여성 결혼 이민자를 위한 독학용 한국어 발음 교재 개발 방안 연구 : 베트남인 여성 결혼 이민자를 대상으로 A Study to Developa Self-study Pronouncing Textbook of Korean Language for Marriage Migrant Females : Based on Vietnamese marriage migrant females원문보기
본 연구에서는 날로 증가하는 여성 결혼 이민자를 대상으로 한 독학용 한국어 발음 교재를 개발해 보았다. 특히 외국어 발음 교육에 있어서 학습자의 모국어 간섭이 큰 영향을 끼친다는 사실을 착안하여 여성 결혼 이민자 중에서 큰 비중을 차지하는 베트남인 여성을 대상으로 하였다. 먼저 한국어 발음 교육 및 교재 개발에 대한 기존의 연구와 여성 결혼 이민자를 대상으로 한 한국어 교육 및 교재 개발에 대한 연구를 검토하여 이론적 근거를 마련하고자 하였다. 또한 여성 결혼 이민자의 특수한 학습 환경을 고려하여 독학용 교재의 필요성을 느끼고 기존에 개발된 독학용 교재에 대한 연구를 검토함으로 독학용 교재가 지녀야 할 특성들을 살펴보았다. 이를 바탕으로 먼저 한국어와 베트남어를 대조 분석하여 베트남인이 어려워할 발음을 예측해 보았다. 먼저 단모음은 베트남어에 한국어의 단모음과 대응하는 모음이 모두 존재하기 때문에 베트남인이 한국어의 단모음을 발음하는 데 어려워하지 않을 것이다. 그리고 이중모음도 한국어의 이중모음과 비슷한 발음으로 대응하는 모든 이중모음이 베트남어에 존재한다. 하지만 반모음이 선행되어 이루어지는 한국어의 이중모음과 다르게 모음과 모음이 결합하거나 모음에 반모음이 뒤에 결합되는 베트남어의 이중모음 형태로 인해 베트남인이 한국어의 이중모음 중에서 어려워하는 발음이 있을 것이다. 초성자음의 경우 경구개 파찰음 /ㅊ/는 베트남어에서 비슷한 음도 존재하지 않기 때문에 학습자들이 인지하고 발음하는 데 어려워할 것이다. 또한 베트남어에 없는 한국어 자음에서의 삼지적 관계로 인해 삼지적 대립 관계에 있는 한국어 자음들을 베트남인이 인지하고 발음하는 데 어려움을 겪을 것이다. 그리고 베트남어의 ...
본 연구에서는 날로 증가하는 여성 결혼 이민자를 대상으로 한 독학용 한국어 발음 교재를 개발해 보았다. 특히 외국어 발음 교육에 있어서 학습자의 모국어 간섭이 큰 영향을 끼친다는 사실을 착안하여 여성 결혼 이민자 중에서 큰 비중을 차지하는 베트남인 여성을 대상으로 하였다. 먼저 한국어 발음 교육 및 교재 개발에 대한 기존의 연구와 여성 결혼 이민자를 대상으로 한 한국어 교육 및 교재 개발에 대한 연구를 검토하여 이론적 근거를 마련하고자 하였다. 또한 여성 결혼 이민자의 특수한 학습 환경을 고려하여 독학용 교재의 필요성을 느끼고 기존에 개발된 독학용 교재에 대한 연구를 검토함으로 독학용 교재가 지녀야 할 특성들을 살펴보았다. 이를 바탕으로 먼저 한국어와 베트남어를 대조 분석하여 베트남인이 어려워할 발음을 예측해 보았다. 먼저 단모음은 베트남어에 한국어의 단모음과 대응하는 모음이 모두 존재하기 때문에 베트남인이 한국어의 단모음을 발음하는 데 어려워하지 않을 것이다. 그리고 이중모음도 한국어의 이중모음과 비슷한 발음으로 대응하는 모든 이중모음이 베트남어에 존재한다. 하지만 반모음이 선행되어 이루어지는 한국어의 이중모음과 다르게 모음과 모음이 결합하거나 모음에 반모음이 뒤에 결합되는 베트남어의 이중모음 형태로 인해 베트남인이 한국어의 이중모음 중에서 어려워하는 발음이 있을 것이다. 초성자음의 경우 경구개 파찰음 /ㅊ/는 베트남어에서 비슷한 음도 존재하지 않기 때문에 학습자들이 인지하고 발음하는 데 어려워할 것이다. 또한 베트남어에 없는 한국어 자음에서의 삼지적 관계로 인해 삼지적 대립 관계에 있는 한국어 자음들을 베트남인이 인지하고 발음하는 데 어려움을 겪을 것이다. 그리고 베트남어의 조음 방법에서는 파찰음이 존재하지 않기 때문에 한국어의 파찰음 /ㅈ, ㅊ, ㅉ/를 발음하는 데 어려워할 것이다. 음절 구조에서는 베트남어에서 /p/가 초성으로 올 수 없기 때문에 베트남어 /p/와 대조를 이루는 한국어 /ㅃ/가 초성으로 오는 발음을 어려워할 것이다. 그리고 한국어의 종성에 올 수 있는 /ㄹ/가 베트남어에서는 종성에 올 수 없기 때문에 베트남인 학습자들이 음절 말 [ㄹ] 발음을 어려워할 것이다. 한국어에는 다양한 음운 규칙이 존재하지만 베트남어에서는 음소들이 제 음가대로만 소리가 나기 때문에 음운 현상이 존재하지 않는다. 따라서 표기와 다르게 발음되는 한국어의 음운 규칙에 대해서 베트남인이 전반적으로 어려움을 겪을 것이다. 