외국어를 배우는 사람에게 한 단어의 의미가 다양하다는 것은 많은 부담을 준다. 모국어 화자들은 하나의 단어를 문장에서 자유롭게 활용할 수 있지만, 외국어를 배우는 학습자에게 있어서는 정확한 단어를 선별하여 사용한다는 것은 매우 어려운 일이다. 한국어에서나 중국어에서나 동사의 역할은 다 중요하다. 동사의 의미나 기능, 용법에 대한 이해는 문장 전체에 대한 이해에도 영향을 미친다. 그러므로 외국어를 배우는 사람한테 동사에 대한 학습은 더더욱 중요하다. 본고는 외국인으로서 한국어의 기초 어휘 가운데 높은 사용 빈도를 보이고 있는 동사 '치다'와 중국어 '打'에 대한 분석과 대비를 통해 두 언어에서 '치다'와 '打'의 공통점과 차이점을 밝히는 데에 목적을 둔다. 사전에서 살펴보면 한국어의 '치다'와 중국어의 '打'는 모두 많은 의미를 가지고 있으며, 다른 단어와 함께 쓰여 다양한 용법을 나타낸다. 한국어나 중국어를 배우고자 하는 사람이 '치다/打'의 쓰임을 잘못 이해할 가능성이 높다. 이 논문은 크게 두 부분으로 나눌 수 있는데, '치다'와 '打'의 사전 ...
외국어를 배우는 사람에게 한 단어의 의미가 다양하다는 것은 많은 부담을 준다. 모국어 화자들은 하나의 단어를 문장에서 자유롭게 활용할 수 있지만, 외국어를 배우는 학습자에게 있어서는 정확한 단어를 선별하여 사용한다는 것은 매우 어려운 일이다. 한국어에서나 중국어에서나 동사의 역할은 다 중요하다. 동사의 의미나 기능, 용법에 대한 이해는 문장 전체에 대한 이해에도 영향을 미친다. 그러므로 외국어를 배우는 사람한테 동사에 대한 학습은 더더욱 중요하다. 본고는 외국인으로서 한국어의 기초 어휘 가운데 높은 사용 빈도를 보이고 있는 동사 '치다'와 중국어 '打'에 대한 분석과 대비를 통해 두 언어에서 '치다'와 '打'의 공통점과 차이점을 밝히는 데에 목적을 둔다. 사전에서 살펴보면 한국어의 '치다'와 중국어의 '打'는 모두 많은 의미를 가지고 있으며, 다른 단어와 함께 쓰여 다양한 용법을 나타낸다. 한국어나 중국어를 배우고자 하는 사람이 '치다/打'의 쓰임을 잘못 이해할 가능성이 높다. 이 논문은 크게 두 부분으로 나눌 수 있는데, '치다'와 '打'의 사전 의미 분석, 그리고 '치다' 연어와 '打' 연어의 대조가 그것이다. 제1장에서는 한 ․ 중 '치다/打'를 연구하려는 목적과 연구 방법을 밝히고 기존의 한 ․ 중의 '치다/打'에 대한 연구를 개괄적으로 정리하였다. 선행 연구를 보면 한국어 '치다'와 중국어 '打'에 관한 개별적인 연구들은 많이 이루어졌지만, '치다'와 '打'에 대한 대조 연구는 미흡한 실정이다. 제2장에서는 사전 의미를 바탕으로 하여 한국어 '치다'와 중국어 '打'를 대조 ․ 분석하였다. 두 단어의 사전 의미의 공통점과 차이점을 밝히고 '치다'와 '打'의 연구 의미항목을 선별하였다. 제3장에서는 한국어 '치다'와 중국어 '打'의 연어를 비교하여 그 공통점과 차이점을 살펴보기로 한다. 한국어에서 '치다'에 관한 연어는 매우 많고 복잡하기 때문에 한국어를 공부하는 외국인들이 쉽게 이해하기 힘들고 중국학생들 역시 한국어를 공부하면서 중국어의 연어와 자주 혼동해서 많은 어려움에 부딪치게 된다. 이 연구를 통해 한국어를 배우는 중국어 학습자가 '치다'의 다양한 의미 기능을 활용할 수 있기를 기대하고, 또한 중국어를 배우는 한국어 학습자가 '打'를 학습하는 데 도움을 될 것으로 기대된다.
