本論文以韓語和漢語的第三人稱代詞爲中心,通過語料庫分析第三人稱分別在書面語和口語中的使用頻率,利用韓中小說,童話,電視劇和電影中的實際使用例句進行了比較研究,找到了兩者間的共性和差異。 第一章介紹了本論文的研究目的,研究對象和研究方法。本論文旨在通過對比韓語和漢語的第三人稱代詞,發掘出二者的共同點和差異點,闡明它們在書面語和口語中的實際使用方法,爲學習韓語的漢語圈實習者提供一個可參照的樣本,幫助他們更好的聽說讀寫韓語。第三人稱代詞在文章寫作和實際對話中扮演著重要的角色,它能使對話變得簡潔,指示變得明確。本章還考察了現有的先行研究,找出了現存研究中的不足之處。即,當前關于韓中人稱代詞的對比研究已經有了一些成果,但是沒有專門研究對照韓中第三人稱的論文,特別是以口語爲中心的對比研究幾乎處于尚未開始的階段。本論文以韓國國立國語研究院出版的《主要詞彙用例集:副詞ㆍ冠形詞ㆍ代名詞ㆍ數詞ㆍ感歎詞ㆍ依存名詞》中收錄的第三人稱代詞,漢語以“他(們),她(們)”作爲主要研究對象。 第二章中介紹了韓語和漢語中第三人稱代詞的定義和概念。韓語和漢語中的第三人稱代詞都是指代說者和聽者以外的第三方的。 第三章簡略考察韓語和漢語的第三人代詞的曆史發展過程。本論文以前人研究爲基礎,將韓語劃分爲古代國語,中世國語,近代國語和現代國語四個時期進行考察;將漢語劃分爲上古漢語,中古漢語,近代漢語和現代漢語四個時期進行考察。古代國語時期用做第三人稱代詞的韓語有“此,伊,彼”;中世國語時期用做第三人稱代詞的韓語有“是,斯,之,然”;20世紀初受西方文學的影響,近代國語仿造日語創造了女性第三人稱代詞“그녀”;現代國語中用做第三人稱代詞的韓語以“이,그,저”和“이,그,저 + 의존명사/명사”型爲主。上古漢語時期主要以“厥,其,之,彼”爲第三人稱代詞;中古漢語時期使用“夫,渠,伊,他”爲第三人稱代詞;近代漢語時期曾使用“他,它(牠),祂,怹”作爲第三人稱代詞,20世紀初受西方文學影響産生了指代女性的“她”;現代漢語的普通話中以“他(們),她(們)”作爲第三人稱代詞使用。 第四章裏首先利用語料庫統計了韓中第三人稱代詞分別在書面語和口語中的使用頻率,然後分別利用書面語和口語材料中的例句進行對比分析。書面語語料使用了韓國小說《穿越國境的事》的韓文原本和中文翻譯本,中國小說《阿Q正傳》的中文原本和韓文翻譯本,法國童話《小王子》的英語,韓語,中文翻譯本。口語語料使用了韓國電視劇《屋塔房王世子》的韓語原版影像和漢語配音版影像,中國電影《北京遇上西雅圖》的中文原音版和韓語字幕版。通過書面語和口語語料中的豐富例句找出了韓漢語第三人稱代詞的共同點和差異點。 韓漢語第三人稱代詞的共同特征可以歸納如下。第一,韓漢語第三人稱代詞都分單數形式和複數形式。第二,20世紀初受西方文學影響韓漢語中都産生了專門指代女性的第三人稱代詞。第三,韓語中的“그”和漢語中的“他”雖然是單數形式,都是主要指稱男性,但也都可以指代女性或者作爲複數形式使用。第四,韓漢語中,對于已知的舊信息,根據上下文語境,均有第三人稱代詞的省略現象。第五,根據說話者,聽者和第三者之間的地位,親疏關系等韓漢語第三人稱代詞的使用均可能會受到制約。 韓漢語第三人稱代詞的差異點可以歸納如下。第一,韓語第三人稱代詞的種類比漢語第三人稱代詞的多。第二,漢語第三人稱代詞“他”和“她”的發音相同,只是書寫不同。韓語第三人稱代詞的寫法與發音各不相同。第三,韓語第三人稱代詞根據說話者,聽者,第三者之間的距離可分類爲近稱,中稱和遠稱。這個距離不僅指空間距離,有時還可以是心理上的距離。漢語第三人稱代詞無法體現這種距離感。