베트남 결혼이민자의 한국어 호칭어·지칭어 오류 양상과 원인 분석 : 언어적 요인과 사회적 요인을 중심으로 Analysis of Incorrect Usage Patterns and Their Causes about Address Form and Reference Form in Korean Language among Marriage-Based Immigrants from Vietnam : Focused on Linguistic and Social Factors원문보기
호칭어와 지칭어는 사회적 상호작용의 핵심적 구성 성분으로 대화 참여자간의 사회적 관계를 규정한다. 또한 그 선택에 따라 대인 관계에 긍정적 또는 부정적 영향을 준다. 그런데 수직적 사회구조와 유교 문화의 영향으로 한국어는 다른 언어에 비해 호칭어와 지칭어가 매우 발달하여 그 형태와 용법이 복잡하고 까다롭다. 따라서 높임법과 더불어 한국어 학습에서 많은 외국인 학습자들이 어려워하는 부분 중의 하나이다. 그 중에서도 까다로운 사회 환경에 놓이는 결혼 이민자에게 한국어의 호칭어와 지칭어는 특히 어렵다. 이는 결혼 이민자의 경우에는 처음부터 많은 사람들과 다양한 인간관계를 맺기 때문이다. 특히 결혼과 이민으로 맺어진 배우자의 혈족과의 복잡한 인간관계는 호칭어와 지칭어를 선택하고 사용하는 데 어려움으로 작용한다. 최근 베트남인 결혼이민자의 수가 증가하고 있으며, 출입국․외국인정책본부의 2012년 12월말 기준 통계자료에 따르면 결혼이민자(국민의 배우자) 147,591명 중, 베트남인은 39,004명(약 26.5%)으로 그 수가 가장 많았다. 따라서 한국어 모어화자와 원활한 의사소통을 할 수 있도록 베트남 결혼이민자를 위한 한국어 호칭어․지칭어 연구가 필요하다. 본 연구는 베트남 결혼이민자들이 한국어 모어 화자와 원활히 의사소통할 수 있도록 베트남 결혼이민자들의 한국어 호칭어․지칭어 오류 양상을 알아보고, 그 원인을 파악하는 데에 목적이 있다. 본 연구의 각 장의 구체적인 내용은 다음과 같다. 1장에서는 연구의 목적과 필요성을 밝히고 지금까지 이루어진 호칭어․지칭어 연구를 살펴보았다. 그리고 연구 방법 및 범위를 기술하였다. 2장에서는 이론적 배경을 호칭어․지칭어 이론과 오류와 ...
호칭어와 지칭어는 사회적 상호작용의 핵심적 구성 성분으로 대화 참여자간의 사회적 관계를 규정한다. 또한 그 선택에 따라 대인 관계에 긍정적 또는 부정적 영향을 준다. 그런데 수직적 사회구조와 유교 문화의 영향으로 한국어는 다른 언어에 비해 호칭어와 지칭어가 매우 발달하여 그 형태와 용법이 복잡하고 까다롭다. 따라서 높임법과 더불어 한국어 학습에서 많은 외국인 학습자들이 어려워하는 부분 중의 하나이다. 그 중에서도 까다로운 사회 환경에 놓이는 결혼 이민자에게 한국어의 호칭어와 지칭어는 특히 어렵다. 이는 결혼 이민자의 경우에는 처음부터 많은 사람들과 다양한 인간관계를 맺기 때문이다. 특히 결혼과 이민으로 맺어진 배우자의 혈족과의 복잡한 인간관계는 호칭어와 지칭어를 선택하고 사용하는 데 어려움으로 작용한다. 최근 베트남인 결혼이민자의 수가 증가하고 있으며, 출입국․외국인정책본부의 2012년 12월말 기준 통계자료에 따르면 결혼이민자(국민의 배우자) 147,591명 중, 베트남인은 39,004명(약 26.5%)으로 그 수가 가장 많았다. 따라서 한국어 모어화자와 원활한 의사소통을 할 수 있도록 베트남 결혼이민자를 위한 한국어 호칭어․지칭어 연구가 필요하다. 본 연구는 베트남 결혼이민자들이 한국어 모어 화자와 원활히 의사소통할 수 있도록 베트남 결혼이민자들의 한국어 호칭어․지칭어 오류 양상을 알아보고, 그 원인을 파악하는 데에 목적이 있다. 본 연구의 각 장의 구체적인 내용은 다음과 같다. 1장에서는 연구의 목적과 필요성을 밝히고 지금까지 이루어진 호칭어․지칭어 연구를 살펴보았다. 그리고 연구 방법 및 범위를 기술하였다. 2장에서는 이론적 배경을 호칭어․지칭어 이론과 오류와 오류 분석으로 나누어 살펴보았다. 먼저, 선행 연구를 토대로 호칭어와 지칭어의 개념과 기능을 알아보고, 그 유형과 선택 요인을 한국어와 베트남어로 나누어 비교․분석 하였다. 다음으로 오류 이론에서 오류의 정의와 원인에 따른 오류 유형을 제시하고, 대표적인 오류 분석 이론 3가지를 알아보았다. 3장에서는 연구 방법을 연구 대상, 연구 절차, 오류 판정 기준과 오류 기술 방법으로 나누어 제시하였다. 본고는 베트남 결혼이민자들의 한국어 호칭어․지칭어 오류 양상과 그 원인을 알아보기 위해 미디어 분석과 심층면담을 실시하였다. 미디어 분석은 KBS 방영 프로그램 『러브 인 아시아』에서 베트남 결혼이민자가 출연하는 15편을 수집하여 인물들이 발화에서 사용하는 호칭어와 지칭어를 분석하였다. 심층면담은 광주광역시와 경기도에 거주하는 4명의 베트남 결혼이민자 및 그 주변 인물을 대상으로 실시하였다. 4장에서는 미디어 분석과 심층면담에서 나타난 오류를 언어적 요인과 사회적 요인으로 나누어 분석․정리하였다. 언어적 요인은 언어간 오류와 언어내 오류로 기술하였다. 사회적 요인은 친소 변인에 따른 오류, 연령 변인에 따른 오류, 지위 변인에 따른 오류, 격식성 변인에 따른 오류, 친족 관계 변인에 따른 오류로 세분화하여 기술하였다. 마지막으로 5장에서는 본 연구의 내용을 다시 한 번 정리하여 요약하고, 본 연구가 갖는 의의와 한계점에 대해 기술하였다. 본 연구는 베트남 결혼이민자들의 실제 발화를 통해 그들의 한국어 호칭어․지칭어 오류 양상을 밝히고 그 원인을 언어적 요인과 사회적 요인으로 나누어 분석하였다는 점에서 의의가 있다. 또한 베트남 결혼이민자와 한국어 모어 화자인 주변 인물을 모두 연구 대상으로 하였으며, 미디어 분석과 심층면담을 통해 베트남 결혼이민자가 실제 언어생활에서 사용하는 호칭어와 지칭어를 분석하여 실제성을 높였다. 그리고 오류 양상에서 그치지 않고 오류의 원인을 분석하여 언어적 요인과 사회적 요인으로 구분하여 제시하였다. 앞으로 결혼이민자들의 원활한 한국어 의사소통을 위하여 한국어 호칭어․지칭어에 대한 다양한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있기를 바란다.
호칭어와 지칭어는 사회적 상호작용의 핵심적 구성 성분으로 대화 참여자간의 사회적 관계를 규정한다. 또한 그 선택에 따라 대인 관계에 긍정적 또는 부정적 영향을 준다. 그런데 수직적 사회구조와 유교 문화의 영향으로 한국어는 다른 언어에 비해 호칭어와 지칭어가 매우 발달하여 그 형태와 용법이 복잡하고 까다롭다. 따라서 높임법과 더불어 한국어 학습에서 많은 외국인 학습자들이 어려워하는 부분 중의 하나이다. 그 중에서도 까다로운 사회 환경에 놓이는 결혼 이민자에게 한국어의 호칭어와 지칭어는 특히 어렵다. 이는 결혼 이민자의 경우에는 처음부터 많은 사람들과 다양한 인간관계를 맺기 때문이다. 특히 결혼과 이민으로 맺어진 배우자의 혈족과의 복잡한 인간관계는 호칭어와 지칭어를 선택하고 사용하는 데 어려움으로 작용한다. 최근 베트남인 결혼이민자의 수가 증가하고 있으며, 출입국․외국인정책본부의 2012년 12월말 기준 통계자료에 따르면 결혼이민자(국민의 배우자) 147,591명 중, 베트남인은 39,004명(약 26.5%)으로 그 수가 가장 많았다. 따라서 한국어 모어화자와 원활한 의사소통을 할 수 있도록 베트남 결혼이민자를 위한 한국어 호칭어․지칭어 연구가 필요하다. 