외국어로서의 한국어 교육은 모국어로서의 국어 교육과는 교육 목적과 방법 등에 있어서 많은 차이가 있다. 특히 외국인 학습자들은 각자의 모국어의 특징과 문법이 한국어와 달라서 체계적인 한국어 문법 교육을 받을 필요가 있다. 외국인 학습자들은 한국어 학습할 때에 연결어미를 가장 어려워한다. 연결어미는 의미와 중류가 다양하기 때문이다. 특히 연결어미 중에서도 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’는 여러 의미 기능을 가진다. 또한 대치 사용도 가능하기 때문에 학습자들은 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’를 사용할 때에 오류를 많이 범한다. ‘-고’와 ‘-아서/-어서’와 관련한 오류를 줄이는 데에는 한국어 교재의 역할도 중요하다고 할 수 있다. 그런데 교육 현장에서 사용되고 있는 한국어 교재들을 살펴보면 연결어미 항목들에 대한 제시 순서나 설명 방법, 용어 번역, 연습 영역 등에 있어 차이를 보이거나 체계적이지 못한 문제점을 안고 있다. 이는 결국 한국어 교육에 있어 저해 요인이 될 수밖에 없다. 그러므로 이 연구의 목적은 국내 대학의 한국어 통합교재 속에 제시된 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/어서’의 제시 양상과 문제점을 분석하고 개선 방안을 마련함으로써 외국어로서의 한국어 연결어미 교육에 도움이 되고자 한다. 따라서 분석을 이루기 앞선 분석 대상인 교재를 선정하여 교재마다 제시한 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 교육 방법을 살펴보며 한국어 교재의 구조 및 문법 설명 방식이 대하여 알아보도록 하였다. 이러한 과정을 거쳐 교재에서 나타난 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 제시 순서나 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등 부분별로 검토하여 6개의 평가 분석 기준에 따라 문제에 대한 자세한 분석 작업이 이루어졌다. 여섯 개 교재를 분석하는 결과는 주로 시각 자료가 있을 여부 또는 학습자의 연령에 부합하게 마련하느냐 하는 문제, 예시문이나 대화문 등이 담화 실제성이 떨어지는 문제, 문법 설명하는 데에 보조로 하는 자료들은 학습자에 관여할 수 없다는 문제, 용어 번역에는 영어나 중국어로만 번역하는 경우와 번역하지 않거나 설명문에서 한국어로 되어 있는 않는 등 문법 이해하는 측면에서 적절성이 없다는 문제 등을 밝혔다. 이리하여 4장에서 3장의 분석 결과를 바탕으로 한국어 교재에 나타난 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 제시 순서나 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등에 대한 개선 방안을 제안하였다. 이에 따라 교재 속에 제시된 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’에 대한 제시 순서, 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등에서 나타난 문제점을 밝혀 ...
외국어로서의 한국어 교육은 모국어로서의 국어 교육과는 교육 목적과 방법 등에 있어서 많은 차이가 있다. 특히 외국인 학습자들은 각자의 모국어의 특징과 문법이 한국어와 달라서 체계적인 한국어 문법 교육을 받을 필요가 있다. 외국인 학습자들은 한국어 학습할 때에 연결어미를 가장 어려워한다. 연결어미는 의미와 중류가 다양하기 때문이다. 특히 연결어미 중에서도 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’는 여러 의미 기능을 가진다. 또한 대치 사용도 가능하기 때문에 학습자들은 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’를 사용할 때에 오류를 많이 범한다. ‘-고’와 ‘-아서/-어서’와 관련한 오류를 줄이는 데에는 한국어 교재의 역할도 중요하다고 할 수 있다. 그런데 교육 현장에서 사용되고 있는 한국어 교재들을 살펴보면 연결어미 항목들에 대한 제시 순서나 설명 방법, 용어 번역, 연습 영역 등에 있어 차이를 보이거나 체계적이지 못한 문제점을 안고 있다. 이는 결국 한국어 교육에 있어 저해 요인이 될 수밖에 없다. 그러므로 이 연구의 목적은 국내 대학의 한국어 통합교재 속에 제시된 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/어서’의 제시 양상과 문제점을 분석하고 개선 방안을 마련함으로써 외국어로서의 한국어 연결어미 교육에 도움이 되고자 한다. 따라서 분석을 이루기 앞선 분석 대상인 교재를 선정하여 교재마다 제시한 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 교육 방법을 살펴보며 한국어 교재의 구조 및 문법 설명 방식이 대하여 알아보도록 하였다. 