本論文选取使用频度较高,词义丰富的人体词汇‘眼睛’作为研究对象,通过对关于‘눈’和‘眼睛’的惯用语的考察,来分析作为人体器官的‘눈’和‘眼睛’不仅从具体的视觉器官各自派生到抽象的人的心理活动,而且通过分析,可以进一步了解到韩中两国人民的思考方式,固有的民族观念以及风俗习惯等文化。。 为了寻找两国关于眼睛的惯用语的异同,本論文由四部分构成。 第一章,對研究的對象,目標,方法進行説明。通过對在韓國的关于韩中‘眼睛’惯用语的研究,以及在中國的对比及比較研究的考察發现,雖然各自都有對韓中关于‘眼睛’惯用语的比较及对比的既存研究,但是關于韓中关于‘眼睛’惯用语的形态及意义的共同研究却寥寥無幾,基於以上之分析確定了本論文的研究方向,即對韓國谚语和中國的諺語中關于修辭手法的運用进行對照对照和研究分析。 第二章,首先對研究過程中所需要的理論背景知識,韓國和中國的学者對惯用语的定義和特点研究进行了整理和介紹。 第三章,本论文的核心部分。首先,對韩中关于‘眼睛’惯用语的形态从‘同形同义’,‘異形同义’,‘同形异义’,‘異形异义’ 四个方面进行整理及对照研究。接下来在語义方面,‘从个体到整体’,’主体到机能‘两个方面进行了详细的分析对比研究。特别在‘主体到机能’语义扩张層面,分为视觉机能,生理现象机能,存在认识机能,感情流出机能,情报处理机能 五个方面来进行具体考察。并将考察结果制作成成图标。 第四章,對本論文每个章節的内容进行簡單的叙述説明,总结全文导出本文的研究意义。 通过对照考察,可以看出‘眼(눈)’的语义扩张转移与眼睛的功能,形态及身体的感知体验比喻有着密不可分的直接联系,具有非任意性。人的身体结构基本相似,所以派生的惯用语也基本相同,既有同性。但因韩漢梁民族的风俗及传统观念的不同又导致两者在认知领域中存在着差异性。希望通过本论文关于韩中‘眼睛’惯用语的对照考察研究对韩國語學習者和中國語學習者在兩國諺語的正確理解和運用上核心結論,從而幫助學習者進行更有效的學習。한국어와 중국어에는 신체어휘로 이루어진 관용어가 풍부하고 의미도 다양하다. 이는 우리의 몸으로 직접 많은 현상을 이해하고 말하려는 경향을 나타낼 뿐만 아니라 한국인과 중국인의 예로부터 ...
本論文选取使用频度较高,词义丰富的人体词汇‘眼睛’作为研究对象,通过对关于‘눈’和‘眼睛’的惯用语的考察,来分析作为人体器官的‘눈’和‘眼睛’不仅从具体的视觉器官各自派生到抽象的人的心理活动,而且通过分析,可以进一步了解到韩中两国人民的思考方式,固有的民族观念以及风俗习惯等文化。。 为了寻找两国关于眼睛的惯用语的异同,本論文由四部分构成。 第一章,對研究的對象,目標,方法進行説明。通过對在韓國的关于韩中‘眼睛’惯用语的研究,以及在中國的对比及比較研究的考察發现,雖然各自都有對韓中关于‘眼睛’惯用语的比较及对比的既存研究,但是關于韓中关于‘眼睛’惯用语的形态及意义的共同研究却寥寥無幾,基於以上之分析確定了本論文的研究方向,即對韓國谚语和中國的諺語中關于修辭手法的運用进行對照对照和研究分析。 第二章,首先對研究過程中所需要的理論背景知識,韓國和中國的学者對惯用语的定義和特点研究进行了整理和介紹。 第三章,本论文的核心部分。首先,對韩中关于‘眼睛’惯用语的形态从‘同形同义’,‘異形同义’,‘同形异义’,‘異形异义’ 四个方面进行整理及对照研究。接下来在語义方面,‘从个体到整体’,’主体到机能‘两个方面进行了详细的分析对比研究。