이와 같은 대조 분석 결과를 토대로 실제로 베트남인 여성 결혼 이민자를 대상으로 발음의 인지와 구사 실태를 조사하고 분석함으로써 학습자가 어려워하는 발음 교육 항목들을 추출하였다. 그 결과를 보면 베트남인 여성 결혼 이민자에게 많은 오류가 나타나서 의사소통에 지장을 주는 항목들이 /ㅘ/를 제외한 이중모음, 초성 자음 /ㅉ, ㅃ, ㅋ, ㄲ, ㅊ, ㄷ, ㅈ/, 받침발음 /ㄷ, ㄹ/, 모든 음운 규칙임을 알 수 있었다. 추출된 발음 교육 항목을 바탕으로 독학용 교재를 구성해 보았다. 독학용 발음 교재의 단원 구성은 다음과 같이 제시하였다. 단원 제목 → 학습목표 → 도입 → 오늘의 발음(제시·설명) → 연습해 보세요(연습) →말해 보세요(사용) → 자기 평가 → 한걸음 더(과제) 단원 제목을 통해 학습하게 될 내용을 학습자가 미리 인식할 수 있도록 하고 학습목표에서는 해당 단원에서 학습해야 할 발음 학습의 목표를 분명하게 제시한다. 도입에서는 학습자들이 발음 수업에서 학습하게 될 내용이 무엇인지 인식할 수 있도록 해당 교육 항목을 사용하여 발화할 수 있도록 질문을 던지고, 학습자의 배경지식을 활성화시키며 흥미를 유발한다. ‘오늘의 발음’에서는 먼저 듣고 구별하기 활동을 통하여 학습자에게 목표 발음에 대하여 인식하도록 한다. 또한 학습자들에게 해당 단원에서 학습해야 할 발음이나 음운 규칙이 언제 어떻게 나타나는지 학습자의 모국어로 명확한 설명을 제시하고, 그 발음의 특징과 조음법 등을 설명해 준다. ‘연습해 보세요’ 에서는 연습 단계로서 먼저 정확하게 음을 구별할 수 있는 청취 훈련을 한다. 그리고 학습자들이 실제로 발음 연습을 할 수 있도록 한다. 발음 연습은 교육 목표가 되는 개별 음소의 발음에서 단어, 문장, 담화 순으로 확장하면서 충분히 연습을 한다. ‘말해 보세요’에서는 연습한 발음을 실제로 사용해 보는 단계로서 유의미한 맥락 속에서 학습자가 학습한 발음을 정확하게 사용하도록 한다. 자기 평가는 마무리 단계에 해당하는 부분으로 해당 단원에서 배운 발음 항목을 다시 정리하고 자기 평가 문항을 통해 학습자가 스스로 해당 단원에 대한 학습 목표 성취를 점검할 수 있도록 한다. ‘한걸음 더’에서는 실생활에서 목표 발음 항목을 사용할 수 있는 과제를 제시하여 실제 의사소통에서의 사용하도록 제안하였다. 본 연구에서 개발하고자 한 교재는 현재 한국의 시대적 상황에서 그 수가 날로 증가하고, 한국어 교육이 절실히 요구되고 있는 여성 결혼 이민자를 대상으로 기존에 개발이 전혀 이루어지지 않은This paper has suggested a pronouncing textbook which had not been developed ever before for marriage migrant females whose number is currently increasing in a situation of times in Korea, and who shall need to have a Korean language education urgently. Specially the researcher has presented a way of developing a pronouncing textbook, considering the educational situation of Vietnamese females who account for a significant portion of marriage migrant females in order that they could study Korean language by themselves. The way of a study was to estimate the Vietnamese learner's pronunciation errors of Korean language after comparing Korean language to Vietnamese language, and to confirm those errors by testing pronunciation of Korean language of real vietnamese marriage migrant females and to try to analyze causes whether those comes from differences among their mother tongues or not. After that, the researcher has intended to compose a pronouncing textbook for self-study deciding pronouncing items to educate