본 연구는 한국과 프랑스의 색채어와 공기하는 표현을 통해 나타나는 양국 색채어의 형태적, 의미적 차이를 대조 분석하여, 이를 바탕으로 한 각국의 색채어의 문화적 상징성과 그 배경을 분석하는 데 그 목적을 둔다. 이를 위해 양국의 신문 자료에서 각국의‘빨간색’계열과‘파란색’계열의 연어 말뭉치를 구축하고, 말뭉치 자료를 통해 양국 색채어의 언어적 차이와 문화적 차이를 비교하여 양국 색채어의 다양한 실현 양상을 살펴보고자 하였다. 1장에서는...
본 연구는 한국과 프랑스의 색채어와 공기하는 표현을 통해 나타나는 양국 색채어의 형태적, 의미적 차이를 대조 분석하여, 이를 바탕으로 한 각국의 색채어의 문화적 상징성과 그 배경을 분석하는 데 그 목적을 둔다. 이를 위해 양국의 신문 자료에서 각국의‘빨간색’계열과‘파란색’계열의 연어 말뭉치를 구축하고, 말뭉치 자료를 통해 양국 색채어의 언어적 차이와 문화적 차이를 비교하여 양국 색채어의 다양한 실현 양상을 살펴보고자 하였다. 1장에서는 한·불 색채어 연구의 필요성 및 목적과 함께 본 연구의 논의와 관련된 선행 연구, 연구 자료와 연구 방법을 밝혔다. 2장에서는 본 연구의 이론적 배경에 해당되는 대조 분석을 살펴보고 색채어의 개념과 양국 색채어의 특징을 형태·통사적 특징을 중심으로 비교·분석하였다. 3장과 4장에서는 양국의 신문 기사에서 추출한 연어를 크게 형태와 의미가 동일한 연어와 상이한 연어의 두 가지로 나누어 분석하였다. 색채 연어 대응 유형 분석 결과 한국어는 사전에서 제시된 의미를 따르는 경우가 많았으며 사회에서 통용되는 파생 의미로 쓰이기도 하였으나, 프랑스어는 사전에서 제시된 색채어의 표면적인 의미보다 독자적인 상징 의미로 사용되어 대부분이 단순히 색채어와 공기 표현이 아닌 문맥을 통해서만 의미 파악이 가능하였다. 이를 통해 색채어의 의미 이해는 색채 표현이 쓰인 문맥은 물론 각국의 문화적인 배경과 색채어의 구조적 특징에 대한 이해가 바탕이 되어야 함을 알 수 있었다. 5장에서는 신문 기사에서 추출한 색채 표현을 대상으로 하여 실제 한국과 프랑스어 색채 표현의 실현 양상을 크게‘연상 의미, 실현 형태, 문화적 상징’으로 나누어 분석하였다. 그 결과 형태적으로는 한국어 색채어는 일반적으로 기본형과 파생형으로 실현되나 프랑스어는 기본형과 합성형으로 실현되는 것을 확인할 수 있었다. 또한‘빨갛다’계열과‘파랗다’계열이 상징하는 의미는 각 사용 영역에서 차이를 보였는데, 색채어와 공기하는 표현과 그 상징 의미의 생성 배경을 통해 차이의 원인을 확인할 수 있었다. 6장에서는 연구의 전체 내용을 정리하고 본 연구가 가지는 함의와 제한점을 밝혔다. 본 연구의 결과가 양국 색채어 관련 연구의 기초 자료로 활용되는 것은 물론 프랑스어권 한국어 학습자와 한국인 프랑스어 학습자의 색채어 학습과 문화 이해에 도움을 되기를 기대해 본다.
