 2009. I analyzed how titles are shown in each situation through recent Korean language texts using in Japan University. And I found that titles are not being taught properly, but being listed in the text books.
In chapter 5, I showed teaching plans of korean titles for Japanese learners based on results of survey in Chapter 4. And then, I categorized types of Korean titles that Japanese titles don't have.
주제어
#호칭어
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.