이러한 과정을 거쳐 교재에서 나타난 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 제시 순서나 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등 부분별로 검토하여 6개의 평가 분석 기준에 따라 문제에 대한 자세한 분석 작업이 이루어졌다. 여섯 개 교재를 분석하는 결과는 주로 시각 자료가 있을 여부 또는 학습자의 연령에 부합하게 마련하느냐 하는 문제, 예시문이나 대화문 등이 담화 실제성이 떨어지는 문제, 문법 설명하는 데에 보조로 하는 자료들은 학습자에 관여할 수 없다는 문제, 용어 번역에는 영어나 중국어로만 번역하는 경우와 번역하지 않거나 설명문에서 한국어로 되어 있는 않는 등 문법 이해하는 측면에서 적절성이 없다는 문제 등을 밝혔다. 이리하여 4장에서 3장의 분석 결과를 바탕으로 한국어 교재에 나타난 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 제시 순서나 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등에 대한 개선 방안을 제안하였다. 이에 따라 교재 속에 제시된 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’에 대한 제시 순서, 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등에서 나타난 문제점을 밝혀 해결 방안을 제시함을 통해 앞으로 한국어 교육에서 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’에 대한 효율적인 교육이 이루어지기를 바란다.
외국어로서의 한국어 교육은 모국어로서의 국어 교육과는 교육 목적과 방법 등에 있어서 많은 차이가 있다. 특히 외국인 학습자들은 각자의 모국어의 특징과 문법이 한국어와 달라서 체계적인 한국어 문법 교육을 받을 필요가 있다. 외국인 학습자들은 한국어 학습할 때에 연결어미를 가장 어려워한다. 연결어미는 의미와 중류가 다양하기 때문이다. 특히 연결어미 중에서도 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’는 여러 의미 기능을 가진다. 또한 대치 사용도 가능하기 때문에 학습자들은 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’를 사용할 때에 오류를 많이 범한다. ‘-고’와 ‘-아서/-어서’와 관련한 오류를 줄이는 데에는 한국어 교재의 역할도 중요하다고 할 수 있다. 그런데 교육 현장에서 사용되고 있는 한국어 교재들을 살펴보면 연결어미 항목들에 대한 제시 순서나 설명 방법, 용어 번역, 연습 영역 등에 있어 차이를 보이거나 체계적이지 못한 문제점을 안고 있다. 이는 결국 한국어 교육에 있어 저해 요인이 될 수밖에 없다. 그러므로 이 연구의 목적은 국내 대학의 한국어 통합교재 속에 제시된 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/어서’의 제시 양상과 문제점을 분석하고 개선 방안을 마련함으로써 외국어로서의 한국어 연결어미 교육에 도움이 되고자 한다. 따라서 분석을 이루기 앞선 분석 대상인 교재를 선정하여 교재마다 제시한 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 교육 방법을 살펴보며 한국어 교재의 구조 및 문법 설명 방식이 대하여 알아보도록 하였다. 이러한 과정을 거쳐 교재에서 나타난 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 제시 순서나 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등 부분별로 검토하여 6개의 평가 분석 기준에 따라 문제에 대한 자세한 분석 작업이 이루어졌다. 여섯 개 교재를 분석하는 결과는 주로 시각 자료가 있을 여부 또는 학습자의 연령에 부합하게 마련하느냐 하는 문제, 예시문이나 대화문 등이 담화 실제성이 떨어지는 문제, 문법 설명하는 데에 보조로 하는 자료들은 학습자에 관여할 수 없다는 문제, 용어 번역에는 영어나 중국어로만 번역하는 경우와 번역하지 않거나 설명문에서 한국어로 되어 있는 않는 등 문법 이해하는 측면에서 적절성이 없다는 문제 등을 밝혔다. 이리하여 4장에서 3장의 분석 결과를 바탕으로 한국어 교재에 나타난 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’의 제시 순서나 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등에 대한 개선 방안을 제안하였다. 이에 따라 교재 속에 제시된 연결어미 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’에 대한 제시 순서, 설명 방식, 용어 번역, 연습 영역 등에서 나타난 문제점을 밝혀 해결 방안을 제시함을 통해 앞으로 한국어 교육에서 ‘-고’와 ‘-아서/-어서’에 대한 효율적인 교육이 이루어지기를 바란다.