본 연구는 베트남 결혼이민자들이 한국어 모어 화자와 원활히 의사소통할 수 있도록 베트남 결혼이민자들의 한국어 호칭어․지칭어 오류 양상을 알아보고, 그 원인을 파악하는 데에 목적이 있다. 본 연구의 각 장의 구체적인 내용은 다음과 같다. 1장에서는 연구의 목적과 필요성을 밝히고 지금까지 이루어진 호칭어․지칭어 연구를 살펴보았다. 그리고 연구 방법 및 범위를 기술하였다. 2장에서는 이론적 배경을 호칭어․지칭어 이론과 오류와 오류 분석으로 나누어 살펴보았다. 먼저, 선행 연구를 토대로 호칭어와 지칭어의 개념과 기능을 알아보고, 그 유형과 선택 요인을 한국어와 베트남어로 나누어 비교․분석 하였다. 다음으로 오류 이론에서 오류의 정의와 원인에 따른 오류 유형을 제시하고, 대표적인 오류 분석 이론 3가지를 알아보았다. 3장에서는 연구 방법을 연구 대상, 연구 절차, 오류 판정 기준과 오류 기술 방법으로 나누어 제시하였다. 본고는 베트남 결혼이민자들의 한국어 호칭어․지칭어 오류 양상과 그 원인을 알아보기 위해 미디어 분석과 심층면담을 실시하였다. 미디어 분석은 KBS 방영 프로그램 『러브 인 아시아』에서 베트남 결혼이민자가 출연하는 15편을 수집하여 인물들이 발화에서 사용하는 호칭어와 지칭어를 분석하였다. 심층면담은 광주광역시와 경기도에 거주하는 4명의 베트남 결혼이민자 및 그 주변 인물을 대상으로 실시하였다. 4장에서는 미디어 분석과 심층면담에서 나타난 오류를 언어적 요인과 사회적 요인으로 나누어 분석․정리하였다. 언어적 요인은 언어간 오류와 언어내 오류로 기술하였다. 사회적 요인은 친소 변인에 따른 오류, 연령 변인에 따른 오류, 지위 변인에 따른 오류, 격식성 변인에 따른 오류, 친족 관계 변인에 따른 오류로 세분화하여 기술하였다. 마지막으로 5장에서는 본 연구의 내용을 다시 한 번 정리하여 요약하고, 본 연구가 갖는 의의와 한계점에 대해 기술하였다. 본 연구는 베트남 결혼이민자들의 실제 발화를 통해 그들의 한국어 호칭어․지칭어 오류 양상을 밝히고 그 원인을 언어적 요인과 사회적 요인으로 나누어 분석하였다는 점에서 의의가 있다. 또한 베트남 결혼이민자와 한국어 모어 화자인 주변 인물을 모두 연구 대상으로 하였으며, 미디어 분석과 심층면담을 통해 베트남 결혼이민자가 실제 언어생활에서 사용하는 호칭어와 지칭어를 분석하여 실제성을 높였다. 그리고 오류 양상에서 그치지 않고 오류의 원인을 분석하여 언어적 요인과 사회적 요인으로 구분하여 제시하였다. 앞으로 결혼이민자들의 원활한 한국어 의사소통을 위하여 한국어 호칭어․지칭어에 대한 다양한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있기를 바란다.
Both address forms and reference forms are crucial elements in social interactions, which define social relations between the participants in the conversation. However, due to the vertical social structure and the influence of Confucianism culture, the address form and reference form in Korean langu...
Both address forms and reference forms are crucial elements in social interactions, which define social relations between the participants in the conversation. However, due to the vertical social structure and the influence of Confucianism culture, the address form and reference form in Korean language are much more complicated in its forms and usages compared to other languages. Therefore, along with relative honorification forms, most foreigners find it very difficult to understand when learning Korean. Especially for the marriage-based immigrants, who are placed in a unique social environment, it is even more challenging to understand the address form and reference form in Korean language. This is due to the fact that marriage-based immigrants become engaged in a variety of relationships as soon as they immigrate to Korea. In particular, the complex relationships with the relatives of their spouses make it more burdensome for them to learn and use such forms correctly. The number of marriage-based immigrants from Vietnam has been consistently increasing. According to the statistics released by KIS (Korea Immigration Service), as of the end of December 2012, about 26.5% of the entire marriage-based immigrants in Korea are from Vietnam, which is the highest among all the other nationalities. Therefore, further studies on the address form and reference form in Korean Language need to be carried out in order to promote fluent communications between native Korean speakers and the marriage-based immigrants from Vietnam. This study aims to explore the incorrect usage patterns of the address form and reference form in Korean language and to analyze the causes of such errors. Specific details of each chapter are as follows. Chapter 1 states the purpose and necessity of this study and explores other studies that have been carried out on the similar subject. It also describes the methods and range of research used in this study. Chapter 2 analyzes the theoretical background