최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기한영 동시통역을 할 때 통역사는 한국어의 동사가 문장의 가장 마지막에 오기 때문에 앞에서 들은 내용을 바탕으로 동사를 예측해야 한다. 본 논문은 한영 동시통역에서 통역사들이 어떠한 문장 구조에서 예측 능력이 높아지고 낮아지는지 염행일, 이창수, Mizuno의 주장을 중심으로 조사한 문헌 연구이다. 염행일은 문장 범주별 분석을 통해서, 이창수는 정보배열 구조를 중심으로 한영 동시통역에서 발생하는 오류와 오류가 발생하는 원인을 분석한 학자이며 오류가 발생하는 원인 중의 하나로 예측을 어렵게 하는 구조에 대해서 설명한다. 이와 반대로 ...
저자 | 야가사끼 토미 |
---|---|
학위수여기관 | 선문대학교 통번역대학원 |
학위구분 | 국내석사 |
학과 | 한영과전공 |
지도교수 | 허준 |
발행연도 | 2015 |
총페이지 | ⅵ, 93 p. |
언어 | kor |
원문 URL | http://www.riss.kr/link?id=T13878129&outLink=K |
정보원 | 한국교육학술정보원 |
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.