特别在‘主体到机能’语义扩张層面,分为视觉机能,生理现象机能,存在认识机能,感情流出机能,情报处理机能 五个方面来进行具体考察。并将考察结果制作成成图标。 第四章,對本論文每个章節的内容进行簡單的叙述説明,总结全文导出本文的研究意义。 通过对照考察,可以看出‘眼(눈)’的语义扩张转移与眼睛的功能,形态及身体的感知体验比喻有着密不可分的直接联系,具有非任意性。人的身体结构基本相似,所以派生的惯用语也基本相同,既有同性。但因韩漢梁民族的风俗及传统观念的不同又导致两者在认知领域中存在着差异性。希望通过本论文关于韩中‘眼睛’惯用语的对照考察研究对韩國語學習者和中國語學習者在兩國諺語的正確理解和運用上核心結論,從而幫助學習者進行更有效的學習。한국어와 중국어에는 신체어휘로 이루어진 관용어가 풍부하고 의미도 다양하다. 이는 우리의 몸으로 직접 많은 현상을 이해하고 말하려는 경향을 나타낼 뿐만 아니라 한국인과 중국인의 예로부터 전해 내려온 사고방식, 고유의 민족관념, 습성 등도 함께 나타낸다. 이 논문의 목적은 신체어휘 중에서 사용빈도가 비교적 높고 의미가 풍부한 관용어 눈을 중심으로 한국어와 중국어의 공통점과 차이점을 밝히는 것이다. 이 논문은 모두 4장으로 나누어 보았다. 1장에서는 연구목적과 선행연구를 검토함으로써 이 논문의 연구대상과 방법을 제시하였다. 2장에서는 이 논문의 이론적 배경인 한국과 중국 관용어의 정의를 한국에서의 논의하는 것과 중국에서 논의하는 것에 대해서 정리하였다. 또한 관용어의 특징에 대하여 같이 살펴보았다. 그리고 3장은 이 논문의 핵심으로서, 먼저 3.1에서는 한중 관용어 눈에 대하여 형태에 대하여 ‘동형동의 표현’, ‘동형이의 표현’, ‘이형동의 표현’ 그리고 ‘이형이의 표현’ 네 가지 유형으로 분류하고 살펴보았다. 3.2에서는 한중 관용어 눈의 의미를 부분과 전체 전이 및 주체와 기능 전이로 분류하여 분석하였다. 특히 여러 학자의 논의와 한·중 양국 관용어 {눈(眼)}의 특성을 바탕으로 주체와 기능 전이 의미에 대해 [시각기능], [생리현상기능], [존재인식기능], [감정유출기능], [정보처리기능]으로 세분화하여 다섯 가지 기능에 따라 의미확장 양상을 고찰하도록 하였고 도표로 정리한 후에 4장에서 결론을 정리하였다. 이러한 대조연구를 통하여 한국어 {눈} 관용어와 중국어 {眼(눈)} 관용어에 대하여 어떻게 쓰이는지 그리고 양국 관용어의 공통점과 차이점을 밝혀보았다. 또한 {눈(眼)} 자체의 기능, 형태, 그리고 인체의 감각이나 경험 등 인지작용과 밀접한 관계가 있다는 것을 알 수 있다. 이에 따라 신체어휘인 {눈(眼)}과 관련된 관용어에 대한 대조연구를 함으로써 한중 양국 언어 의미확장의 특징, 규칙을 드러낼 수 있을 뿐만 아니라 한중 양국 민족에게 있어서 인지영역의 동질성과 이질성, 민족습성까지도 함께 확인할 수 있고, 중국인 학습자가 한국어를 배울 때 어렵게 느낄 수 있는 한국어와 중국어의 {눈(眼)}과 관련된 관용어의 형태와 의미 관계의 분석을 통해 정확하게 의미를 파악하는 데 조금이나 도움이 될 수 있을 것이다.
