본 연구는 재외동포에게 문화가 지니는 중요성에 주목하여 재외동포를 위한 언어권별 맞춤형 한국어 교재인 『맞춤 한국어』를 문화 교육의 측면에서 분석하고자 하였다. 이에 한국 문화 및 학습자가 속한 문화권의 문화를 독립적으 로 다루고 있는 문화 소개란을 대상으로 문화 항목 및 제시 양상에 관한 객관적인 정보를 수집하고 그에 대한 평가적인 해석 및 논의를 시도하였다. 1장에서는 『맞춤 한국어』 문화 소개란의 분석 필요성 및 목적을 밝히고 선행 연구를 검토하였다. 첫 번째 연구 문제는 『맞춤 한국어』의 문화 소개란에 나타난 ‘문화 항목’을 문화 범주별로 분류하여 언어권별 분포와 특징을 밝히는 것이며 두 번째 연구 문제는 교수 · 학습의 측면에서 『맞춤 한국어』 문화 소개란의 ‘제시 양상’을 ‘표기 방법, 제목 유형, 문화 항목 제시 방법’으로 나누어 분석하는 것이다. 2장에서는 재외동포의 개념에 근거하여 재외동포를 위한 한국어 교육의 접근 관점을 살펴보았으며 ...
본 연구는 재외동포에게 문화가 지니는 중요성에 주목하여 재외동포를 위한 언어권별 맞춤형 한국어 교재인 『맞춤 한국어』를 문화 교육의 측면에서 분석하고자 하였다. 이에 한국 문화 및 학습자가 속한 문화권의 문화를 독립적으 로 다루고 있는 문화 소개란을 대상으로 문화 항목 및 제시 양상에 관한 객관적인 정보를 수집하고 그에 대한 평가적인 해석 및 논의를 시도하였다. 1장에서는 『맞춤 한국어』 문화 소개란의 분석 필요성 및 목적을 밝히고 선행 연구를 검토하였다. 첫 번째 연구 문제는 『맞춤 한국어』의 문화 소개란에 나타난 ‘문화 항목’을 문화 범주별로 분류하여 언어권별 분포와 특징을 밝히는 것이며 두 번째 연구 문제는 교수 · 학습의 측면에서 『맞춤 한국어』 문화 소개란의 ‘제시 양상’을 ‘표기 방법, 제목 유형, 문화 항목 제시 방법’으로 나누어 분석하는 것이다. 2장에서는 재외동포의 개념에 근거하여 재외동포를 위한 한국어 교육의 접근 관점을 살펴보았으며 제2언어 교재 분석 이론을 토대로 문화 분석 틀을 탐색하였다. 또한 문화 교육의 범위 및 항목에 관한 연구들을 비교하여 문화 항목 분류에 활용할 사항을 점검하였고 제시 방식, 활동, 표기, 단원 구성, 시각 자료 등에 관한 연구를 검토하여 문화 제시 방법의 분석 기준을 모색하였다. 3장에서는 분석 대상, 분석 방법 및 절차, 분석 기준을 제시하였다. 10개 언어권 『맞춤 한국어』에서 ‘문화 소개란’과 ‘문화 항목’을 추출하였으며 ‘국제 통용 한국어 교육 표준 모형(2단계)’을 수정 · 보완하여 문화 항목의 문화 범주별 분류 기준을 마련하였다. ‘제시 양상’의 하위 분석 범주인 ‘표기 방법, 제목 유형, 문화 항목 제시 방법’에 대한 분석 기준을 설정하였다. 4장에서는 집필진의 구성, 대상 학습자, 문화 소개란의 구성 원리를 살펴본 후 10개 언어권 『맞춤 한국어』 문화 소개란의 문화 항목 및 제시 양상을 분석하였다. 결과를 요약하면 첫째, ‘문화 항목의 문화 범주별 분포’에서 베트남어권, 중국어권, 태국어권, 독일어권, 스페인어권, 인도네시아어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재는 ‘생활 문화’와 ‘사회 문화’ 범주의 비율이 높게 나타났고 영어권과 프랑스어권 교재는 문화 범주들이 비교적 고르게 나타났다. 