through the analysis result. First, as the result of the contrast analysis, vietnamese learners were expected to have a difficulty to pronounce a diphthong, affricate /ㅈ, ㅊ, ㅉ/ out of initial sounding consonants, other 3 confrontational consonants, a character when /ㅃ/ comes as an initial sound due to different syllable structure and a syllabic character [ㄹ] of Korean language. Also in Vietnamese language, since phoneme sounds as its own phonetic value, the Korean phonetic rule which pronounces different sounds from spellings was expected to be difficult to learn for Vietnamese in general. Based on the analysis result, the researcher has extracted pronouncing items to educate which learners may feel difficult to pronounce by searching the recognition of pronunciation and its commanding state with candidates of 20 Vietnamese marriage migrant females living in Busan. Seeing the result, the researcher could confirm that those extracted items to educate were all phonetic rules inclusive a diphthong except /ㅘ/, initial sounding consonants/ㅉ, ㅃ, ㅋ, ㄲ, ㅊ, ㄷ, ㅈ/, and final consonants/ㄷ, ㄹ/. Through the analysis result, the researcher has composed a textbook for a self-study which is suitable to the situation of marriage migrant females based on pronouncing items which learners feel difficult to pronounce. Candidates were Vietnamese in this study, but pronouncing textbooks for marriage migrants of other various nationalities should be developed soon later. Also a study should be carried out to develop a pronouncing textbook for self-study utilizing multimedia which is emerging as a good self-study education method.
본 연구에서는 날로 증가하는 여성 결혼 이민자를 대상으로 한 독학용 한국어 발음 교재를 개발해 보았다. 특히 외국어 발음 교육에 있어서 학습자의 모국어 간섭이 큰 영향을 끼친다는 사실을 착안하여 여성 결혼 이민자 중에서 큰 비중을 차지하는 베트남인 여성을 대상으로 하였다. 먼저 한국어 발음 교육 및 교재 개발에 대한 기존의 연구와 여성 결혼 이민자를 대상으로 한 한국어 교육 및 교재 개발에 대한 연구를 검토하여 이론적 근거를 마련하고자 하였다. 또한 여성 결혼 이민자의 특수한 학습 환경을 고려하여 독학용 교재의 필요성을 느끼고 기존에 개발된 독학용 교재에 대한 연구를 검토함으로 독학용 교재가 지녀야 할 특성들을 살펴보았다. 이를 바탕으로 먼저 한국어와 베트남어를 대조 분석하여 베트남인이 어려워할 발음을 예측해 보았다. 먼저 단모음은 베트남어에 한국어의 단모음과 대응하는 모음이 모두 존재하기 때문에 베트남인이 한국어의 단모음을 발음하는 데 어려워하지 않을 것이다. 그리고 이중모음도 한국어의 이중모음과 비슷한 발음으로 대응하는 모든 이중모음이 베트남어에 존재한다. 하지만 반모음이 선행되어 이루어지는 한국어의 이중모음과 다르게 모음과 모음이 결합하거나 모음에 반모음이 뒤에 결합되는 베트남어의 이중모음 형태로 인해 베트남인이 한국어의 이중모음 중에서 어려워하는 발음이 있을 것이다. 