본 연구는 한국과 프랑스의 색채어와 공기하는 표현을 통해 나타나는 양국 색채어의 형태적, 의미적 차이를 대조 분석하여, 이를 바탕으로 한 각국의 색채어의 문화적 상징성과 그 배경을 분석하는 데 그 목적을 둔다. 이를 위해 양국의 신문 자료에서 각국의‘빨간색’계열과‘파란색’계열의 연어 말뭉치를 구축하고, 말뭉치 자료를 통해 양국 색채어의 언어적 차이와 문화적 차이를 비교하여 양국 색채어의 다양한 실현 양상을 살펴보고자 하였다. 1장에서는 한·불 색채어 연구의 필요성 및 목적과 함께 본 연구의 논의와 관련된 선행 연구, 연구 자료와 연구 방법을 밝혔다. 2장에서는 본 연구의 이론적 배경에 해당되는 대조 분석을 살펴보고 색채어의 개념과 양국 색채어의 특징을 형태·통사적 특징을 중심으로 비교·분석하였다. 3장과 4장에서는 양국의 신문 기사에서 추출한 연어를 크게 형태와 의미가 동일한 연어와 상이한 연어의 두 가지로 나누어 분석하였다. 색채 연어 대응 유형 분석 결과 한국어는 사전에서 제시된 의미를 따르는 경우가 많았으며 사회에서 통용되는 파생 의미로 쓰이기도 하였으나, 프랑스어는 사전에서 제시된 색채어의 표면적인 의미보다 독자적인 상징 의미로 사용되어 대부분이 단순히 색채어와 공기 표현이 아닌 문맥을 통해서만 의미 파악이 가능하였다. 이를 통해 색채어의 의미 이해는 색채 표현이 쓰인 문맥은 물론 각국의 문화적인 배경과 색채어의 구조적 특징에 대한 이해가 바탕이 되어야 함을 알 수 있었다. 5장에서는 신문 기사에서 추출한 색채 표현을 대상으로 하여 실제 한국과 프랑스어 색채 표현의 실현 양상을 크게‘연상 의미, 실현 형태, 문화적 상징’으로 나누어 분석하였다. 그 결과 형태적으로는 한국어 색채어는 일반적으로 기본형과 파생형으로 실현되나 프랑스어는 기본형과 합성형으로 실현되는 것을 확인할 수 있었다. 또한‘빨갛다’계열과‘파랗다’계열이 상징하는 의미는 각 사용 영역에서 차이를 보였는데, 색채어와 공기하는 표현과 그 상징 의미의 생성 배경을 통해 차이의 원인을 확인할 수 있었다. 6장에서는 연구의 전체 내용을 정리하고 본 연구가 가지는 함의와 제한점을 밝혔다. 본 연구의 결과가 양국 색채어 관련 연구의 기초 자료로 활용되는 것은 물론 프랑스어권 한국어 학습자와 한국인 프랑스어 학습자의 색채어 학습과 문화 이해에 도움을 되기를 기대해 본다.
This study has a goal of comparing and analyzing differences of morphemes and meanings of words and collocations for colors in Korea and France to support analyzing the cultural symbols and backgrounds of words indicating colors of each country. In order to meet the goal, bunches of collocations ind...
This study has a goal of comparing and analyzing differences of morphemes and meanings of words and collocations for colors in Korea and France to support analyzing the cultural symbols and backgrounds of words indicating colors of each country. In order to meet the goal, bunches of collocations indicating red colors and blue colors were collected from newspaper resources of the two countries, and with the resources collected, various ways words indicating colors are used in each country were looked at by analyzing language and cultural differences in words for colors of the two countries. Chapter one explains the necessity of research in words indicating colors in Korean and French and introduces prior studies concerning the intention of this study, research materials and methods. Chapter two looks at contrastive analysis which is the theoretical background of this study, compares and analyzes the concept and characteristics of words indicating colors of the two countries, mainly in morphological and syntactic characteristics. For Chapter three and four, collocations collected from newspaper resources of the two countries were categorized and analyzed largely by equivalency and difference in meaning. According to the results of the color collocation equivalence type analysis, for the Korean words, when it comes to delivering meanings, many of them were found to be used as explained in dictionaries. Also in some cases, words were found to have derived meanings that are widely understood in society. For the French words, however, most words were found to have independent and symbolic meanings, rather than to be used as explained in dictionaries which mostly explain superficial meanings of words indicating colors. This means that through understanding contexts, not just words indicating colors and collocation expressions, it is possible to understand meanings. As a result, it was concluded that understanding contexts in which color expressions are used, cultural backgrounds of each country, and structural characteristics in words indicating colors is the prerequisite to understanding meanings of words for colors. Chapter five deals with expressions for colors collected from newspaper articles and analyzes ways color expressions are used largely by 'association meaning, way they are used and cultural symbol'. As a result, when it comes to morphemes, for Korean words indicating colors, they are generally used in basic and derivation forms. For French words however, they are used in basic and compound forms. Also, there were differences in meanings for 'red' colors and 'blue' colors in each area in which they were used, and it was possible to figure out what causes the differences by understanding words and collocations for color expressions, the backgrounds symbolic meanings are from. Chapter six summarizes the whole contents of the study and shows implications and limits this study has. The results of the study hopefully can serve as basic resources for research in words indicating colors in both countries as well as help people learning Korean in French-speaking countries and Koreans learning French better learn words for colors and get a better cultural understanding.