第四,漢語女性第三人稱代詞“她”可以指代自己尊敬的事物或心愛的東西。韓語女性第三人稱代詞沒有這種功能。第五,因爲韓語擁有一套完整的敬語動詞體系,由動詞可以判斷主語或者賓語,因此第三人稱代詞的省略現象要遠遠多于漢語的。第六,在口語中根據說話者,聽者和第三者之間的關系所選用的韓語第三人稱代詞會有所不同。漢語中沒有這種限制。第七,漢語中的第三人稱代詞可以轉化爲第二人稱代詞使用。韓語中只有第二人稱代詞轉化爲第三人稱代詞的用法。第八,韓語第三人稱代詞在與心理動詞,心理形容詞搭配時會受到限制。漢語第三人稱代詞不受此類動詞,形容詞的限制。第九,漢語第三人稱代詞“他”和“她”可以用在書面語或者口語。韓語中,有些第三人稱代詞主要用于書面語,有些第三人稱代詞主要用于口語。第十,韓語的敬語體系在第三人稱代詞上也有所體現,漢語的第三人稱代詞沒有敬語和平語之分。第十一,韓漢語第三人稱代詞互譯的時候並不總是一一對應的。第十二,韓語第三人稱代詞可以直接引入信息,漢語第三人稱代詞則不行,只能指代已知的信息。第十三,在新聞報道中,韓語會趨向于避免使用第三人稱代詞指代社會地位高的政治人物,漢語中沒有這種特殊限制。 本論文是從書面語和口語兩個角度出發,對比和總結了韓語和漢語的第三人稱代詞使用頻率,使用特征,共同點和差異點。通過本論文的對比分析結果,爲今後的韓漢語第三人稱代詞教育方案做出了鋪墊。希望今後會有更深刻的關于韓中第三人稱代詞的研究出現。본 논문은 한국어 3인칭 대명사와 중국어 3인칭 대명사에 관한 대조 연구이다. 3인칭 대명사는 ...
本論文以韓語和漢語的第三人稱代詞爲中心,通過語料庫分析第三人稱分別在書面語和口語中的使用頻率,利用韓中小說,童話,電視劇和電影中的實際使用例句進行了比較研究,找到了兩者間的共性和差異。 第一章介紹了本論文的研究目的,研究對象和研究方法。本論文旨在通過對比韓語和漢語的第三人稱代詞,發掘出二者的共同點和差異點,闡明它們在書面語和口語中的實際使用方法,爲學習韓語的漢語圈實習者提供一個可參照的樣本,幫助他們更好的聽說讀寫韓語。第三人稱代詞在文章寫作和實際對話中扮演著重要的角色,它能使對話變得簡潔,指示變得明確。本章還考察了現有的先行研究,找出了現存研究中的不足之處。即,當前關于韓中人稱代詞的對比研究已經有了一些成果,但是沒有專門研究對照韓中第三人稱的論文,特別是以口語爲中心的對比研究幾乎處于尚未開始的階段。本論文以韓國國立國語研究院出版的《主要詞彙用例集:副詞ㆍ冠形詞ㆍ代名詞ㆍ數詞ㆍ感歎詞ㆍ依存名詞》中收錄的第三人稱代詞,漢語以“他(們),她(們)”作爲主要研究對象。 第二章中介紹了韓語和漢語中第三人稱代詞的定義和概念。韓語和漢語中的第三人稱代詞都是指代說者和聽者以外的第三方的。 第三章簡略考察韓語和漢語的第三人代詞的曆史發展過程。本論文以前人研究爲基礎,將韓語劃分爲古代國語,中世國語,近代國語和現代國語四個時期進行考察;將漢語劃分爲上古漢語,中古漢語,近代漢語和現代漢語四個時期進行考察。古代國語時期用做第三人稱代詞的韓語有“此,伊,彼”;中世國語時期用做第三人稱代詞的韓語有“是,斯,之,然”;20世紀初受西方文學的影響,近代國語仿造日語創造了女性第三人稱代詞“그녀”;現代國語中用做第三人稱代詞的韓語以“이,그,저”和“이,그,저 + 의존명사/명사”型爲主。上古漢語時期主要以“厥,其,之,彼”爲第三人稱代詞;中古漢語時期使用“夫,渠,伊,他”爲第三人稱代詞;近代漢語時期曾使用“他,它(牠),祂,怹”作爲第三人稱代詞,20世紀初受西方文學影響産生了指代女性的“她”;現代漢語的普通話中以“他(們),她(們)”作爲第三人稱代詞使用。 