둘째, ‘문화 항목의 비교 문화적 관점 반영 정도’는 전 언어권에서 높게 나타났다. ‘문화 항목의 단원 내용 관련성’은 영어권, 중국어권, 태국어권, 독일어권, 스페인어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재에서 높게 나타났고 프랑스어권, 베트남어권, 인도네시아어권 교재에서 상대적으로 낮게 나타났다. ‘출현 빈도’ 가 높은 문화 항목은 전통 놀이, 손짓 · 몸짓, 동요 등이었으며 ‘문화 항목의 언어권별 특이점’은 지역 및 학습자 특성, 비교 문화적 관점 등을 반영하고 있었다. ‘성인 대상 문화 항목과의 비교’ 결과 아동의 생활 및 관심사, 비교 문화적 관점, 지역 특성 등을 고려한 항목이 두루 나타났다. 셋째, ‘문화 소개란의 표기 방법’ 분석 결과 태국어권과 스페인어권 교재는 ‘제목, 문화 지문, 지시문’ 모두에 한국어와 학습자 자국어를 병기하였다. 프랑스어권 교재는 ‘제목’을 한국어로 표기하였고 ‘문화 지문’과 ‘지시문’은 병기부터 한국어 단독 표기까지 변화를 주었다. 영어권, 베트남어권, 중국어권, 독일어권, 인도네시아어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재는 ‘문화 지문’을 학습자 자국어로 표기하고 한국어 번역문을 부록 또는 교사용 지도서에 수록하였다. 넷째, ‘문화 소개란의 제목 유형’의 경우 영어권, 베트남어권, 프랑스어권, 중국어권, 태국어권, 스페인어권, 인도네시아어권 교재는 ‘문화 항목 명명형 1(단순 명명)’의 비율이 높게 나타났으며 베트남어권, 프랑스어권, 스페인어권 교재 의 경우 ‘문화 항목 명명형 2(꾸밈/부연)’의 비율도 상대적으로 높았다. 독일어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재는 ‘문장형’만 나타났는데 ‘문장형 1(평서문)’ 보다 ‘문장형 2(의문문)’가 더 높은 비중으로 나타났다. 다섯째, ‘문화 소개란의 문화 항목 제시 방법’은 네 가지 관점에서 분석하였다. ‘문화 항목 제시 방법별 분포’에서 영어권과 베트남어권 교재는 ‘설명 1(서술)’의 비율이 가장 높았고 그 외의 언어권 교재는 ‘활동’의 비율이 가장 높았 다. ‘문화 항목 제시 방법의 구성 및 전개’를 살펴보면 영어권과 베트남어권 교재는 ‘단일 구성’에 치우쳤으며 그 외의 언어권 교재는 ‘복합 구성’의 비율이 높게 나타났다. 프랑스어권, 태국어권, 스페인어권 교재는 제시 방법의 구성 및 전개 양상이 상대적으로 다양하였다. ‘활동의 종류 및 분포’에서 프랑스어권 교재는 ‘놀이 및 체험’ 범주와 ‘탐구’ 범주의 활동이 비중 있게 나타났고 중국어권, 태국어권, 독일어권, 스페인어권, 인도네시아어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재는 ‘표현’ 범주 활동의 비율이 높게 나타났다. ‘시각 자료의 분포’에 서 프랑스어권과 태국어권 교재는 ‘그림’의 비율이 높았고 그 외의 언어권 교재는 ‘사진’의 비율이 높았다. 5장에서는 분석 결과 및 해석을 토대로 결론을 도출하였으며 후속 연구에 대한 제언을 하였다.『맞춤 한국어』는 문화 소개란의 문화 항목 면에서 재외동포 아동을 위한 현지 맞춤형 한국어 교재로서의 특수성을 실현하였다고 볼 수 있다. 그런데 문화 소개란의 제시 양상 면에서는 재외동포 아동의 특성에 따른 차별화된 모습을 구현한 언어권 교재가 있는 반면에 기존의 방식을 도입하거나 아동의 눈높이를 충분히 고려하지 못한 언어권 교재도 있었다. 재외동포를 위한 언어권별 맞춤형 한국어 교재를 문화 교육의 측면에서 심층 분석하고자 하는 이후의 연구는 문화 소개란뿐만 아니라 교재 전체에 나타난 문화를 살펴볼 필요가 있을 것이며 각 언어권의 요구 및 사회 문화적인 특징을 파악함으로써 입체적인 해석 및 논의를 이끌어 낼 수 있을 것이다.