本論文选取使用频度较高,词义丰富的人体词汇‘眼睛’作为研究对象,通过对关于‘눈’和‘眼睛’的惯用语的考察,来分析作为人体器官的‘눈’和‘眼睛’不仅从具体的视觉器官各自派生到抽象的人的心理活动,而且通过分析,可以进一步了解到韩中两国人民的思考方式,固有的民族观念以及风俗习惯等文化。。 为了寻找两国关于眼睛的惯用语的异同,本論文由四部分构成。 第一章,對研究的對象,目標,方法進行説明。通过對在韓國的关于韩中‘眼睛’惯用语的研究,以及在中國的对比及比較研究的考察發现,雖然各自都有對韓中关于‘眼睛’惯用语的比较及对比的既存研究,但是關于韓中关于‘眼睛’惯用语的形态及意义的共同研究却寥寥無幾,基於以上之分析確定了本論文的研究方向,即對韓國谚语和中國的諺語中關于修辭手法的運用进行對照对照和研究分析。 第二章,首先對研究過程中所需要的理論背景知識,韓國和中國的学者對惯用语的定義和特点研究进行了整理和介紹。 第三章,本论文的核心部分。首先,對韩中关于‘眼睛’惯用语的形态从‘同形同义’,‘異形同义’,‘同形异义’,‘異形异义’ 四个方面进行整理及对照研究。接下来在語义方面,‘从个体到整体’,’主体到机能‘两个方面进行了详细的分析对比研究。特别在‘主体到机能’语义扩张層面,分为视觉机能,生理现象机能,存在认识机能,感情流出机能,情报处理机能 五个方面来进行具体考察。并将考察结果制作成成图标。 第四章,對本論文每个章節的内容进行簡單的叙述説明,总结全文导出本文的研究意义。 通过对照考察,可以看出‘眼(눈)’的语义扩张转移与眼睛的功能,形态及身体的感知体验比喻有着密不可分的直接联系,具有非任意性。人的身体结构基本相似,所以派生的惯用语也基本相同,既有同性。但因韩漢梁民族的风俗及传统观念的不同又导致两者在认知领域中存在着差异性。希望通过本论文关于韩中‘眼睛’惯用语的对照考察研究对韩國語學習者和中國語學習者在兩國諺語的正確理解和運用上核心結論,從而幫助學習者進行更有效的學習。한국어와 중국어에는 신체어휘로 이루어진 관용어가 풍부하고 의미도 다양하다. 이는 우리의 몸으로 직접 많은 현상을 이해하고 말하려는 경향을 나타낼 뿐만 아니라 한국인과 중국인의 예로부터 전해 내려온 사고방식, 고유의 민족관념, 습성 등도 함께 나타낸다. 이 논문의 목적은 신체어휘 중에서 사용빈도가 비교적 높고 의미가 풍부한 관용어 눈을 중심으로 한국어와 중국어의 공통점과 차이점을 밝히는 것이다. 이 논문은 모두 4장으로 나누어 보았다. 1장에서는 연구목적과 선행연구를 검토함으로써 이 논문의 연구대상과 방법을 제시하였다. 2장에서는 이 논문의 이론적 배경인 한국과 중국 관용어의 정의를 한국에서의 논의하는 것과 중국에서 논의하는 것에 대해서 정리하였다. 또한 관용어의 특징에 대하여 같이 살펴보았다. 그리고 3장은 이 논문의 핵심으로서, 먼저 3.1에서는 한중 관용어 눈에 대하여 형태에 대하여 ‘동형동의 표현’, ‘동형이의 표현’, ‘이형동의 표현’ 그리고 ‘이형이의 표현’ 네 가지 유형으로 분류하고 살펴보았다. 3.2에서는 한중 관용어 눈의 의미를 부분과 전체 전이 및 주체와 기능 전이로 분류하여 분석하였다. 특히 여러 학자의 논의와 한·중 양국 관용어 {눈(眼)}의 특성을 바탕으로 주체와 기능 전이 의미에 대해 [시각기능], [생리현상기능], [존재인식기능], [감정유출기능], [정보처리기능]으로 세분화하여 다섯 가지 기능에 따라 의미확장 양상을 고찰하도록 하였고 도표로 정리한 후에 4장에서 결론을 정리하였다. 이러한 대조연구를 통하여 한국어 {눈} 관용어와 중국어 {眼(눈)} 관용어에 대하여 어떻게 쓰이는지 그리고 양국 관용어의 공통점과 차이점을 밝혀보았다. 또한 {눈(眼)} 자체의 기능, 형태, 그리고 인체의 감각이나 경험 등 인지작용과 밀접한 관계가 있다는 것을 알 수 있다. 이에 따라 신체어휘인 {눈(眼)}과 관련된 관용어에 대한 대조연구를 함으로써 한중 양국 언어 의미확장의 특징, 규칙을 드러낼 수 있을 뿐만 아니라 한중 양국 민족에게 있어서 인지영역의 동질성과 이질성, 민족습성까지도 함께 확인할 수 있고, 중국인 학습자가 한국어를 배울 때 어렵게 느낄 수 있는 한국어와 중국어의 {눈(眼)}과 관련된 관용어의 형태와 의미 관계의 분석을 통해 정확하게 의미를 파악하는 데 조금이나 도움이 될 수 있을 것이다.