초성자음의 경우 경구개 파찰음 /ㅊ/는 베트남어에서 비슷한 음도 존재하지 않기 때문에 학습자들이 인지하고 발음하는 데 어려워할 것이다. 또한 베트남어에 없는 한국어 자음에서의 삼지적 관계로 인해 삼지적 대립 관계에 있는 한국어 자음들을 베트남인이 인지하고 발음하는 데 어려움을 겪을 것이다. 그리고 베트남어의 조음 방법에서는 파찰음이 존재하지 않기 때문에 한국어의 파찰음 /ㅈ, ㅊ, ㅉ/를 발음하는 데 어려워할 것이다. 음절 구조에서는 베트남어에서 /p/가 초성으로 올 수 없기 때문에 베트남어 /p/와 대조를 이루는 한국어 /ㅃ/가 초성으로 오는 발음을 어려워할 것이다. 그리고 한국어의 종성에 올 수 있는 /ㄹ/가 베트남어에서는 종성에 올 수 없기 때문에 베트남인 학습자들이 음절 말 [ㄹ] 발음을 어려워할 것이다. 한국어에는 다양한 음운 규칙이 존재하지만 베트남어에서는 음소들이 제 음가대로만 소리가 나기 때문에 음운 현상이 존재하지 않는다. 따라서 표기와 다르게 발음되는 한국어의 음운 규칙에 대해서 베트남인이 전반적으로 어려움을 겪을 것이다. 이와 같은 대조 분석 결과를 토대로 실제로 베트남인 여성 결혼 이민자를 대상으로 발음의 인지와 구사 실태를 조사하고 분석함으로써 학습자가 어려워하는 발음 교육 항목들을 추출하였다. 그 결과를 보면 베트남인 여성 결혼 이민자에게 많은 오류가 나타나서 의사소통에 지장을 주는 항목들이 /ㅘ/를 제외한 이중모음, 초성 자음 /ㅉ, ㅃ, ㅋ, ㄲ, ㅊ, ㄷ, ㅈ/, 받침발음 /ㄷ, ㄹ/, 모든 음운 규칙임을 알 수 있었다. 추출된 발음 교육 항목을 바탕으로 독학용 교재를 구성해 보았다. 독학용 발음 교재의 단원 구성은 다음과 같이 제시하였다. 단원 제목 → 학습목표 → 도입 → 오늘의 발음(제시·설명) → 연습해 보세요(연습) →말해 보세요(사용) → 자기 평가 → 한걸음 더(과제) 단원 제목을 통해 학습하게 될 내용을 학습자가 미리 인식할 수 있도록 하고 학습목표에서는 해당 단원에서 학습해야 할 발음 학습의 목표를 분명하게 제시한다. 도입에서는 학습자들이 발음 수업에서 학습하게 될 내용이 무엇인지 인식할 수 있도록 해당 교육 항목을 사용하여 발화할 수 있도록 질문을 던지고, 학습자의 배경지식을 활성화시키며 흥미를 유발한다. ‘오늘의 발음’에서는 먼저 듣고 구별하기 활동을 통하여 학습자에게 목표 발음에 대하여 인식하도록 한다. 또한 학습자들에게 해당 단원에서 학습해야 할 발음이나 음운 규칙이 언제 어떻게 나타나는지 학습자의 모국어로 명확한 설명을 제시하고, 그 발음의 특징과 조음법 등을 설명해 준다. ‘연습해 보세요’ 에서는 연습 단계로서 먼저 정확하게 음을 구별할 수 있는 청취 훈련을 한다. 그리고 학습자들이 실제로 발음 연습을 할 수 있도록 한다. 발음 연습은 교육 목표가 되는 개별 음소의 발음에서 단어, 문장, 담화 순으로 확장하면서 충분히 연습을 한다. ‘말해 보세요’에서는 연습한 발음을 실제로 사용해 보는 단계로서 유의미한 맥락 속에서 학습자가 학습한 발음을 정확하게 사용하도록 한다. 자기 평가는 마무리 단계에 해당하는 부분으로 해당 단원에서 배운 발음 항목을 다시 정리하고 자기 평가 문항을 통해 학습자가 스스로 해당 단원에 대한 학습 목표 성취를 점검할 수 있도록 한다. ‘한걸음 더’에서는 실생활에서 목표 발음 항목을 사용할 수 있는 과제를 제시하여 실제 의사소통에서의 사용하도록 제안하였다. 본 연구에서 개발하고자 한 교재는 현재 한국의 시대적 상황에서 그 수가 날로 증가하고, 한국어 교육이 절실히 요구되고 있는 여성 결혼 이민자를 대상으로 기존에 개발이 전혀 이루어지지 않은This paper has suggested a pronouncing textbook which had not been developed ever before for marriage migrant females whose number is currently increasing in a situation of times in Korea, and who shall need to have a Korean language education urgently. Specially the researcher has presented a way of developing a pronouncing textbook, considering the educational situation of Vietnamese females who account for a significant portion of marriage migrant