第四章裏首先利用語料庫統計了韓中第三人稱代詞分別在書面語和口語中的使用頻率,然後分別利用書面語和口語材料中的例句進行對比分析。書面語語料使用了韓國小說《穿越國境的事》的韓文原本和中文翻譯本,中國小說《阿Q正傳》的中文原本和韓文翻譯本,法國童話《小王子》的英語,韓語,中文翻譯本。口語語料使用了韓國電視劇《屋塔房王世子》的韓語原版影像和漢語配音版影像,中國電影《北京遇上西雅圖》的中文原音版和韓語字幕版。通過書面語和口語語料中的豐富例句找出了韓漢語第三人稱代詞的共同點和差異點。 韓漢語第三人稱代詞的共同特征可以歸納如下。第一,韓漢語第三人稱代詞都分單數形式和複數形式。第二,20世紀初受西方文學影響韓漢語中都産生了專門指代女性的第三人稱代詞。第三,韓語中的“그”和漢語中的“他”雖然是單數形式,都是主要指稱男性,但也都可以指代女性或者作爲複數形式使用。第四,韓漢語中,對于已知的舊信息,根據上下文語境,均有第三人稱代詞的省略現象。第五,根據說話者,聽者和第三者之間的地位,親疏關系等韓漢語第三人稱代詞的使用均可能會受到制約。 韓漢語第三人稱代詞的差異點可以歸納如下。第一,韓語第三人稱代詞的種類比漢語第三人稱代詞的多。第二,漢語第三人稱代詞“他”和“她”的發音相同,只是書寫不同。韓語第三人稱代詞的寫法與發音各不相同。第三,韓語第三人稱代詞根據說話者,聽者,第三者之間的距離可分類爲近稱,中稱和遠稱。這個距離不僅指空間距離,有時還可以是心理上的距離。漢語第三人稱代詞無法體現這種距離感。第四,漢語女性第三人稱代詞“她”可以指代自己尊敬的事物或心愛的東西。韓語女性第三人稱代詞沒有這種功能。第五,因爲韓語擁有一套完整的敬語動詞體系,由動詞可以判斷主語或者賓語,因此第三人稱代詞的省略現象要遠遠多于漢語的。第六,在口語中根據說話者,聽者和第三者之間的關系所選用的韓語第三人稱代詞會有所不同。漢語中沒有這種限制。第七,漢語中的第三人稱代詞可以轉化爲第二人稱代詞使用。韓語中只有第二人稱代詞轉化爲第三人稱代詞的用法。第八,韓語第三人稱代詞在與心理動詞,心理形容詞搭配時會受到限制。漢語第三人稱代詞不受此類動詞,形容詞的限制。第九,漢語第三人稱代詞“他”和“她”可以用在書面語或者口語。韓語中,有些第三人稱代詞主要用于書面語,有些第三人稱代詞主要用于口語。第十,韓語的敬語體系在第三人稱代詞上也有所體現,漢語的第三人稱代詞沒有敬語和平語之分。第十一,韓漢語第三人稱代詞互譯的時候並不總是一一對應的。第十二,韓語第三人稱代詞可以直接引入信息,漢語第三人稱代詞則不行,只能指代已知的信息。第十三,在新聞報道中,韓語會趨向于避免使用第三人稱代詞指代社會地位高的政治人物,漢語中沒有這種特殊限制。 本論文是從書面語和口語兩個角度出發,對比和總結了韓語和漢語的第三人稱代詞使用頻率,使用特征,共同點和差異點。通過本論文的對比分析結果,爲今後的韓漢語第三人稱代詞教育方案做出了鋪墊。希望今後會有更深刻的關于韓中第三人稱代詞的研究出現。본 논문은 한국어 3인칭 대명사와 중국어 3인칭 대명사에 관한 대조 연구이다. 3인칭 대명사는 말뭉치를 이용하여 사용빈도를 고찰하였으며, 문어 자료와 구어 자료를 이용하여 문어와 구어에서의 사용빈도수, 또한 다양한 예문을 통해 한ㆍ중 3인칭 대명사의 사용양상을 살펴보았고 대조하였다. 중국어에서 3인칭 대명사는 '他'와 '她'만 있는데 한국어에서 3인칭 대명사는 '이/그/저', '이/그/저 + 의존명사/명사' 결합형 등과 같이 표현이 아주 다양하다. 