The purpose of this text is to explore Korean presumptive modality '-겠-', '-ㄹ 것'and corresponding expressions in Chinese, which will help Korean learners. Korean presumptive modality has a very developed system of suffixes than any other languages, and according to the constraints of syntactic, the ...
The purpose of this text is to explore Korean presumptive modality '-겠-', '-ㄹ 것'and corresponding expressions in Chinese, which will help Korean learners. Korean presumptive modality has a very developed system of suffixes than any other languages, and according to the constraints of syntactic, the meaning is different. According to the situation, the meaning is different. As a result, Korean learners, which is from China, often get confused by the similarity of expression, and even where they are not properly used. Therefore, the most general and the most representative moda expression in Korean - prefinal ending '-겠-', and '-ㄹ 것' which expresses modal semantics depending on bound nouns, are mainly selected as the represent in thsi text. Focusing on these two expressions, compare the differences of syntactic semantic between Korean presumptive modality and Chinese presumptive modality. The main contents are as follows: The first chapter is the introduction, which mainly introduces the purpose of this text, and introduces the prior study of the correlation between Chinese and Korean presumptive expressions. In the second chapter mainly arrange the concept of Korean modality, the relationship between modality and mood, the classification of modality, the realization of modality. The third chapter mainly introduces the range and the catalogue of Korean presumptive modality, and discusses the semantic features, morphological features and syntactic features of presumptive modality expression in Korean. The fourth chapter mainly introduces the semantic features, morphological features and syntactic features of '-겠-'. Arranging the sentences where '-겠-' occured in the novel <Odor of Chrysanthemums> and the corresponding sentences where occured in the Chinese translation, which is as the samples to compare and analyze the corresponding Chinese expressions of '-겠-'. The fifth chapter mainly introduces the semantic features, morphological features and syntactic features of '-ㄹ 것'. Arranging the sentences where '-ㄹ 것' occured in the novel <Odor of Chrysanthemums> and the corresponding sentences where occured in the Chinese translation, which is as the samples to compare and analyze the corresponding Chinese expressions of '-ㄹ 것'. Sixth chapter is a concrete analysis and comparison, that refers to coresponding Chinese expressions of '-겠-' and '-ㄹ 것', that combined with the samples. Chapter seven is the conclusion. Summarize the contents of the previous study, and point out the problems that this article does not solve.본 연구의 목적은 종국인 한국어 학습자를 위해 한국어 추측 양태 표현 '-겠-'과 '-ㄹ 것'의 중국어와 대응하는 표현을 제시하는 것이다. 한국어 추측 양태 표현은 다른 양태 표현보다 아주 다양하게 존재하고 있다. 상황에 따라 의미 특성도 다르며 통사적인 제약에 따라 의미 차이도 있다. 그리하여 중국인 학습자들은 비슷한 의미를 가지는 표현의 제약에 대해 헛갈리거나 잘 사용하지 못하게 된 경우도 있으므로 본 연구에서는 한국어 추측양태 중에서 대표적, 생산적으로 쓰이는 선어말어미인 '-겠-', 의존명사에 의해 양태 의미를 드러내는 '-ㄹ 것'을 중심으로 중국어과 대응한 추측 표현의 통사적, 의미적 차이를 밝혀봄을 목표로 삼는다. 본 연구의 주요 내용은 다음과 같다. 제 1 장 서론 부분에서는 연구 목적과 한국어, 중국어 추측 양태 표현과 관련된 선행 연구를 제시한다. 제 2 장 부분에서는 한국어 양태(modality)의 개념, 양태와 서법의 관계 및 양태의 분류, 양태의 실현 수단에 대해 정리하고 살펴본다. 제 3 장 부분에서는 한국어 추측 표현의 범주와 목록을 제시하고 한국어 추측 표현의 의미적, 형태적, 통사적인 특성을 밝힌다. 제4장 부분에서는 '-겠-'의 의미적, 형태적, 통사적인 특성과 제약을 살펴보고 한국어 소설 <국화꽃 향기>에서 사용된 '-겠-'과 중국어 번역본 <菊花香>의 대응된 예문을 정리한다. 이를 통해서 '-겠-'과 대응하는 중국어 표현을 비교하고 제시한다. 제5장 부분에서는 '-ㄹ 것'의 의미적, 형태적, 통사적인 특성과 제약을 살펴보고 한국어 소설 <국화꽃 향기>에서 사용된 '-ㄹ 것'과 중국어 번역본 <菊花香>의 대응된 예문을 정리한다. 이를 통해서 '-ㄹ 것'과 대응하는 중국어 표현을 비교하고 제시한다. 제 6 장 부분에서는 '-겠-', '-ㄹ 것'과 대응하는 중국어 표현을 구체적으로 분석하고 비교한다. 제7장 결론 부분에서는 제2장부터 제6장까지 제시된 연구 내용을 총괄하며 결론을 내린다. 그리고 본 연구에서 부족한 점과 밝히지 못한 것을 제시한다.