외국어를 배우는 사람에게 한 단어의 의미가 다양하다는 것은 많은 부담을 준다. 모국어 화자들은 하나의 단어를 문장에서 자유롭게 활용할 수 있지만, 외국어를 배우는 학습자에게 있어서는 정확한 단어를 선별하여 사용한다는 것은 매우 어려운 일이다. 한국어에서나 중국어에서나 동사의 역할은 다 중요하다. 동사의 의미나 기능, 용법에 대한 이해는 문장 전체에 대한 이해에도 영향을 미친다. 그러므로 외국어를 배우는 사람한테 동사에 대한 학습은 더더욱 중요하다. 본고는 외국인으로서 한국어의 기초 어휘 가운데 높은 사용 빈도를 보이고 있는 동사 '치다'와 중국어 '打'에 대한 분석과 대비를 통해 두 언어에서 '치다'와 '打'의 공통점과 차이점을 밝히는 데에 목적을 둔다. 사전에서 살펴보면 한국어의 '치다'와 중국어의 '打'는 모두 많은 의미를 가지고 있으며, 다른 단어와 함께 쓰여 다양한 용법을 나타낸다. 한국어나 중국어를 배우고자 하는 사람이 '치다/打'의 쓰임을 잘못 이해할 가능성이 높다. 이 논문은 크게 두 부분으로 나눌 수 있는데, '치다'와 '打'의 사전 의미 분석, 그리고 '치다' 연어와 '打' 연어의 대조가 그것이다. 제1장에서는 한 ․ 중 '치다/打'를 연구하려는 목적과 연구 방법을 밝히고 기존의 한 ․ 중의 '치다/打'에 대한 연구를 개괄적으로 정리하였다. 선행 연구를 보면 한국어 '치다'와 중국어 '打'에 관한 개별적인 연구들은 많이 이루어졌지만, '치다'와 '打'에 대한 대조 연구는 미흡한 실정이다. 제2장에서는 사전 의미를 바탕으로 하여 한국어 '치다'와 중국어 '打'를 대조 ․ 분석하였다. 두 단어의 사전 의미의 공통점과 차이점을 밝히고 '치다'와 '打'의 연구 의미항목을 선별하였다. 제3장에서는 한국어 '치다'와 중국어 '打'의 연어를 비교하여 그 공통점과 차이점을 살펴보기로 한다. 한국어에서 '치다'에 관한 연어는 매우 많고 복잡하기 때문에 한국어를 공부하는 외국인들이 쉽게 이해하기 힘들고 중국학생들 역시 한국어를 공부하면서 중국어의 연어와 자주 혼동해서 많은 어려움에 부딪치게 된다. 이 연구를 통해 한국어를 배우는 중국어 학습자가 '치다'의 다양한 의미 기능을 활용할 수 있기를 기대하고, 또한 중국어를 배우는 한국어 학습자가 '打'를 학습하는 데 도움을 될 것으로 기대된다.
During the learning process of foreign language, one word with various meanings always make burden to the foreign learners. The native speakers can applicate the proper words into sentences freely, but the foreign language learners always look it difficult for selecting the accurate words. The roles...
During the learning process of foreign language, one word with various meanings always make burden to the foreign learners. The native speakers can applicate the proper words into sentences freely, but the foreign language learners always look it difficult for selecting the accurate words. The roles of verbs are critical both in Korean and Chinese language. The understanding of the meaning, function and usage of verbs can also have effects on the understanding of the whole sentences. Therefore, learning verbs is critically important to the foreign language learners. The purpose of this paper was to look into the common and different points between the Korean verb 'chida' and Chinese verb 'da' through the statistic analysis and comparison. According to the ranking recorded in the basic vocabulary list, the Korean verb 'chida' was used with high frequency for the foreign learners, Based on the dictionary, both the Korean word 'chida' and the Chinese word 'da' have many meanings, and can be used variously combined with other words. There is a high possibility of misunderstanding of ''chida'/da' to the foreigners. This paper was classified into three parts, purpose and method, analysis of the verbs meaning recorded in the dictionary, and the comparison between the collocations of 'chida' and 'da'. In chapter 1, the purpose and method were clarified and the existing researches on ''chida'/da' were generally organized. According to the advanced researches, there were many studies on the Korean 'chida' and Chinese 'da' separately, but the comparative studies were still insufficient. In chapter 2, the comparison of 'chida' and 'da' was analyzed based on their meaning in the dictionary. The common and different points between the two words were stated and their meaning items were sorted. In Chapter 3, the collocations of the 'chida' and 'da' were compared and examined their common and different points. To the Korean word 'chida', its collocations are in great number and complexity, which made the foreigners too difficult to understand. To the Chinese learners, since they confused the Chinese collocations of the verb 'da' when learning the Korean verb 'chida'', which made the Koran verb much more difficult to learn. Through the research, we anticipated that the Chinese learners could applicate the various meanings and functions of the Korean word 'chida'. Moreover, we also expected that the research could also assist the Korean learners for learning the Chinese verb 'da'.
During the learning process of foreign language, one word with various meanings always make burden to the foreign learners. The native speakers can applicate the proper words into sentences freely, but the foreign language learners always look it difficult for selecting the accurate words. The roles of verbs are critical both in Korean and Chinese language. The understanding of the meaning, function and usage of verbs can also have effects on the understanding of the whole sentences. Therefore, learning verbs is critically important to the foreign language learners. The purpose of this paper was to look into the common and different points between the Korean verb 'chida' and Chinese verb 'da' through the statistic analysis and comparison. According to the ranking recorded in the basic vocabulary list, the Korean verb 'chida' was used with high frequency for the foreign learners, Based on the dictionary, both the Korean word 'chida' and the Chinese word 'da' have many meanings, and can be used variously combined with other words. There is a high possibility of misunderstanding of ''chida'/da' to the foreigners. This paper was classified into three parts, purpose and method, analysis of the verbs meaning recorded in the dictionary, and the comparison between the collocations of 'chida' and 'da'. In chapter 1, the purpose and method were clarified and the existing researches on ''chida'/da' were generally organized. According to the advanced researches, there were many studies on the Korean 'chida' and Chinese 'da' separately, but the comparative studies were still insufficient. In chapter 2, the comparison of 'chida' and 'da' was analyzed based on their meaning in the dictionary. The common and different points between the two words were stated and their meaning items were sorted. In Chapter 3, the collocations of the 'chida' and 'da' were compared and examined their common and different points. To the Korean word 'chida', its collocations are in great number and complexity, which made the foreigners too difficult to understand. To the Chinese learners, since they confused the Chinese collocations of the verb 'da' when learning the Korean verb 'chida'', which made the Koran verb much more difficult to learn. Through the research, we anticipated that the Chinese learners could applicate the various meanings and functions of the Korean word 'chida'. Moreover, we also expected that the research could also assist the Korean learners for learning the Chinese verb 'da'.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.