중국어와 한국어의 3인칭 대명사의 개념은 큰 차이가 없지만 분류 기준과 사용 범주에는 많은 차이점이 존재한다. 한국어와 중국어 3인칭 대명사 대조 분석을 통해 양 언어 3인칭 대명사의 공통점과 차이점을 밝히고 문어와 구어에서 어떻게 사용되고 있는지에 대해 고찰하였다. 3인칭 대명사는 문장과 발화 맥락에서 중요한 역할을 하고 있으며, 의사소통할 때 문장을 짧고 간단하게 만들 수 있으므로 그 중요성이 인정되고 있다. 한국어 3인칭 대명사의 표현은 중국어 3인칭 대명사보다 훨씬 많고 복잡하기 때문에 중국어권 학습자들은 3인칭 대명사의 사용에 있어서 많은 어려움을 겪고 있다. 제2장에서 한국어와 중국어 3인칭 대명사의 정의와 개념을 제시하였으며 한국어 3인칭 대명사와 중국어 3인칭 대명사의 발달과정을 살펴보았다. 한국어 3인칭 대명사는 古代國語, 中世國語, 近代國語, 現代國語 네 가지의 시기별로, 중국어 3인칭 대명사는 上古漢語, 中古漢語, 近代漢語, 現代漢語 네 가지의 시기별로 고찰하고자 하였다. 제3장에서 말뭉치를 이용하여 한국어와 중국어 3인칭 대명사가 문어와 구어에서의 사용빈도를 조사하여 통계표로 제시하였다. 문어에서 사용빈도가 가장 높은 한국어 3인칭 대명사는 '그', '그녀'와 '그들'이며, 구어에서 사용빈도가 가장 높은 한국어 3인칭 대명사는 '얘', '그놈', '쟤'이다. 중국어 3인칭 대명사는 문어와 구어에어의 사용빈도 분포가 비슷하다. 한국 소설 <국경을 넘는 일>, 중국 소설 <아Q정전>, 프랑스 소설 <어린왕자>를 이용하여 한ㆍ중 3인칭 대명사의 문어에서의 사용양상을 대조하였다. 한국 드라마 <옥탑방 왕세자>와 중국 영화 <시절 인연>을 이용해 한ㆍ중 3인칭 대명사의 구어에서의 사용양상을 대조하였다. 문어자료, 구어자료와 말뭉치에서 얻은 다양한 예문을 통해 한ㆍ중 3인칭 대명사의 공통점과 차이점을 정리하고 대조 결과를 보여 주었다. 3인칭 대명사의 사용은 언어생활의 일부분뿐만 아니라 사회생활의 일부분이라고 할 수 있다. 한ㆍ중 3인칭 대명사 대조 연구를 통해 양 언어 교육뿐만 아니라 통ㆍ번역, 양국의 문화교류, 더 나아가 컴퓨터언어 처리하는 데 보탬이 되고자 한다.
本論文以韓語和漢語的第三人稱代詞爲中心,通過語料庫分析第三人稱分別在書面語和口語中的使用頻率,利用韓中小說,童話,電視劇和電影中的實際使用例句進行了比較研究,找到了兩者間的共性和差異。 第一章介紹了本論文的研究目的,研究對象和研究方法。本論文旨在通過對比韓語和漢語的第三人稱代詞,發掘出二者的共同點和差異點,闡明它們在書面語和口語中的實際使用方法,爲學習韓語的漢語圈實習者提供一個可參照的樣本,幫助他們更好的聽說讀寫韓語。第三人稱代詞在文章寫作和實際對話中扮演著重要的角色,它能使對話變得簡潔,指示變得明確。本章還考察了現有的先行研究,找出了現存研究中的不足之處。即,當前關于韓中人稱代詞的對比研究已經有了一些成果,但是沒有專門研究對照韓中第三人稱的論文,特別是以口語爲中心的對比研究幾乎處于尚未開始的階段。本論文以韓國國立國語研究院出版的《主要詞彙用例集:副詞ㆍ冠形詞ㆍ代名詞ㆍ數詞ㆍ感歎詞ㆍ依存名詞》中收錄的第三人稱代詞,漢語以“他(們),她(們)”作爲主要研究對象。 第二章中介紹了韓語和漢語中第三人稱代詞的定義和概念。