of the address form and reference form in the order of theories, errors, and analysis of errors. In Chapter 2, I defined the concepts and functions of the address form and reference form based on previous studies and conducted comparative analysis (between Korean and Vietnamese) on its forms and selecting factors. Then I stated the definition of error, described error patterns according to various causes, and provided 3 typical error analysis theories. Chapter 3 provides methods of research in the order of the subject of research, research procedures, criteria for errors, and error description methods. Media analysis and in-depth interviews were conducted in pursuance of investigating incorrect usages of the address form and reference form among the marriage-based immigrants from Vietnam. As for media analysis, 15 episodes of a show broadcast by KBS—LoveinAsia—were analyzed. I examined the address form and reference form used in the conversations among the marriage-based immigrants from Vietnam. Also, I interviewed 4 marriage-based immigrants from Vietnam, who reside in Gwangju Metropolitan City and Gyeonggi area, as well as people around them. In Chapter 4, I divided the errors found in the previous chapter into linguistic factors and social factors. I then categorized linguistic factors into between-language factors and within-language factors. As for social factors, I specified it into intimacy determinants, age determinants, social status determinants, formality determinants, and relative relation determinants. Chapter 5 summarizes the overall contents of this study, and states the significance and limitations of this study. This study is significant for it investigates the error patterns of the address form and reference form in Korean language by analyzing the actual conversations of marriage-based immigrants from Vietnam, and it also analyzes their causes from the points of linguistic factors and social factors. The subjects of the research were marriage-based immigrants from Vietnam and the native Korean speakers around them, and with the assistance of media analysis and in-depth interviews, we were able to analyze the grammatical errors that Vietnamese immigrants make in their everyday life, which makes this study more realistic. We also analyzed the causes of the errors and specified them into linguistic factors and social factors. I hope further studies on the address form and reference form in Korean language will continue to be carried out and be of much help to the marriage-based immigrants in improving their ability to communicate.
Both address forms and reference forms are crucial elements in social interactions, which define social relations between the participants in the conversation. However, due to the vertical social structure and the influence of Confucianism culture, the address form and reference form in Korean language are much more complicated in its forms and usages compared to other languages. Therefore, along with relative honorification forms, most foreigners find it very difficult to understand when learning Korean. Especially for the marriage-based immigrants, who are placed in a unique social environment, it is even more challenging to understand the address form and reference form in Korean language. This is due to the fact that marriage-based immigrants become engaged in a variety of relationships as soon as they immigrate to Korea. In particular, the complex relationships with the relatives of their spouses make it more burdensome for them to learn and use such forms correctly. The number of marriage-based immigrants