본 논문은 한국어를 대학에서 전공하고 있는 미얀마인 학습자들이 사용하고 있는 한국어의 이유⋅원인 연결어미 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’의 오류 분석을 실시하고 그 원인을 분석하여 해당 표현을 정확하게 사용하게 하는 데 목적이 있다. 이를 위해 문법성 판단 테스트를 실시하고 그 결과를 바탕으로 각 표현에 대한 교육 방안을 제시하고자 하였다. 먼저 미얀마인 학습자를 대상으로 논의한 연구 및 한국어의 인과 관계 연결어미와 관련된 선행연구를 검토하였다. 둘째, 이론적 배경으로 오류의 개념, 오류의 의의와 오류 유형을 살펴보았다. 이를 통해 본고에서 정리한 오류 결과들을 유형화하고자 하였다. 셋째, 한국어와 미얀마어 인과 관계 연결어미의 특징을 의미적․통사적 측면에서 살펴보고 대조함으로써 공통점과 차이점을 밝힐 수 있었다. (또한 삭제) 한국어와 미얀마어 연결어미들은 일대일로 대응되는 연결어미가 없으며 ‘-아서/-어서’와 통사적 기능이 대부분으로 대응된다고 표현할 수 있는 미얀마어 연결어미로 နဲ့(တာနဲ့) (nae(tae nae))가 있음을 밝힐 수 있었다. 넷째, 중⋅고급 단계에서 미얀마인 한국어 학습자 150명을 대상으로 문법성 판단 테스트를 통햬 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’ 오류 양상을 살펴보았다. 문법성 판단 테스트는 한국어로 된 문장에서 ‘빈칸 채우기’ 테스트와 미얀마어로 제시된 문장을 한국어로 ‘번역하기’ 테스트로 구성하였다. 문법성 판단 테스트 실시 결과, 중⋅고급 단계에서 학습자들이 대치 오류를 이형태 오류와 시제 오류보다 높게 범했다는 것을 밝힐 수 있었다. 또한 ‘-(으)니까’ 오류율보다 ‘-아서/-어서’ 오류율이 높게 나타났는데 그것은 ‘–아서/-어서’의 통사적 제약 때문이라고 할 수 있겠다. 또 다른 이유로 모국어인 미얀마어의 간섭 때문이라고 추정할 수 있는데 미얀마어의 인과 관계 연결어미들은 한국어에 비해 의미적 기능이 뚜렷하지 않고 자유롭게 사용할 수 있기 때문이다. 다섯째, 미얀마인 학습자들이 중⦁고급 단계임에도 불구하고 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’ 사용에 오류가 빈번하게 나타내기 때문에 초급 단계부터 정확한 교육이 요구된다고 파악하여 초급 단계 학습자를 위해 각 연결어미에 대한 교육 방안을 ‘도입 → 제시 → 연습 → 활용 → 마무리’ 5가지 단계로 제시하였다. 최종적으로 본 연구는 미얀마인 학습자들이 각 연결어미의 문법적 특징을 잘 이해하고 상황 맥락에 따라 제대로 사용할 수 있도록 교육 방안을 제시했다는 점에서 의의가 있다. 그러나 본고에서는 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’의 인과 관계 하나의 의미 기능을 중심으로만 오류를 분석하였고 다른 의미 기능까지 확장하지 못한 점은 향후 관련 연구를 통해 보완할 수 있을 것이라 생각한다.The purpose of this study is to ...
본 논문은 한국어를 대학에서 전공하고 있는 미얀마인 학습자들이 사용하고 있는 한국어의 이유⋅원인 연결어미 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’의 오류 분석을 실시하고 그 원인을 분석하여 해당 표현을 정확하게 사용하게 하는 데 목적이 있다. 이를 위해 문법성 판단 테스트를 실시하고 그 결과를 바탕으로 각 표현에 대한 교육 방안을 제시하고자 하였다. 먼저 미얀마인 학습자를 대상으로 논의한 연구 및 한국어의 인과 관계 연결어미와 관련된 선행연구를 검토하였다. 둘째, 이론적 배경으로 오류의 개념, 오류의 의의와 오류 유형을 살펴보았다. 이를 통해 본고에서 정리한 오류 결과들을 유형화하고자 하였다. 셋째, 한국어와 미얀마어 인과 관계 연결어미의 특징을 의미적․통사적 측면에서 살펴보고 대조함으로써 공통점과 차이점을 밝힐 수 있었다. (또한 삭제) 한국어와 미얀마어 연결어미들은 일대일로 대응되는 연결어미가 없으며 ‘-아서/-어서’와 통사적 기능이 대부분으로 대응된다고 표현할 수 있는 미얀마어 연결어미로 နဲ့(တာနဲ့) (nae(tae nae))가 있음을 밝힐 수 있었다. 넷째, 중⋅고급 단계에서 미얀마인 한국어 학습자 150명을 대상으로 문법성 판단 테스트를 통햬 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’ 오류 양상을 살펴보았다. 문법성 판단 테스트는 한국어로 된 문장에서 ‘빈칸 채우기’ 테스트와 미얀마어로 제시된 문장을 한국어로 ‘번역하기’ 테스트로 구성하였다. 문법성 판단 테스트 실시 결과, 중⋅고급 단계에서 학습자들이 대치 오류를 이형태 오류와 시제 오류보다 높게 범했다는 것을 밝힐 수 있었다. 또한 ‘-(으)니까’ 오류율보다 ‘-아서/-어서’ 오류율이 높게 나타났는데 그것은 ‘–아서/-어서’의 통사적 제약 때문이라고 할 수 있겠다. 또 다른 이유로 모국어인 미얀마어의 간섭 때문이라고 추정할 수 있는데 미얀마어의 인과 관계 연결어미들은 한국어에 비해 의미적 기능이 뚜렷하지 않고 자유롭게 사용할 수 있기 때문이다. 다섯째, 미얀마인 학습자들이 중⦁고급 단계임에도 불구하고 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’ 사용에 오류가 빈번하게 나타내기 때문에 초급 단계부터 정확한 교육이 요구된다고 파악하여 초급 단계 학습자를 위해 각 연결어미에 대한 교육 방안을 ‘도입 → 제시 → 연습 → 활용 → 마무리’ 5가지 단계로 제시하였다. 최종적으로 본 연구는 미얀마인 학습자들이 각 연결어미의 문법적 특징을 잘 이해하고 상황 맥락에 따라 제대로 사용할 수 있도록 교육 방안을 제시했다는 점에서 의의가 있다. 