이 연구의 목적은 한국사람의 일상작인 언어 생활에서 중요한 역할을 하고 있는 공손표현에 대조하여 공통점과 차이점을 밝히는 데 것이다.
제 1장의 연구 목적을 위해 기초적인 자료 검토의 성격을 띤다. 검토의 내용은 첫째 공손표현과 관련되는 개별 언어 형태들은 어떤 것들이 언급되어 있으며 그 통사적 특성 및 의미적 기능은 어떻게 기술되어 있는지에 대한 것이고, 둘째 전반적인 공손표현 체계와 어휘적 공손표현의 관계는 어떻게 설정되어 있는지에 대한 것이다.
제 2 장에서는 한국어와 미얀마어의 공손 표현의 특징을 제시하였다...
이 연구의 목적은 한국사람의 일상작인 언어 생활에서 중요한 역할을 하고 있는 공손표현에 대조하여 공통점과 차이점을 밝히는 데 것이다.
제 1장의 연구 목적을 위해 기초적인 자료 검토의 성격을 띤다. 검토의 내용은 첫째 공손표현과 관련되는 개별 언어 형태들은 어떤 것들이 언급되어 있으며 그 통사적 특성 및 의미적 기능은 어떻게 기술되어 있는지에 대한 것이고, 둘째 전반적인 공손표현 체계와 어휘적 공손표현의 관계는 어떻게 설정되어 있는지에 대한 것이다.
제 2 장에서는 한국어와 미얀마어의 공손 표현의 특징을 제시하였다. 한국어 공손 표현의 특징 공손표현은 어휘적인 측면에서도 잘 나타나며 문법적읜 측면과 간접화행을 통해서 나타나며 미얀마어에서도 대체로 그렇다고 제시하였다.
제 3장에서 어휘적인 측면, 문법적 측면과 화용론적 측면에서 나타나난 간접화행 등 분류하였다. 어휘적 측면에 의해에서 한국어와 미얀마어 공손표현을 호칭어, 간접호칭, 지칭어, 대명사, 명사, 동사 등 분류하며 문법적 측면에서 조사, 종결어미 등 분류하여 대조하였다. 그리고 양국어에서 나타나는 간접화행의 쓰임에 대해서도 대조하여 제시하였다.
제 4장에서는 살펴본 두 언어의 공손 표현에 대해 내용을 요약하였다.
이 연구의 목적은 한국사람의 일상작인 언어 생활에서 중요한 역할을 하고 있는 공손표현에 대조하여 공통점과 차이점을 밝히는 데 것이다.
제 1장의 연구 목적을 위해 기초적인 자료 검토의 성격을 띤다. 검토의 내용은 첫째 공손표현과 관련되는 개별 언어 형태들은 어떤 것들이 언급되어 있으며 그 통사적 특성 및 의미적 기능은 어떻게 기술되어 있는지에 대한 것이고, 둘째 전반적인 공손표현 체계와 어휘적 공손표현의 관계는 어떻게 설정되어 있는지에 대한 것이다.
제 2 장에서는 한국어와 미얀마어의 공손 표현의 특징을 제시하였다. 한국어 공손 표현의 특징 공손표현은 어휘적인 측면에서도 잘 나타나며 문법적읜 측면과 간접화행을 통해서 나타나며 미얀마어에서도 대체로 그렇다고 제시하였다.
제 3장에서 어휘적인 측면, 문법적 측면과 화용론적 측면에서 나타나난 간접화행 등 분류하였다. 어휘적 측면에 의해에서 한국어와 미얀마어 공손표현을 호칭어, 간접호칭, 지칭어, 대명사, 명사, 동사 등 분류하며 문법적 측면에서 조사, 종결어미 등 분류하여 대조하였다. 그리고 양국어에서 나타나는 간접화행의 쓰임에 대해서도 대조하여 제시하였다.
제 4장에서는 살펴본 두 언어의 공손 표현에 대해 내용을 요약하였다.
Politeness expressions in Korean are important for understanding the Korea Language, life style and culture. Korean express respect and manner as well as closeralationships understand the “politeness” in the Korean Language, since they exist in Myanmar Language as well. However, the politeness is mo...
Politeness expressions in Korean are important for understanding the Korea Language, life style and culture. Korean express respect and manner as well as closeralationships understand the “politeness” in the Korean Language, since they exist in Myanmar Language as well. However, the politeness is modern Myanmar are not as highly developed, which causes difficulties for Myanmar to learn Korean Language. The offers a brief introduction of the research subject, goal, and methodology, as well as a literary review of previous studies and findings in this field in Chapter 1. The characteristics of Korean and Myanmar politeness are presented in Chapter2. The explores the similarities and differences of politeness in Korean Language and Myanmar Language dependinf on lexical Variations andidentifiesgrammaticalcontrasts and indirect Speech. The divided in Lexical Variations addressing, indirect addressing, call, pronous, noun, verb and then in the identifies grammatical particles, final ending. At that time Indirect Speech contrasts between Myanmar and Korean politeness in Chapter 3. Indiect Speech is used strategically in order to indicate politeness in both languages. However, Korean is unique because it has Addresssee honorifics. The summarizes the above analysis in Chapter 4.
Politeness expressions in Korean are important for understanding the Korea Language, life style and culture. Korean express respect and manner as well as closeralationships understand the “politeness” in the Korean Language, since they exist in Myanmar Language as well. However, the politeness is modern Myanmar are not as highly developed, which causes difficulties for Myanmar to learn Korean Language. The offers a brief introduction of the research subject, goal, and methodology, as well as a literary review of previous studies and findings in this field in Chapter 1. The characteristics of Korean and Myanmar politeness are presented in Chapter2. The explores the similarities and differences of politeness in Korean Language and Myanmar Language dependinf on lexical Variations andidentifiesgrammaticalcontrasts and indirect Speech. The divided in Lexical Variations addressing, indirect addressing, call, pronous, noun, verb and then in the identifies grammatical particles, final ending. At that time Indirect Speech contrasts between Myanmar and Korean politeness in Chapter 3. Indiect Speech is used strategically in order to indicate politeness in both languages. However, Korean is unique because it has Addresssee honorifics. The summarizes the above analysis in Chapter 4.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.