한국어와 베트남어의 의성어·의태어 대조연구
한국어 배우는 베트남인들이 매우 풍부한 한국어 의성어․의태어체계를 접하다보니 습득하기 쉬운 것이 아니기 때문에 이 논문에 구체적으로 양국 의성어․의태어의 대표특성을 음성상징, 반복방식, 문법적 기능 등을 고찰하여 대조할 목적으로 쓰인 것이다.
본 논문의 목적을 달성하기위한 양국 의성어․의태어의 음절구조, 음성상징, 반복방식, 반복의미, 품사분류 그리고 문법적 기능을 분석하고 그 공통점과 차이점을 기술하게 될 것...
한국어와 베트남어의 의성어·의태어 대조연구
한국어 배우는 베트남인들이 매우 풍부한 한국어 의성어․의태어체계를 접하다보니 습득하기 쉬운 것이 아니기 때문에 이 논문에 구체적으로 양국 의성어․의태어의 대표특성을 음성상징, 반복방식, 문법적 기능 등을 고찰하여 대조할 목적으로 쓰인 것이다.
본 논문의 목적을 달성하기위한 양국 의성어․의태어의 음절구조, 음성상징, 반복방식, 반복의미, 품사분류 그리고 문법적 기능을 분석하고 그 공통점과 차이점을 기술하게 될 것이다.
제2장에서 양국 의성어·의태어에 모음과 자음교체에 의존하여 음성상징이 달라진다. 그렇지만 한국어 의성어·의태어의 음성상징이 어말교체로 어감의 차이가 발생한 것은 특성이 독특하고 베트남어 의성어·의태어의 운(韻) 및 성조가 번화하여 가져온 느낌이 달라지는 것이 독특하다.
제3장에서는 양국 의성어·의태어에 반복방식이 제일 많이 등장하고 음절에 따라 전체반복과 부분반복방식으로 나뉜다. 그리고 양국 반복방식 개념은 다르지만 운(韻)과 자음이 맞는 반복방식도 존재하였다. 특히 베트남어 의성어·의태어가 반복방식에서 음절의 모음, 끝음 그리고 음색(성조)이 조화롭게 결합된 것이다.
제4장에서 양국 의성어․의태어의 품사가 명사, 형용사, 동사, 부사의 기능을 할 수 있고 문장구조에 독립기능 , 서술어 , 부사어, 관형사 등으로 쓰인다. 베트남어 의성어·의태어는 한국어 의성어·의태어처럼 파생접미사가 없다. 또한 베트남어 의성어․의태어가 주로 형용사 또한 동사로 서술어 기능으로 쓰이지만 한국어 의성어․의태어는 문장구조에서 주로 부사어 기능이 되고 문장에 들어간 의성어․의태어가 서술어를 수식 하고 그 명칭은 부사라고 한다.
이 논문 통해서 양국 의성어․의태어를 배우는 학습자들에게 도움을 될 것으로 바란다.
한국어와 베트남어의 의성어·의태어 대조연구
한국어 배우는 베트남인들이 매우 풍부한 한국어 의성어․의태어체계를 접하다보니 습득하기 쉬운 것이 아니기 때문에 이 논문에 구체적으로 양국 의성어․의태어의 대표특성을 음성상징, 반복방식, 문법적 기능 등을 고찰하여 대조할 목적으로 쓰인 것이다.
본 논문의 목적을 달성하기위한 양국 의성어․의태어의 음절구조, 음성상징, 반복방식, 반복의미, 품사분류 그리고 문법적 기능을 분석하고 그 공통점과 차이점을 기술하게 될 것이다.
제2장에서 양국 의성어·의태어에 모음과 자음교체에 의존하여 음성상징이 달라진다. 그렇지만 한국어 의성어·의태어의 음성상징이 어말교체로 어감의 차이가 발생한 것은 특성이 독특하고 베트남어 의성어·의태어의 운(韻) 및 성조가 번화하여 가져온 느낌이 달라지는 것이 독특하다.
제3장에서는 양국 의성어·의태어에 반복방식이 제일 많이 등장하고 음절에 따라 전체반복과 부분반복방식으로 나뉜다. 그리고 양국 반복방식 개념은 다르지만 운(韻)과 자음이 맞는 반복방식도 존재하였다. 특히 베트남어 의성어·의태어가 반복방식에서 음절의 모음, 끝음 그리고 음색(성조)이 조화롭게 결합된 것이다.