그러나 본고에서는 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’의 인과 관계 하나의 의미 기능을 중심으로만 오류를 분석하였고 다른 의미 기능까지 확장하지 못한 점은 향후 관련 연구를 통해 보완할 수 있을 것이라 생각한다.The purpose of this study is to make sure that the Korean Connective Endings: ‘-아서/-어서’ and ‘-(으)니까’ are used properly and exactly by Myanmar learners who are majoring in Korean at university by carrying out the error analysis on those connective endings and analysing the reason of those. In order to do that, after doing the grammaticality judgement test to the students, the teaching plans for each connective ending are going to be presented based on the results of the test. First, the outcomes of the research on Myanmar Korean learners and related studies to Korean connective endings are examined through the literature review. Second, in theoretical background, the concept and meaning of error and types of error will be examined and then the error results summarized in this paper will be categorized. Third, I could find out the common features and differences of both Korean and Myanmar connective endings by examining and comparing the characteristics of them in the semantic and syntactic aspects. In addition, there is no connective ending corresponding one-to-one in Korean and Myanmar language but it can be said that န(ဲ့ တာန)ဲ့(nae(tae nae)) in Myanmar mostly corresponds with ‘-아서/-어서’ in Korean syntactically. Fourth, the grammaticality judgement test had been progressed to 150 Myanmar Korean learners who are in intermediate and advanced levels to examine the condition of the errors of ‘-아서/-어서’ and ‘-(으)니까’. In this test, there are two types : ‘fill in the blanks’ and ‘translation (Myanmar to Korean)’. As the results of the grammaticality judgement test, both of learners in intermediate and advanced levels had higher substitution errors than allomorph and tense ones. Moreover, the error rate of ‘-(으)니까’ was higher than those of ‘-아서/-어서’ due to the syntactic constraints of itself. It can also be assumed that errors of ‘-아서/-어서’ is due to the interference of mother tongue, Myanmar. This is because most of the connective endings in Myanmar are not distinct semantically and can be used freely in comparison with Korean. Fifth, as Myanmar Korean learners made several errors while using ‘–아서/-어서’ and ‘-(으)니까’, in spite of being at intermediate and advanced level in Korean, it would be necessary an accurate education about the connective endings in Korean and therefore teaching plans are designated according to the 5 educational stages: warming up → presentation → practice → using → follow-up for basic Myanmar Korean learners. In conclusion, this study can be said that it is meaningful for presenting teaching plans of ‘-아서/-어서’and ‘-(으)니까 in order to be able to understand the grammatical characteristics of each ending through this study and use them properly. However, in this study, the errors of ‘-아서/-어서’ and ‘-(으)니까 were analyzed only in terms of causal relation but not be able to expand to the other meaning functions of them and therefore I hope that they could be supplemented by related studies in the future.