韓語和漢語中的第三人稱代詞都是指代說者和聽者以外的第三方的。 第三章簡略考察韓語和漢語的第三人代詞的曆史發展過程。本論文以前人研究爲基礎,將韓語劃分爲古代國語,中世國語,近代國語和現代國語四個時期進行考察;將漢語劃分爲上古漢語,中古漢語,近代漢語和現代漢語四個時期進行考察。古代國語時期用做第三人稱代詞的韓語有“此,伊,彼”;中世國語時期用做第三人稱代詞的韓語有“是,斯,之,然”;20世紀初受西方文學的影響,近代國語仿造日語創造了女性第三人稱代詞“그녀”;現代國語中用做第三人稱代詞的韓語以“이,그,저”和“이,그,저 + 의존명사/명사”型爲主。上古漢語時期主要以“厥,其,之,彼”爲第三人稱代詞;中古漢語時期使用“夫,渠,伊,他”爲第三人稱代詞;近代漢語時期曾使用“他,它(牠),祂,怹”作爲第三人稱代詞,20世紀初受西方文學影響産生了指代女性的“她”;現代漢語的普通話中以“他(們),她(們)”作爲第三人稱代詞使用。 第四章裏首先利用語料庫統計了韓中第三人稱代詞分別在書面語和口語中的使用頻率,然後分別利用書面語和口語材料中的例句進行對比分析。書面語語料使用了韓國小說《穿越國境的事》的韓文原本和中文翻譯本,中國小說《阿Q正傳》的中文原本和韓文翻譯本,法國童話《小王子》的英語,韓語,中文翻譯本。口語語料使用了韓國電視劇《屋塔房王世子》的韓語原版影像和漢語配音版影像,中國電影《北京遇上西雅圖》的中文原音版和韓語字幕版。通過書面語和口語語料中的豐富例句找出了韓漢語第三人稱代詞的共同點和差異點。 韓漢語第三人稱代詞的共同特征可以歸納如下。第一,韓漢語第三人稱代詞都分單數形式和複數形式。第二,20世紀初受西方文學影響韓漢語中都産生了專門指代女性的第三人稱代詞。第三,韓語中的“그”和漢語中的“他”雖然是單數形式,都是主要指稱男性,但也都可以指代女性或者作爲複數形式使用。第四,韓漢語中,對于已知的舊信息,根據上下文語境,均有第三人稱代詞的省略現象。第五,根據說話者,聽者和第三者之間的地位,親疏關系等韓漢語第三人稱代詞的使用均可能會受到制約。 韓漢語第三人稱代詞的差異點可以歸納如下。第一,韓語第三人稱代詞的種類比漢語第三人稱代詞的多。第二,漢語第三人稱代詞“他”和“她”的發音相同,只是書寫不同。韓語第三人稱代詞的寫法與發音各不相同。第三,韓語第三人稱代詞根據說話者,聽者,第三者之間的距離可分類爲近稱,中稱和遠稱。這個距離不僅指空間距離,有時還可以是心理上的距離。漢語第三人稱代詞無法體現這種距離感。第四,漢語女性第三人稱代詞“她”可以指代自己尊敬的事物或心愛的東西。韓語女性第三人稱代詞沒有這種功能。第五,因爲韓語擁有一套完整的敬語動詞體系,由動詞可以判斷主語或者賓語,因此第三人稱代詞的省略現象要遠遠多于漢語的。第六,在口語中根據說話者,聽者和第三者之間的關系所選用的韓語第三人稱代詞會有所不同。漢語中沒有這種限制。第七,漢語中的第三人稱代詞可以轉化爲第二人稱代詞使用。韓語中只有第二人稱代詞轉化爲第三人稱代詞的用法。第八,韓語第三人稱代詞在與心理動詞,心理形容詞搭配時會受到限制。漢語第三人稱代詞不受此類動詞,形容詞的限制。第九,漢語第三人稱代詞“他”和“她”可以用在書面語或者口語。韓語中,有些第三人稱代詞主要用于書面語,有些第三人稱代詞主要用于口語。第十,韓語的敬語體系在第三人稱代詞上也有所體現,漢語的第三人稱代詞沒有敬語和平語之分。第十一,韓漢語第三人稱代詞互譯的時候並不總是一一對應的。第十二,韓語第三人稱代詞可以直接引入信息,漢語第三人稱代詞則不行,只能指代已知的信息。