from Vietnam has been consistently increasing. According to the statistics released by KIS (Korea Immigration Service), as of the end of December 2012, about 26.5% of the entire marriage-based immigrants in Korea are from Vietnam, which is the highest among all the other nationalities. Therefore, further studies on the address form and reference form in Korean Language need to be carried out in order to promote fluent communications between native Korean speakers and the marriage-based immigrants from Vietnam. This study aims to explore the incorrect usage patterns of the address form and reference form in Korean language and to analyze the causes of such errors. Specific details of each chapter are as follows. Chapter 1 states the purpose and necessity of this study and explores other studies that have been carried out on the similar subject. It also describes the methods and range of research used in this study. Chapter 2 analyzes the theoretical background of the address form and reference form in the order of theories, errors, and analysis of errors. In Chapter 2, I defined the concepts and functions of the address form and reference form based on previous studies and conducted comparative analysis (between Korean and Vietnamese) on its forms and selecting factors. Then I stated the definition of error, described error patterns according to various causes, and provided 3 typical error analysis theories. Chapter 3 provides methods of research in the order of the subject of research, research procedures, criteria for errors, and error description methods. Media analysis and in-depth interviews were conducted in pursuance of investigating incorrect usages of the address form and reference form among the marriage-based immigrants from Vietnam. As for media analysis, 15 episodes of a show broadcast by KBS—LoveinAsia—were analyzed. I examined the address form and reference form used in the conversations among the marriage-based immigrants from Vietnam. Also, I interviewed 4 marriage-based immigrants from Vietnam, who reside in Gwangju Metropolitan City and Gyeonggi area, as well as people around them. In Chapter 4, I divided the errors found in the previous chapter into linguistic factors and social factors. I then categorized linguistic factors into between-language factors and within-language factors. As for social factors, I specified it into intimacy determinants, age determinants, social status determinants, formality determinants, and relative relation determinants. Chapter 5 summarizes the overall contents of this study, and states the significance and limitations of this study. This study is significant for it investigates the error patterns of the address form and reference form in Korean language by analyzing the actual conversations of marriage-based immigrants from Vietnam, and it also analyzes their causes from the points of linguistic factors and social factors. The subjects of the research were marriage-based immigrants from Vietnam and the native Korean speakers around them, and with the assistance of media analysis and in-depth interviews, we were able to analyze the grammatical errors that Vietnamese immigrants make in their everyday life, which makes this study more realistic. We also analyzed the causes of the errors and specified them into linguistic factors and social factors. I hope further studies on the address form and reference form in Korean language will continue to be carried out and be of much help to the marriage-based immigrants in improving their ability to communicate.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.