$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

말뭉치기반 한ㆍ중 분류사 대조 연구 원문보기


유정정 (연세대학교 대학원 국어국문학과 국내박사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 논문에서는 말뭉치를 통하여 한ㆍ중 분류사 사용에 대해 구성, 수사와의 결합, 명사와의 결합으로 나누어 살펴보고, 목표어인 한국어 분류사를 기준으로 삼아 한ㆍ중 분류사를 대조하고자 했다. ‘분류사’는 한국어에서 ‘분류사’, 중국어에서 ‘양사’라는 이름으로 연구되어 왔다. 중국어 양사가 분류사로 볼 수 있는가에 대해서 논쟁의 여지가 있다. 그런데 대부분의 양사는 의미상 한국어의 분류사에 해당되므로, 중국어 양사와 대조하는 것은 의미 있는 작업이다. 선행 연구의 대부분은 한국어 분류사 자체의 특징에 초점을 두고 있었고, 중국어와 대조가 부족했으며 실제 언어 자료를 바탕으로 한 것도 미흡한 바가 있었다. 따라서 말뭉치를 토대로 구체적이고 면밀한 분석을 통한 대조 연구를 수행하였다. 한국어 분류사와 중국어 양사에서 한ㆍ중 화자의 인지를 담고 있으므로, 한ㆍ중 분류사 대조 연구는 한ㆍ중 화자의 인지 차이를 이해하는 데에도 도움이 될 것이다. 본 연구의 2장에서는 한ㆍ중 분류사의 체계를 대조 분석하였다. 한국어 분류사는 의존명사이며 이의 범주에 대해 세 가지 관점이 있다. 범주 통합적 관점, 범주 분리적 관점, 그리고 절충적 관점이 그것인데, 본 연구에서는 범주 분리적 관점을 취하여 체계를 세웠다. 반면에 중국어 양사는 독립적인 품사 유형으로 분류되고 있으며 이로 인해 한국어 분류사 체계와 중국어 양사 체계는 차이가 생긴다. 이러한 이유로 본 연구에서 한ㆍ중 분류사 체계를 대조하여 연구 기준을 정립하고자 했다. 3장에서는 한ㆍ중 분류사의 결합 구성과 중첩 구성을 대조 분석하였다. 분석 결과, 첫째, 결합 구성에서 한ㆍ중 두 언어 모두 수사, 명사, 분류사로 이루어진다는 공통점이 있었다. 하지만 중국어는 수사 이외에 서수사, 대명사, 부사, 형용사 등도 명사, 양사와 결합 구성을 이룰 수 있는 차이가 있었다. 둘째, 한ㆍ중 결합 구성은 모두 주어, 보어, 목적어, 관형어, 부사어, 그리고 서술어 등 기능을 실현할 수 있었다. 하지만 중국어 결합 구성은 목적어에 매우 편중된다는 특징을 지님을 알 수 있었다. 셋째, 한ㆍ중 결합 구성 중의 분류사와 양사, 또한 명사가 모두 생략될 수 있었고 수사의 생략은 모두 제한적이라는 공통점이 있었다. 그러나 중국어는 한국어에 비해 수사의 생략이 상대적으로 빈번했다. 중첩 구성에서 한국어는 ‘분류사+분류사’, ‘분류사+분류사+이’, ‘한+분류사+한+분류사’ 등이 있는데 중국어는 ‘양사+양사’, ‘一+양사+양사’, ‘一+양사+一+양사’ 등으로 나뉜다. 한국어의 ‘분류사+분류사’와 중국어의 ‘양사+양사’, 한국어의 ‘한+분류사+한+분류사’와 중국어의 ‘一+양사+一+양사’는 대응될 수 있는 유형인데, 한국어의 ‘분류사+분류사+이’와 중국어의 ‘一+양사+양사’는 대응되지 못한다. 그리고 한국어 중첩 구성은 중국어와 달리 부사어 기능에 편중된다는 특징이 있다. 중국어에서는 ‘양사+양사’는 주어, ‘一+양사+양사’는 주어와 목적어, ‘一+양사+一+양사’는 부사어에 편중된다. 또한 의미 면에서 보면, 한국어의 ‘분류사+분류사’와 ‘분류사+분류사+이’, 중국어의 ‘양사+양사’와 ‘一+양사+양사’는 모두 통합형 인지이며 ‘전체’의 뜻을 지닌다. 그런데 한국어의 ‘한+분류사+한+분류사’와 중국어의 ‘一+양사+一+양사’는 모두 분산형 인지인데 의미 차이가 있다. 전자는 ‘일일이’의 뜻을 지니는 반면에 후자는 수량적 의미에 초점을 둔다. 4장에서는 한ㆍ중 분류사와 수사의 결합을 대조 분석하였다. 한국어 분류사는 고유어와 한자어 두 가지 계열의 수사와 결합할 수 있는 반면에 중국어 양사는 한 가지 계열의 수사와만 결합함을 알 수 있었다. 따라서 한국어 분류사는 중국어에 비해 수사의 결합 관계가 매우 복잡하다. 그리고 한ㆍ중 분류사는 특별히 수사 ‘한’/‘一’과의 결합에 있어 의미 차이가 존재한다. 한국어 분류사와 ‘한’의 결합은 ‘수량’, ‘지소’, ‘개체화’, ‘일일이’ 등 의미를 실현할 수 있는데 중국어 양사와 ‘一’의 결합은 더 많은 의미를 지닐 수 있으며 ‘수량’, ‘지소’, ‘개체화’, ‘일일이’, ‘순간적인 행위’, ‘동일’, ‘전체’, ‘다른 또 하나’, ‘단독’ 등과 같다. 5장에서는 한ㆍ중 분류사와 명사의 결합을 대조 분석하였다. 분류사와 명사의 호응관계는 언제나 일 대 일로 대응되는 것이 아니라, 오히려 일 대 다, 다 대 일의 대응을 많이 발생한다. 그런데 선행 연구의 대부분은 일 대 다 대응에만 초점을 두었다. 이에 반해, 본 연구에서는 다 대 일 대응에도 초점을 두어 양방향적으로 논의를 가능케 했다. 뿐만 아니라 논의할 때 인간성, 동물성, 식물성, ...

주제어

#한ㆍ중 대조 말뭉치 분류사 양사 화자 인지 語料庫 contrastive study between Korean and Chinese corpus Korean classifiers Chinese classifiers cognitive linguistics 

학위논문 정보

저자 유정정
학위수여기관 연세대학교 대학원
학위구분 국내박사
학과 국어국문학과
지도교수 강현화
발행연도 2015
총페이지 viii, 213 p.
키워드 한ㆍ중 대조 말뭉치 분류사 양사 화자 인지 語料庫 contrastive study between Korean and Chinese corpus Korean classifiers Chinese classifiers cognitive linguistics
언어 kor
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T13746625&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로