This study has a goal of comparing and analyzing differences of morphemes and meanings of words and collocations for colors in Korea and France to support analyzing the cultural symbols and backgrounds of words indicating colors of each country. In order to meet the goal, bunches of collocations indicating red colors and blue colors were collected from newspaper resources of the two countries, and with the resources collected, various ways words indicating colors are used in each country were looked at by analyzing language and cultural differences in words for colors of the two countries. Chapter one explains the necessity of research in words indicating colors in Korean and French and introduces prior studies concerning the intention of this study, research materials and methods. Chapter two looks at contrastive analysis which is the theoretical background of this study, compares and analyzes the concept and characteristics of words indicating colors of the two countries, mainly in morphological and syntactic characteristics. For Chapter three and four, collocations collected from newspaper resources of the two countries were categorized and analyzed largely by equivalency and difference in meaning. According to the results of the color collocation equivalence type analysis, for the Korean words, when it comes to delivering meanings, many of them were found to be used as explained in dictionaries. Also in some cases, words were found to have derived meanings that are widely understood in society. For the French words, however, most words were found to have independent and symbolic meanings, rather than to be used as explained in dictionaries which mostly explain superficial meanings of words indicating colors. This means that through understanding contexts, not just words indicating colors and collocation expressions, it is possible to understand meanings. As a result, it was concluded that understanding contexts in which color expressions are used, cultural backgrounds of each country, and structural characteristics in words indicating colors is the prerequisite to understanding meanings of words for colors. Chapter five deals with expressions for colors collected from newspaper articles and analyzes ways color expressions are used largely by 'association meaning, way they are used and cultural symbol'. As a result, when it comes to morphemes, for Korean words indicating colors, they are generally used in basic and derivation forms. For French words however, they are used in basic and compound forms. Also, there were differences in meanings for 'red' colors and 'blue' colors in each area in which they were used, and it was possible to figure out what causes the differences by understanding words and collocations for color expressions, the backgrounds symbolic meanings are from. Chapter six summarizes the whole contents of the study and shows implications and limits this study has. The results of the study hopefully can serve as basic resources for research in words indicating colors in both countries as well as help people learning Korean in French-speaking countries and Koreans learning French better learn words for colors and get a better cultural understanding.
주제어
#한국어 색채어 프랑스어 색채어 대조 연구 색채 연어 빨갛다 파랗다 words indicating colors in Korean words indicating colors in French contrastive study color collocations ppalgahda palahda rouge bleu
학위논문 정보
저자
김민경
학위수여기관
연세대학교 교육대학원
학위구분
국내석사
학과
외국어로서의 한국어교육 전공
지도교수
강현화
발행연도
2017
총페이지
vi, 215 p.
키워드
한국어 색채어 프랑스어 색채어 대조 연구 색채 연어 빨갛다 파랗다 words indicating colors in Korean words indicating colors in French contrastive study color collocations ppalgahda palahda rouge bleu
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.