“용”,“호랑이”는 한중 양국 문화에서 중요한 위치에 놓여있으며 또한 다양한 이미지를 나타내고 있다. 속담은 장기간의 사용을 통하여 형성된 고정적인 단어 결합이다.“용”,“호랑이”에 관한 한중 속담의 분석과 연구를 통하여“용”,“호랑이”에 대한 양국 대중들의 인식과 감정적 색채를 알아볼 수 있으며, 아울러 거기에 포함된 문화적 의의도 확인할 수 있다. 본고에서는 학계에서의 관점을 귀납·정리하였고, 연구 대상을“용”,“호랑이”에 관한 속담으로 정하였다.“용”,“호랑이”에 관한 한중 속담을 대조하여 양국 속담의 특징을 알아보았으며, ...
“용”,“호랑이”는 한중 양국 문화에서 중요한 위치에 놓여있으며 또한 다양한 이미지를 나타내고 있다. 속담은 장기간의 사용을 통하여 형성된 고정적인 단어 결합이다.“용”,“호랑이”에 관한 한중 속담의 분석과 연구를 통하여“용”,“호랑이”에 대한 양국 대중들의 인식과 감정적 색채를 알아볼 수 있으며, 아울러 거기에 포함된 문화적 의의도 확인할 수 있다. 본고에서는 학계에서의 관점을 귀납·정리하였고, 연구 대상을“용”,“호랑이”에 관한 속담으로 정하였다.“용”,“호랑이”에 관한 한중 속담을 대조하여 양국 속담의 특징을 알아보았으며, 양국 속담을 “동형동의형(同形同義型)”,“동형이의형(同形異義型)”,“이형동의형(異形同義型)”,“중국 속담에 대응되는 한국의 속담”의 유형으로 나누고 그 의미에 대하여 분석하였다. 또한“용”,“호랑이”에 관한 한중 속담을 주류의미와 비주류의미에 따라 분류하였다.“용”,“호랑이”에 관한 속담들이 나타내는 의미를 분석함으로써“용”,“호랑이”가 보여주고자 하는 문화적 의미를 분석하였으며, 더 나아가 양국 문화의 공통점과 차이점을 찾아내는 데에 그 의미를 두었다. 구체적인 내용은 아래와 같이 여러 부분으로 나눈다. 먼저, 본 논문의 서론 부분에서는 본 연구 과제를 선택한 원인, 연구 의미 및 연구현황에 대하여 분석하였다. 다음으로, 한중 속담에 대한 개념을 정리하고 한중 속담의 특징을 분석하였다. 또한, 한중 양국“용”에 관한 속담을 주제로 양국 속담의 인식상, 의미상, 형태상에 대하여 비교 분석하였다. 또한, 한중 양국“호랑이”에 관한 속담을 주제로 양국 속담의 인식상, 의미상, 형태상에 대하여 비교 분석하였다. 마지막으로, 본 논문의 결론 부분이다. 본 논문에서 제시하고자 하는 관점을 요약하였다.
“용”,“호랑이”는 한중 양국 문화에서 중요한 위치에 놓여있으며 또한 다양한 이미지를 나타내고 있다. 속담은 장기간의 사용을 통하여 형성된 고정적인 단어 결합이다.“용”,“호랑이”에 관한 한중 속담의 분석과 연구를 통하여“용”,“호랑이”에 대한 양국 대중들의 인식과 감정적 색채를 알아볼 수 있으며, 아울러 거기에 포함된 문화적 의의도 확인할 수 있다. 본고에서는 학계에서의 관점을 귀납·정리하였고, 연구 대상을“용”,“호랑이”에 관한 속담으로 정하였다.“용”,“호랑이”에 관한 한중 속담을 대조하여 양국 속담의 특징을 알아보았으며, 양국 속담을 “동형동의형(同形同義型)”,“동형이의형(同形異義型)”,“이형동의형(異形同義型)”,“중국 속담에 대응되는 한국의 속담”의 유형으로 나누고 그 의미에 대하여 분석하였다. 또한“용”,“호랑이”에 관한 한중 속담을 주류의미와 비주류의미에 따라 분류하였다.“용”,“호랑이”에 관한 속담들이 나타내는 의미를 분석함으로써“용”,“호랑이”가 보여주고자 하는 문화적 의미를 분석하였으며, 더 나아가 양국 문화의 공통점과 차이점을 찾아내는 데에 그 의미를 두었다. 구체적인 내용은 아래와 같이 여러 부분으로 나눈다. 먼저, 본 논문의 서론 부분에서는 본 연구 과제를 선택한 원인, 연구 의미 및 연구현황에 대하여 분석하였다. 다음으로, 한중 속담에 대한 개념을 정리하고 한중 속담의 특징을 분석하였다. 또한, 한중 양국“용”에 관한 속담을 주제로 양국 속담의 인식상, 의미상, 형태상에 대하여 비교 분석하였다. 또한, 한중 양국“호랑이”에 관한 속담을 주제로 양국 속담의 인식상, 의미상, 형태상에 대하여 비교 분석하였다. 마지막으로, 본 논문의 결론 부분이다. 본 논문에서 제시하고자 하는 관점을 요약하였다.