females in order that they could study Korean language by themselves. The way of a study was to estimate the Vietnamese learner's pronunciation errors of Korean language after comparing Korean language to Vietnamese language, and to confirm those errors by testing pronunciation of Korean language of real vietnamese marriage migrant females and to try to analyze causes whether those comes from differences among their mother tongues or not. After that, the researcher has intended to compose a pronouncing textbook for self-study deciding pronouncing items to educate through the analysis result. First, as the result of the contrast analysis, vietnamese learners were expected to have a difficulty to pronounce a diphthong, affricate /ㅈ, ㅊ, ㅉ/ out of initial sounding consonants, other 3 confrontational consonants, a character when /ㅃ/ comes as an initial sound due to different syllable structure and a syllabic character [ㄹ] of Korean language. Also in Vietnamese language, since phoneme sounds as its own phonetic value, the Korean phonetic rule which pronounces different sounds from spellings was expected to be difficult to learn for Vietnamese in general. Based on the analysis result, the researcher has extracted pronouncing items to educate which learners may feel difficult to pronounce by searching the recognition of pronunciation and its commanding state with candidates of 20 Vietnamese marriage migrant females living in Busan. Seeing the result, the researcher could confirm that those extracted items to educate were all phonetic rules inclusive a diphthong except /ㅘ/, initial sounding consonants/ㅉ, ㅃ, ㅋ, ㄲ, ㅊ, ㄷ, ㅈ/, and final consonants/ㄷ, ㄹ/. Through the analysis result, the researcher has composed a textbook for a self-study which is suitable to the situation of marriage migrant females based on pronouncing items which learners feel difficult to pronounce. Candidates were Vietnamese in this study, but pronouncing textbooks for marriage migrants of other various nationalities should be developed soon later. Also a study should be carried out to develop a pronouncing textbook for self-study utilizing multimedia which is emerging as a good self-study education method.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.