The purpose of this text is to explore Korean presumptive modality '-겠-', '-ㄹ 것'and corresponding expressions in Chinese, which will help Korean learners. Korean presumptive modality has a very developed system of suffixes than any other languages, and according to the constraints of syntactic, the meaning is different. According to the situation, the meaning is different. As a result, Korean learners, which is from China, often get confused by the similarity of expression, and even where they are not properly used. Therefore, the most general and the most representative moda expression in Korean - prefinal ending '-겠-', and '-ㄹ 것' which expresses modal semantics depending on bound nouns, are mainly selected as the represent in thsi text. Focusing on these two expressions, compare the differences of syntactic semantic between Korean presumptive modality and Chinese presumptive modality. The main contents are as follows: The first chapter is the introduction, which mainly introduces the purpose of this text, and introduces the prior study of the correlation between Chinese and Korean presumptive expressions. In the second chapter mainly arrange the concept of Korean modality, the relationship between modality and mood, the classification of modality, the realization of modality. The third chapter mainly introduces the range and the catalogue of Korean presumptive modality, and discusses the semantic features, morphological features and syntactic features of presumptive modality expression in Korean. The fourth chapter mainly introduces the semantic features, morphological features and syntactic features of '-겠-'. Arranging the sentences where '-겠-' occured in the novel <Odor of Chrysanthemums> and the corresponding sentences where occured in the Chinese translation, which is as the samples to compare and analyze the corresponding Chinese expressions of '-겠-'. The fifth chapter mainly introduces the semantic features, morphological features and syntactic features of '-ㄹ 것'. Arranging the sentences where '-ㄹ 것' occured in the novel <Odor of Chrysanthemums> and the corresponding sentences where occured in the Chinese translation, which is as the samples to compare and analyze the corresponding Chinese expressions of '-ㄹ 것'. Sixth chapter is a concrete analysis and comparison, that refers to coresponding Chinese expressions of '-겠-' and '-ㄹ 것', that combined with the samples. Chapter seven is the conclusion. Summarize the contents of the previous study, and point out the problems that this article does not solve.본 연구의 목적은 종국인 한국어 학습자를 위해 한국어 추측 양태 표현 '-겠-'과 '-ㄹ 것'의 중국어와 대응하는 표현을 제시하는 것이다. 한국어 추측 양태 표현은 다른 양태 표현보다 아주 다양하게 존재하고 있다. 상황에 따라 의미 특성도 다르며 통사적인 제약에 따라 의미 차이도 있다. 그리하여 중국인 학습자들은 비슷한 의미를 가지는 표현의 제약에 대해 헛갈리거나 잘 사용하지 못하게 된 경우도 있으므로 본 연구에서는 한국어 추측양태 중에서 대표적, 생산적으로 쓰이는 선어말어미인 '-겠-', 의존명사에 의해 양태 의미를 드러내는 '-ㄹ 것'을 중심으로 중국어과 대응한 추측 표현의 통사적, 의미적 차이를 밝혀봄을 목표로 삼는다. 본 연구의 주요 내용은 다음과 같다. 제 1 장 서론 부분에서는 연구 목적과 한국어, 중국어 추측 양태 표현과 관련된 선행 연구를 제시한다. 제 2 장 부분에서는 한국어 양태(modality)의 개념, 양태와 서법의 관계 및 양태의 분류, 양태의 실현 수단에 대해 정리하고 살펴본다. 제 3 장 부분에서는 한국어 추측 표현의 범주와 목록을 제시하고 한국어 추측 표현의 의미적, 형태적, 통사적인 특성을 밝힌다. 제4장 부분에서는 '-겠-'의 의미적, 형태적, 통사적인 특성과 제약을 살펴보고 한국어 소설 <국화꽃 향기>에서 사용된 '-겠-'과 중국어 번역본 <菊花香>의 대응된 예문을 정리한다. 이를 통해서 '-겠-'과 대응하는 중국어 표현을 비교하고 제시한다. 제5장 부분에서는 '-ㄹ 것'의 의미적, 형태적, 통사적인 특성과 제약을 살펴보고 한국어 소설 <국화꽃 향기>에서 사용된 '-ㄹ 것'과 중국어 번역본 <菊花香>의 대응된 예문을 정리한다. 이를 통해서 '-ㄹ 것'과 대응하는 중국어 표현을 비교하고 제시한다. 제 6 장 부분에서는 '-겠-', '-ㄹ 것'과 대응하는 중국어 표현을 구체적으로 분석하고 비교한다. 제7장 결론 부분에서는 제2장부터 제6장까지 제시된 연구 내용을 총괄하며 결론을 내린다. 그리고 본 연구에서 부족한 점과 밝히지 못한 것을 제시한다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.