“Dragon” and “Tiger” have pivotal statuses in both Korean and Chinese culture. They do not only have various visualizations, but also come with profound cultural meaning. Proverb is the statement fixed by long-term using and refining, which means the emotional understanding and relative cultural mea...
“Dragon” and “Tiger” have pivotal statuses in both Korean and Chinese culture. They do not only have various visualizations, but also come with profound cultural meaning. Proverb is the statement fixed by long-term using and refining, which means the emotional understanding and relative cultural meaning on “Dragon” and “Tiger” in both countries, and can be clarified by analyzing the proverbs with “Dragon” and “Tiger”. In this paper, arrangement and summary on defining relative proverb are stated. The researching objects are clearly defined as proverbs with “Dragon” and “Tiger”. By analyzing the proverbs, features of the proverbs in this category can be characterized. After comparing, the proverbs in both languages can be divided into several categories, such as “synonymous-isomorphism”, “nonsynonymous-isomorphism”, “synonymous-nonisomorphism”, and “Korean proverbs that are corresponding to Chinese proverbs”, which analysis the specific meaning on each category of proverb. The classification on the proverbs by justifying the primary and non-primary meaning and the distribution of “Dragon” and “Tiger” in corresponding meaning are stated in this paper as well. By the analyzing, cultural meaning of “Dragon” and “Tiger” in Korea and China can be summarized, therefore identifying the common and difference. Following lists the detail information: First, the reason, meaning, and current status of the research topic. Second, the definition and characters of Korean and Chinese proverb. Then, Korean and Chinese proverbs about “Dragon” are compared in way of meaning and style. And then, Korean and Chinese proverbs about “Tiger” are compared in way of meaning and style. Finally, conclusion, which lists the opinions and summary about the topic.
“Dragon” and “Tiger” have pivotal statuses in both Korean and Chinese culture. They do not only have various visualizations, but also come with profound cultural meaning. Proverb is the statement fixed by long-term using and refining, which means the emotional understanding and relative cultural meaning on “Dragon” and “Tiger” in both countries, and can be clarified by analyzing the proverbs with “Dragon” and “Tiger”. In this paper, arrangement and summary on defining relative proverb are stated. The researching objects are clearly defined as proverbs with “Dragon” and “Tiger”. By analyzing the proverbs, features of the proverbs in this category can be characterized. After comparing, the proverbs in both languages can be divided into several categories, such as “synonymous-isomorphism”, “nonsynonymous-isomorphism”, “synonymous-nonisomorphism”, and “Korean proverbs that are corresponding to Chinese proverbs”, which analysis the specific meaning on each category of proverb. The classification on the proverbs by justifying the primary and non-primary meaning and the distribution of “Dragon” and “Tiger” in corresponding meaning are stated in this paper as well. By the analyzing, cultural meaning of “Dragon” and “Tiger” in Korea and China can be summarized, therefore identifying the common and difference. Following lists the detail information: First, the reason, meaning, and current status of the research topic. Second, the definition and characters of Korean and Chinese proverb. Then, Korean and Chinese proverbs about “Dragon” are compared in way of meaning and style. And then, Korean and Chinese proverbs about “Tiger” are compared in way of meaning and style. Finally, conclusion, which lists the opinions and summary about the topic.
주제어
#속담 용 호랑이
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.