본 논문은 한국어를 대학에서 전공하고 있는 미얀마인 학습자들이 사용하고 있는 한국어의 이유⋅원인 연결어미 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’의 오류 분석을 실시하고 그 원인을 분석하여 해당 표현을 정확하게 사용하게 하는 데 목적이 있다. 이를 위해 문법성 판단 테스트를 실시하고 그 결과를 바탕으로 각 표현에 대한 교육 방안을 제시하고자 하였다. 먼저 미얀마인 학습자를 대상으로 논의한 연구 및 한국어의 인과 관계 연결어미와 관련된 선행연구를 검토하였다. 둘째, 이론적 배경으로 오류의 개념, 오류의 의의와 오류 유형을 살펴보았다. 이를 통해 본고에서 정리한 오류 결과들을 유형화하고자 하였다. 셋째, 한국어와 미얀마어 인과 관계 연결어미의 특징을 의미적․통사적 측면에서 살펴보고 대조함으로써 공통점과 차이점을 밝힐 수 있었다. (또한 삭제) 한국어와 미얀마어 연결어미들은 일대일로 대응되는 연결어미가 없으며 ‘-아서/-어서’와 통사적 기능이 대부분으로 대응된다고 표현할 수 있는 미얀마어 연결어미로 နဲ့(တာနဲ့) (nae(tae nae))가 있음을 밝힐 수 있었다. 넷째, 중⋅고급 단계에서 미얀마인 한국어 학습자 150명을 대상으로 문법성 판단 테스트를 통햬 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’ 오류 양상을 살펴보았다. 문법성 판단 테스트는 한국어로 된 문장에서 ‘빈칸 채우기’ 테스트와 미얀마어로 제시된 문장을 한국어로 ‘번역하기’ 테스트로 구성하였다. 문법성 판단 테스트 실시 결과, 중⋅고급 단계에서 학습자들이 대치 오류를 이형태 오류와 시제 오류보다 높게 범했다는 것을 밝힐 수 있었다. 또한 ‘-(으)니까’ 오류율보다 ‘-아서/-어서’ 오류율이 높게 나타났는데 그것은 ‘–아서/-어서’의 통사적 제약 때문이라고 할 수 있겠다. 또 다른 이유로 모국어인 미얀마어의 간섭 때문이라고 추정할 수 있는데 미얀마어의 인과 관계 연결어미들은 한국어에 비해 의미적 기능이 뚜렷하지 않고 자유롭게 사용할 수 있기 때문이다. 다섯째, 미얀마인 학습자들이 중⦁고급 단계임에도 불구하고 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’ 사용에 오류가 빈번하게 나타내기 때문에 초급 단계부터 정확한 교육이 요구된다고 파악하여 초급 단계 학습자를 위해 각 연결어미에 대한 교육 방안을 ‘도입 → 제시 → 연습 → 활용 → 마무리’ 5가지 단계로 제시하였다. 최종적으로 본 연구는 미얀마인 학습자들이 각 연결어미의 문법적 특징을 잘 이해하고 상황 맥락에 따라 제대로 사용할 수 있도록 교육 방안을 제시했다는 점에서 의의가 있다. 그러나 본고에서는 ‘-아서/-어서’와 ‘-(으)니까’의 인과 관계 하나의 의미 기능을 중심으로만 오류를 분석하였고 다른 의미 기능까지 확장하지 못한 점은 향후 관련 연구를 통해 보완할 수 있을 것이라 생각한다.The purpose of this study is to make sure that the Korean Connective Endings: ‘-아서/-어서’ and ‘-(으)니까’ are used properly and exactly by Myanmar learners who are majoring in Korean at university by carrying out the error analysis on those connective endings and analysing the reason of those. In order to do that, after doing the grammaticality judgement test to the students, the teaching plans for each connective ending are going to be presented based on the results of the test. First, the outcomes of the research on Myanmar Korean learners and related studies to Korean connective endings are examined through the literature review. Second, in theoretical background, the concept and meaning of error and types of error will be examined and then the error results summarized in this paper will be categorized. Third, I could find out the common features and differences of both Korean and Myanmar connective endings by examining and comparing the characteristics of them in the semantic and syntactic aspects. In addition, there is no connective ending corresponding one-to-one in Korean and Myanmar language but it can be said that န(ဲ့ တာန)ဲ့(nae(tae nae)) in Myanmar mostly corresponds with ‘-아서/-어서’ in Korean syntactically. Fourth, the grammaticality judgement test had been progressed to 150 Myanmar Korean learners who are in intermediate and advanced levels to examine the condition of the errors of ‘-아서/-어서’ and ‘-(으)니까’. In this test, there are two types : ‘fill in the blanks’ and ‘translation (Myanmar to Korean)’. As the results of the grammaticality judgement test, both of learners in intermediate and advanced levels had higher substitution errors than allomorph and tense ones. Moreover, the error rate of ‘-(으)니까’ was higher than those of ‘-아서/-어서’ due to the syntactic constraints of itself. It can also be assumed that errors of ‘-아서/-어서’ is due to the interference of mother tongue, Myanmar. This is because most of the connective endings in Myanmar are not distinct semantically and can be used freely in comparison with Korean. Fifth, as Myanmar Korean learners made several errors while using ‘–아서/-어서’ and ‘-(으)니까’, in spite of being at intermediate and advanced level in Korean, it would be necessary an accurate education about the connective endings in Korean and therefore teaching plans are designated according to the 5 educational stages: warming up → presentation → practice → using → follow-up for basic Myanmar Korean learners. In conclusion, this study can be said that it is meaningful for presenting teaching plans of ‘-아서/-어서’and ‘-(으)니까 in order to be able to understand the grammatical characteristics of each ending through this study and use them properly. However, in this study, the errors of ‘-아서/-어서’ and ‘-(으)니까 were analyzed only in terms of causal relation but not be able to expand to the other meaning functions of them and therefore I hope that they could be supplemented by related studies in the future.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.