제4장에서 양국 의성어․의태어의 품사가 명사, 형용사, 동사, 부사의 기능을 할 수 있고 문장구조에 독립기능 , 서술어 , 부사어, 관형사 등으로 쓰인다. 베트남어 의성어·의태어는 한국어 의성어·의태어처럼 파생접미사가 없다. 또한 베트남어 의성어․의태어가 주로 형용사 또한 동사로 서술어 기능으로 쓰이지만 한국어 의성어․의태어는 문장구조에서 주로 부사어 기능이 되고 문장에 들어간 의성어․의태어가 서술어를 수식 하고 그 명칭은 부사라고 한다.
이 논문 통해서 양국 의성어․의태어를 배우는 학습자들에게 도움을 될 것으로 바란다.
The Vietnamese who learn Korean languages when faces on the system of Korean onomatopoeia and mimesis so difficult to acquire it. Because of this reason this thesis be written with the purpose that compare the representative characters of Korean and Vietnamese onomatopoeia and mimesis such as sound ...
The Vietnamese who learn Korean languages when faces on the system of Korean onomatopoeia and mimesis so difficult to acquire it. Because of this reason this thesis be written with the purpose that compare the representative characters of Korean and Vietnamese onomatopoeia and mimesis such as sound symbolism, repetition method, grammatical function in detail.
In according to achieve purpose of this thesis the structure of syllable, the sound symbolism, the part of speech, the repetition method, and the grammatical function will be analysed and their similarities and differences will be find out.
In the second chapter the onomatopoeia and mimesis of both countries depends on change of vowel and consonant the sound symbolism will be changed. The change of auslaut in Korean onomatopoeia and mimesis will make connotation be different, This is special character of Korean and the change of rhyme also tone languages in Vietnamese onomatopoeia and mimesis will make connotation changed to be known as special character of Vietnamese.
In the third chapter, the onomatopoeia and mimesis of both countries depends on the quantity of syllable so that the method of repetition will be divided in 2 parts whole repetition and section repetition. And also the name of each country is different but the method of repetition as rhyme also consonants maintain. Especially in the repetition method of the Vietnamese onomatopoeia and mimesis, there has to make harmony on the tone of syllable.
In the forth chapter, the onomatopoeia and mimesis of both countries be used in grammatical function as noun, adjective, verb, adverb. And in sentence they used as dependent part, predicate part, adverbial ,adnominal pharse,. The Vietnamese onomatopoeia and mimesis has no derivative suffix as Korean. The Vietnamese onomatopoeia and mimesis almost used adjective, verb in predicate part but the Korean onomatopoeia and mimesis used as adverb in sentence in the most.
Through this comparison thesis, it looking forward to support people of both countries who learn onomatopoeia and mimesis words .
The Vietnamese who learn Korean languages when faces on the system of Korean onomatopoeia and mimesis so difficult to acquire it. Because of this reason this thesis be written with the purpose that compare the representative characters of Korean and Vietnamese onomatopoeia and mimesis such as sound symbolism, repetition method, grammatical function in detail.
In according to achieve purpose of this thesis the structure of syllable, the sound symbolism, the part of speech, the repetition method, and the grammatical function will be analysed and their similarities and differences will be find out.
In the second chapter the onomatopoeia and mimesis of both countries depends on change of vowel and consonant the sound symbolism will be changed. The change of auslaut in Korean onomatopoeia and mimesis will make connotation be different, This is special character of Korean and the change of rhyme also tone languages in Vietnamese onomatopoeia and mimesis will make connotation changed to be known as special character of Vietnamese.
In the third chapter, the onomatopoeia and mimesis of both countries depends on the quantity of syllable so that the method of repetition will be divided in 2 parts whole repetition and section repetition. And also the name of each country is different but the method of repetition as rhyme also consonants maintain. Especially in the repetition method of the Vietnamese onomatopoeia and mimesis, there has to make harmony on the tone of syllable.
In the forth chapter, the onomatopoeia and mimesis of both countries be used in grammatical function as noun, adjective, verb, adverb. And in sentence they used as dependent part, predicate part, adverbial ,adnominal pharse,. The Vietnamese onomatopoeia and mimesis has no derivative suffix as Korean. The Vietnamese onomatopoeia and mimesis almost used adjective, verb in predicate part but the Korean onomatopoeia and mimesis used as adverb in sentence in the most.
Through this comparison thesis, it looking forward to support people of both countries who learn onomatopoeia and mimesis words .
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.