第十三,在新聞報道中,韓語會趨向于避免使用第三人稱代詞指代社會地位高的政治人物,漢語中沒有這種特殊限制。 本論文是從書面語和口語兩個角度出發,對比和總結了韓語和漢語的第三人稱代詞使用頻率,使用特征,共同點和差異點。通過本論文的對比分析結果,爲今後的韓漢語第三人稱代詞教育方案做出了鋪墊。希望今後會有更深刻的關于韓中第三人稱代詞的研究出現。본 논문은 한국어 3인칭 대명사와 중국어 3인칭 대명사에 관한 대조 연구이다. 3인칭 대명사는 말뭉치를 이용하여 사용빈도를 고찰하였으며, 문어 자료와 구어 자료를 이용하여 문어와 구어에서의 사용빈도수, 또한 다양한 예문을 통해 한ㆍ중 3인칭 대명사의 사용양상을 살펴보았고 대조하였다. 중국어에서 3인칭 대명사는 '他'와 '她'만 있는데 한국어에서 3인칭 대명사는 '이/그/저', '이/그/저 + 의존명사/명사' 결합형 등과 같이 표현이 아주 다양하다. 중국어와 한국어의 3인칭 대명사의 개념은 큰 차이가 없지만 분류 기준과 사용 범주에는 많은 차이점이 존재한다. 한국어와 중국어 3인칭 대명사 대조 분석을 통해 양 언어 3인칭 대명사의 공통점과 차이점을 밝히고 문어와 구어에서 어떻게 사용되고 있는지에 대해 고찰하였다. 3인칭 대명사는 문장과 발화 맥락에서 중요한 역할을 하고 있으며, 의사소통할 때 문장을 짧고 간단하게 만들 수 있으므로 그 중요성이 인정되고 있다. 한국어 3인칭 대명사의 표현은 중국어 3인칭 대명사보다 훨씬 많고 복잡하기 때문에 중국어권 학습자들은 3인칭 대명사의 사용에 있어서 많은 어려움을 겪고 있다. 제2장에서 한국어와 중국어 3인칭 대명사의 정의와 개념을 제시하였으며 한국어 3인칭 대명사와 중국어 3인칭 대명사의 발달과정을 살펴보았다. 한국어 3인칭 대명사는 古代國語, 中世國語, 近代國語, 現代國語 네 가지의 시기별로, 중국어 3인칭 대명사는 上古漢語, 中古漢語, 近代漢語, 現代漢語 네 가지의 시기별로 고찰하고자 하였다. 제3장에서 말뭉치를 이용하여 한국어와 중국어 3인칭 대명사가 문어와 구어에서의 사용빈도를 조사하여 통계표로 제시하였다. 문어에서 사용빈도가 가장 높은 한국어 3인칭 대명사는 '그', '그녀'와 '그들'이며, 구어에서 사용빈도가 가장 높은 한국어 3인칭 대명사는 '얘', '그놈', '쟤'이다. 중국어 3인칭 대명사는 문어와 구어에어의 사용빈도 분포가 비슷하다. 한국 소설 <국경을 넘는 일>, 중국 소설 <아Q정전>, 프랑스 소설 <어린왕자>를 이용하여 한ㆍ중 3인칭 대명사의 문어에서의 사용양상을 대조하였다. 한국 드라마 <옥탑방 왕세자>와 중국 영화 <시절 인연>을 이용해 한ㆍ중 3인칭 대명사의 구어에서의 사용양상을 대조하였다. 문어자료, 구어자료와 말뭉치에서 얻은 다양한 예문을 통해 한ㆍ중 3인칭 대명사의 공통점과 차이점을 정리하고 대조 결과를 보여 주었다. 3인칭 대명사의 사용은 언어생활의 일부분뿐만 아니라 사회생활의 일부분이라고 할 수 있다. 한ㆍ중 3인칭 대명사 대조 연구를 통해 양 언어 교육뿐만 아니라 통ㆍ번역, 양국의 문화교류, 더 나아가 컴퓨터언어 처리하는 데 보탬이 되고자 한다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.