$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

한·중 문학작품번역의 ‘번역투’대한 연구: <봉순이 언니>중심으로
韓‧中文學作品翻譯的“翻譯腔”硏究 : 以《鳳順姐姐》爲例 원문보기


장혜 (숭실대학교 대학원 중어중문학과(일원) 한중번역전공 국내석사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

번역투(Translationese) 문제는 오랫동안 광범위하게 번역 실전에서 존재해 왔다. 문학 작품, 영화 자막, 슬로건, 공시어, 간행물, 잡지 심지어 일부 교과서 중에서도 우리는 쉽게 번역투 문제를 발견할 수 있다. 이것은 두 언어의 사유 방식, 언어의 표현 방식 등에 큰 차이에서 발생한 것으로 때론 역자가 원문의 언어 표현 방식에서 벗어나지 못해 발생하기도 한다. 번역투 문제는 중국어의 순결성과 우아함에 영향을 미치며, 번역 인재 양성에 불리하게 작용한다. 동시에 번역문 중 번역투 문제의 존재는 번역문의 언어적 측면과 문화적 측면에서 모두 도착어 독자의 수용 습관에 부합하지 않으며, 번역문의 가독성과 수용성을 떨어뜨리는 결과를 초래한다. 번역투는 번역 실천 중 흔히 볼 수 있는 병폐로 원어의 언어 형식, 표현 방식, ...

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

 翻譯腔(Translationese)問題由來已久,並且廣泛地存在於翻譯實踐中。文學作品、電影字幕、口號、公示語、報刊、雜志,甚至在一些教科書中,我們都可以很容易地發現翻譯腔問題的存在。這是由於兩種語言在思維方式、語言的表達方式等方面存在很大的差異,或者譯者跳不出原文的語表形式所造成的。翻譯腔問題的存在既影響了漢語的純潔和優美,也不利於合格翻譯人才的培養。同時譯文中翻譯腔問題的存在使譯文無論是從語言層面還是從文化層面都不符合目的語讀者的接受習慣,造成譯文的可讀性和可接受性差。 翻譯腔又被稱爲翻譯體,翻譯腔是翻譯實踐中的常見病,是把原語的語言形式、表達方式、句法結構機械地移植到譯入語中,因而形...

주제어

#문학번역 번역투, 

학위논문 정보

저자 장혜
학위수여기관 숭실대학교 대학원
학위구분 국내석사
학과 중어중문학과(일원) 한중번역전공
지도교수 김종성
발행연도 2014
총페이지 viii, 97 p.
키워드 문학번역 번역투,
언어 chi
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T13369162&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원

관련 콘텐츠

저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로