번역투(Translationese) 문제는 오랫동안 광범위하게 번역 실전에서 존재해 왔다. 문학 작품, 영화 자막, 슬로건, 공시어, 간행물, 잡지 심지어 일부 교과서 중에서도 우리는 쉽게 번역투 문제를 발견할 수 있다. 이것은 두 언어의 사유 방식, 언어의 표현 방식 등에 큰 차이에서 발생한 것으로 때론 역자가 원문의 언어 표현 방식에서 벗어나지 못해 발생하기도 한다. 번역투 문제는 중국어의 순결성과 우아함에 영향을 미치며, 번역 인재 양성에 불리하게 작용한다. 동시에 번역문 중 번역투 문제의 존재는 번역문의 언어적 측면과 문화적 측면에서 모두 도착어 독자의 수용 습관에 부합하지 않으며, 번역문의 가독성과 수용성을 떨어뜨리는 결과를 초래한다. 번역투는 번역 실천 중 흔히 볼 수 있는 병폐로 원어의 언어 형식, 표현 방식, ...
번역투(Translationese) 문제는 오랫동안 광범위하게 번역 실전에서 존재해 왔다. 문학 작품, 영화 자막, 슬로건, 공시어, 간행물, 잡지 심지어 일부 교과서 중에서도 우리는 쉽게 번역투 문제를 발견할 수 있다. 이것은 두 언어의 사유 방식, 언어의 표현 방식 등에 큰 차이에서 발생한 것으로 때론 역자가 원문의 언어 표현 방식에서 벗어나지 못해 발생하기도 한다. 번역투 문제는 중국어의 순결성과 우아함에 영향을 미치며, 번역 인재 양성에 불리하게 작용한다. 동시에 번역문 중 번역투 문제의 존재는 번역문의 언어적 측면과 문화적 측면에서 모두 도착어 독자의 수용 습관에 부합하지 않으며, 번역문의 가독성과 수용성을 떨어뜨리는 결과를 초래한다. 번역투는 번역 실천 중 흔히 볼 수 있는 병폐로 원어의 언어 형식, 표현 방식, 통사론 구조를 기계적으로 도착어 속에 옮겨 놓기 때문에 도착어 표현 습관의 언어 혼합체에 부합하지 않으며, 그 주요 특징은 문필의 졸렬함이다. 형식상의 순서에 얽매여 원문을 따르는 것만 고려할 뿐, 도착어의 언어 구조 특징과 습관적인 표현 방식은 무시되어 번역문이 자연스럽지 않고, 유창하지 않으며, 딱딱하고, 난삽하며, 이해하기 어렵고, 심지어 무슨 말인지 알 수 없다고 그는 번역투를 정의하였다. 한중의 경제, 정치, 문화 교류 확대에 따라, 갈수록 많은 한국 문학 작품 들이 중국어로 번역되고 있지만, 한중 언어, 문화 등의 차이로 인해 번역문에 다량의 “한국식 중국어”의 “번역투” 현상이 존재하게 되었으며, 이러한 현상은 번역문의 품질에 영향을 미칠 뿐만 아니라, 독자가 읽는 데에도 어려움을 준다. 현재 학계에는 영중 번역의 “번역투” 문제에 대해서는 어느 정도 연구 결과가 있지만, 한중 번역의 번역투 문제에 대한 연구는 많지 않으며, 번역투에 대한 총체적이며 체계적인 인식이 부족해 진정한 번역투 문제 해결에 대한 의미가 크지 않다. 소설 《봉순이 언니》는 “한국 문학의 자존심”이라고 불리는 여성 작가 공지영의 작품이다. 1998년 출판된 이후, 한국에서 판매 수량 150여 만부를 달성했으며, 2005년 《한국일보》에서 실시한 전국 인터넷 조사에서 “한국인이 가장 감동한 작품”으로 선정되 었으며, 한동안 한국 출판 시장에서 돌풍을 일으켰다. 소설은 영특하고 조숙한 다섯 살 꼬마 여자아이 “짱아”의 시선으로 회상 형식을 통해 “짱아” 집에서 생활하는 보모 “봉순이 언니”의 평범하면서도 불행한 일생을 기술하고 있다. “봉순이 언니”는 불행해도 시종일관 낙관적이며 강인한 생활에 대한 태도를 보이는데 이점에 독자들이 크게 감동하게 되며, 사회 하층민 여성이 대면하는 생활 신념을 독려한다. 소설의 문체는 조용하고 순박하며, 화려한 수식어가 없음에도 가슴 깊이 새겨지는 사랑과 가슴 깊숙한 곳을 찌르는 한으로 소리 없이 독자의 마음속에 스며든다. 본 논문에서는 《봉순이 언니》의 중역본을 예로 한중 문학 번역 중 “번역투” 현상에 대해 분석하였다. 본 논문을 통해 “번역투”가 번역문 품질에 미치는 심각성을 인식하게 되길 희망하며, “번역투”가 발생하는 원인과 “번역투”를 극복함으로써 번역 품질을 향상할 수 있음을 제시하고자 한다.