The purpose of this study was to compare and analyze the uses of idioms of human body in Korean and Chinese: focus on eyes. The composition and content of the paper includes the following: Chapter 1 provided the need and objective of the study specifically and introduced the subjects and methodologi...
The purpose of this study was to compare and analyze the uses of idioms of human body in Korean and Chinese: focus on eyes. The composition and content of the paper includes the following: Chapter 1 provided the need and objective of the study specifically and introduced the subjects and methodologies. Chapter 2 covered the definitions and classification methods of idioms in South Korea and China as a theoretical knowledge background needed in the investigation process. examined and compared the concepts of Korean and Chinese idioms based on dictionary definitions, definitions by scholars, and terms and notions about idioms. Chapter 3 compared and analyzed Korean and Chinese with a large number of examples. The purpose took a look transference of parts and the whole of meaning side. The Korean idioms of extending {Eyes} are {Eyes} for body organs, {Human} can be seen for eyes, lastly, abstract concept of {heart} that cannot be seen. The purpose of this study find out from ‘concrete’ to ‘abstract’. Also, The purpose of this study searched transference from parts to the whole in order of {Eyes}, {Heart}, {Human} with the way of recognition. And we can find out abstract notion and {Eyes} can be seen. Also, we looked contrasted analysis and classified vision-ability, physiology-ability, being understanding--ability, feeling-ability, deal with information-ability. Chapter 4 provided essential data to help Korean and Chinese learners as a foreign language accurately understand and use Korean and Chinese idioms and the uses of in them based on the comparison results between Korean and Chinese idioms of human body focus on eyes. The study presented common and different features as to how idioms of human eyes was used in Korean and Chinese. The study results are expected to help many Korean and Chinese learners reduce their errors when learning Korean and Chinese idioms and achieve greater accuracy with understanding and using them and further provide proper information about the thinking ways, society, and culture of Korean and Chinese people.
The purpose of this study was to compare and analyze the uses of idioms of human body in Korean and Chinese: focus on eyes. The composition and content of the paper includes the following: Chapter 1 provided the need and objective of the study specifically and introduced the subjects and methodologies. Chapter 2 covered the definitions and classification methods of idioms in South Korea and China as a theoretical knowledge background needed in the investigation process. examined and compared the concepts of Korean and Chinese idioms based on dictionary definitions, definitions by scholars, and terms and notions about idioms. Chapter 3 compared and analyzed Korean and Chinese with a large number of examples. The purpose took a look transference of parts and the whole of meaning side. The Korean idioms of extending {Eyes} are {Eyes} for body organs, {Human} can be seen for eyes, lastly, abstract concept of {heart} that cannot be seen. The purpose of this study find out from ‘concrete’ to ‘abstract’. Also, The purpose of this study searched transference from parts to the whole in order of {Eyes}, {Heart}, {Human} with the way of recognition. And we can find out abstract notion and {Eyes} can be seen. Also, we looked contrasted analysis and classified vision-ability, physiology-ability, being understanding--ability, feeling-ability, deal with information-ability. Chapter 4 provided essential data to help Korean and Chinese learners as a foreign language accurately understand and use Korean and Chinese idioms and the uses of in them based on the comparison results between Korean and Chinese idioms of human body focus on eyes. The study presented common and different features as to how idioms of human eyes was used in Korean and Chinese. The study results are expected to help many Korean and Chinese learners reduce their errors when learning Korean and Chinese idioms and achieve greater accuracy with understanding and using them and further provide proper information about the thinking ways, society, and culture of Korean and Chinese people.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.