There are a lot of difference in Korean language education as a foreign language or native language, such as education purpose, education and so on. Actually, it’s necessary to have systematic Korean grammar education for foreign learners. Because there are many differences between their native lang...
There are a lot of difference in Korean language education as a foreign language or native language, such as education purpose, education and so on. Actually, it’s necessary to have systematic Korean grammar education for foreign learners. Because there are many differences between their native language and Korean. In particular, there are too many types and significance of connective endings in Korean so foreign learners have the greatest difficulty when studying Korean. In this, ‘-go’ is the most difficult for a foreigner to distinguish from ‘-aseo/-eseo’. Not only because ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’ have many meanings, but also because there are too many similarities in use. It's reason why the foreign learners always make mistakes. In order to reduce the grammatical errors of foreigners in the use of ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’, the Korean textbooks are very important. It is regrettable that, there are so many differences or systematic problems in presentation turn, explanation method, terminology’s translation, and practice in the Korean textbooks. And this will be a hindrance to Korean language education. Therefore, the purpose of this study is to analyze the presentations and problems of ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’ presented in the Korean integrated textbooks of universities. Also, I try to analyze a method to help improve Korean connective endings’ education. First of all, I try to analyze the selected textbooks and make cleared the composition and description of the Korean textbooks by examining the educational methods of ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’. Through this process, I examined the connective endings ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’s problem, such as presentation turn, description method, translation, practice area etc. And formulated 6 relevant criteria for analysis. Mainly through the analysis of six tutorials to explore the feasibility of visual materials, learner age issues, the practicality of the examples and dialogues, the appropriateness of auxiliary materials, the problems of translation. On the basis of Chapter 3, Chapter 4 presents the corresponding improvement plan. Through such a research process to achieve a clear teaching materials on the ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’ issues such as presentation turn, description method, pronunciation, practice and so on. And put forward the solution to the corresponding purpose. I hope it will have positive impact on the future of ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’s education.
There are a lot of difference in Korean language education as a foreign language or native language, such as education purpose, education and so on. Actually, it’s necessary to have systematic Korean grammar education for foreign learners. Because there are many differences between their native language and Korean. In particular, there are too many types and significance of connective endings in Korean so foreign learners have the greatest difficulty when studying Korean. In this, ‘-go’ is the most difficult for a foreigner to distinguish from ‘-aseo/-eseo’. Not only because ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’ have many meanings, but also because there are too many similarities in use. It's reason why the foreign learners always make mistakes. In order to reduce the grammatical errors of foreigners in the use of ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’, the Korean textbooks are very important. It is regrettable that, there are so many differences or systematic problems in presentation turn, explanation method, terminology’s translation, and practice in the Korean textbooks. And this will be a hindrance to Korean language education. Therefore, the purpose of this study is to analyze the presentations and problems of ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’ presented in the Korean integrated textbooks of universities. Also, I try to analyze a method to help improve Korean connective endings’ education. First of all, I try to analyze the selected textbooks and make cleared the composition and description of the Korean textbooks by examining the educational methods of ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’. Through this process, I examined the connective endings ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’s problem, such as presentation turn, description method, translation, practice area etc. And formulated 6 relevant criteria for analysis. Mainly through the analysis of six tutorials to explore the feasibility of visual materials, learner age issues, the practicality of the examples and dialogues, the appropriateness of auxiliary materials, the problems of translation. On the basis of Chapter 3, Chapter 4 presents the corresponding improvement plan. Through such a research process to achieve a clear teaching materials on the ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’ issues such as presentation turn, description method, pronunciation, practice and so on. And put forward the solution to the corresponding purpose. I hope it will have positive impact on the future of ‘-go’ and ‘-aseo/-eseo’s education.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.