번역투(Translationese) 문제는 오랫동안 광범위하게 번역 실전에서 존재해 왔다. 문학 작품, 영화 자막, 슬로건, 공시어, 간행물, 잡지 심지어 일부 교과서 중에서도 우리는 쉽게 번역투 문제를 발견할 수 있다. 이것은 두 언어의 사유 방식, 언어의 표현 방식 등에 큰 차이에서 발생한 것으로 때론 역자가 원문의 언어 표현 방식에서 벗어나지 못해 발생하기도 한다. 번역투 문제는 중국어의 순결성과 우아함에 영향을 미치며, 번역 인재 양성에 불리하게 작용한다. 동시에 번역문 중 번역투 문제의 존재는 번역문의 언어적 측면과 문화적 측면에서 모두 도착어 독자의 수용 습관에 부합하지 않으며, 번역문의 가독성과 수용성을 떨어뜨리는 결과를 초래한다. 번역투는 번역 실천 중 흔히 볼 수 있는 병폐로 원어의 언어 형식, 표현 방식, 통사론 구조를 기계적으로 도착어 속에 옮겨 놓기 때문에 도착어 표현 습관의 언어 혼합체에 부합하지 않으며, 그 주요 특징은 문필의 졸렬함이다. 형식상의 순서에 얽매여 원문을 따르는 것만 고려할 뿐, 도착어의 언어 구조 특징과 습관적인 표현 방식은 무시되어 번역문이 자연스럽지 않고, 유창하지 않으며, 딱딱하고, 난삽하며, 이해하기 어렵고, 심지어 무슨 말인지 알 수 없다고 그는 번역투를 정의하였다. 한중의 경제, 정치, 문화 교류 확대에 따라, 갈수록 많은 한국 문학 작품 들이 중국어로 번역되고 있지만, 한중 언어, 문화 등의 차이로 인해 번역문에 다량의 “한국식 중국어”의 “번역투” 현상이 존재하게 되었으며, 이러한 현상은 번역문의 품질에 영향을 미칠 뿐만 아니라, 독자가 읽는 데에도 어려움을 준다. 현재 학계에는 영중 번역의 “번역투” 문제에 대해서는 어느 정도 연구 결과가 있지만, 한중 번역의 번역투 문제에 대한 연구는 많지 않으며, 번역투에 대한 총체적이며 체계적인 인식이 부족해 진정한 번역투 문제 해결에 대한 의미가 크지 않다. 소설 《봉순이 언니》는 “한국 문학의 자존심”이라고 불리는 여성 작가 공지영의 작품이다. 1998년 출판된 이후, 한국에서 판매 수량 150여 만부를 달성했으며, 2005년 《한국일보》에서 실시한 전국 인터넷 조사에서 “한국인이 가장 감동한 작품”으로 선정되 었으며, 한동안 한국 출판 시장에서 돌풍을 일으켰다. 소설은 영특하고 조숙한 다섯 살 꼬마 여자아이 “짱아”의 시선으로 회상 형식을 통해 “짱아” 집에서 생활하는 보모 “봉순이 언니”의 평범하면서도 불행한 일생을 기술하고 있다. “봉순이 언니”는 불행해도 시종일관 낙관적이며 강인한 생활에 대한 태도를 보이는데 이점에 독자들이 크게 감동하게 되며, 사회 하층민 여성이 대면하는 생활 신념을 독려한다. 소설의 문체는 조용하고 순박하며, 화려한 수식어가 없음에도 가슴 깊이 새겨지는 사랑과 가슴 깊숙한 곳을 찌르는 한으로 소리 없이 독자의 마음속에 스며든다. 본 논문에서는 《봉순이 언니》의 중역본을 예로 한중 문학 번역 중 “번역투” 현상에 대해 분석하였다. 본 논문을 통해 “번역투”가 번역문 품질에 미치는 심각성을 인식하게 되길 희망하며, “번역투”가 발생하는 원인과 “번역투”를 극복함으로써 번역 품질을 향상할 수 있음을 제시하고자 한다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.