본 연구는 재외동포에게 문화가 지니는 중요성에 주목하여 재외동포를 위한 언어권별 맞춤형 한국어 교재인 『맞춤 한국어』를 문화 교육의 측면에서 분석하고자 하였다. 이에 한국 문화 및 학습자가 속한 문화권의 문화를 독립적으 로 다루고 있는 문화 소개란을 대상으로 문화 항목 및 제시 양상에 관한 객관적인 정보를 수집하고 그에 대한 평가적인 해석 및 논의를 시도하였다. 1장에서는 『맞춤 한국어』 문화 소개란의 분석 필요성 및 목적을 밝히고 선행 연구를 검토하였다. 첫 번째 연구 문제는 『맞춤 한국어』의 문화 소개란에 나타난 ‘문화 항목’을 문화 범주별로 분류하여 언어권별 분포와 특징을 밝히는 것이며 두 번째 연구 문제는 교수 · 학습의 측면에서 『맞춤 한국어』 문화 소개란의 ‘제시 양상’을 ‘표기 방법, 제목 유형, 문화 항목 제시 방법’으로 나누어 분석하는 것이다. 2장에서는 재외동포의 개념에 근거하여 재외동포를 위한 한국어 교육의 접근 관점을 살펴보았으며 제2언어 교재 분석 이론을 토대로 문화 분석 틀을 탐색하였다. 또한 문화 교육의 범위 및 항목에 관한 연구들을 비교하여 문화 항목 분류에 활용할 사항을 점검하였고 제시 방식, 활동, 표기, 단원 구성, 시각 자료 등에 관한 연구를 검토하여 문화 제시 방법의 분석 기준을 모색하였다. 3장에서는 분석 대상, 분석 방법 및 절차, 분석 기준을 제시하였다. 10개 언어권 『맞춤 한국어』에서 ‘문화 소개란’과 ‘문화 항목’을 추출하였으며 ‘국제 통용 한국어 교육 표준 모형(2단계)’을 수정 · 보완하여 문화 항목의 문화 범주별 분류 기준을 마련하였다. ‘제시 양상’의 하위 분석 범주인 ‘표기 방법, 제목 유형, 문화 항목 제시 방법’에 대한 분석 기준을 설정하였다. 4장에서는 집필진의 구성, 대상 학습자, 문화 소개란의 구성 원리를 살펴본 후 10개 언어권 『맞춤 한국어』 문화 소개란의 문화 항목 및 제시 양상을 분석하였다. 결과를 요약하면 첫째, ‘문화 항목의 문화 범주별 분포’에서 베트남어권, 중국어권, 태국어권, 독일어권, 스페인어권, 인도네시아어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재는 ‘생활 문화’와 ‘사회 문화’ 범주의 비율이 높게 나타났고 영어권과 프랑스어권 교재는 문화 범주들이 비교적 고르게 나타났다. 둘째, ‘문화 항목의 비교 문화적 관점 반영 정도’는 전 언어권에서 높게 나타났다. ‘문화 항목의 단원 내용 관련성’은 영어권, 중국어권, 태국어권, 독일어권, 스페인어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재에서 높게 나타났고 프랑스어권, 베트남어권, 인도네시아어권 교재에서 상대적으로 낮게 나타났다. ‘출현 빈도’ 가 높은 문화 항목은 전통 놀이, 손짓 · 몸짓, 동요 등이었으며 ‘문화 항목의 언어권별 특이점’은 지역 및 학습자 특성, 비교 문화적 관점 등을 반영하고 있었다. ‘성인 대상 문화 항목과의 비교’ 결과 아동의 생활 및 관심사, 비교 문화적 관점, 지역 특성 등을 고려한 항목이 두루 나타났다. 셋째, ‘문화 소개란의 표기 방법’ 분석 결과 태국어권과 스페인어권 교재는 ‘제목, 문화 지문, 지시문’ 모두에 한국어와 학습자 자국어를 병기하였다. 프랑스어권 교재는 ‘제목’을 한국어로 표기하였고 ‘문화 지문’과 ‘지시문’은 병기부터 한국어 단독 표기까지 변화를 주었다. 영어권, 베트남어권, 중국어권, 독일어권, 인도네시아어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재는 ‘문화 지문’을 학습자 자국어로 표기하고 한국어 번역문을 부록 또는 교사용 지도서에 수록하였다. 넷째, ‘문화 소개란의 제목 유형’의 경우 영어권, 베트남어권, 프랑스어권, 중국어권, 태국어권, 스페인어권, 인도네시아어권 교재는 ‘문화 항목 명명형 1(단순 명명)’의 비율이 높게 나타났으며 베트남어권, 프랑스어권, 스페인어권 교재 의 경우 ‘문화 항목 명명형 2(꾸밈/부연)’의 비율도 상대적으로 높았다. 독일어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재는 ‘문장형’만 나타났는데 ‘문장형 1(평서문)’ 보다 ‘문장형 2(의문문)’가 더 높은 비중으로 나타났다. 다섯째, ‘문화 소개란의 문화 항목 제시 방법’은 네 가지 관점에서 분석하였다. ‘문화 항목 제시 방법별 분포’에서 영어권과 베트남어권 교재는 ‘설명 1(서술)’의 비율이 가장 높았고 그 외의 언어권 교재는 ‘활동’의 비율이 가장 높았 다. ‘문화 항목 제시 방법의 구성 및 전개’를 살펴보면 영어권과 베트남어권 교재는 ‘단일 구성’에 치우쳤으며 그 외의 언어권 교재는 ‘복합 구성’의 비율이 높게 나타났다. 프랑스어권, 태국어권, 스페인어권 교재는 제시 방법의 구성 및 전개 양상이 상대적으로 다양하였다. ‘활동의 종류 및 분포’에서 프랑스어권 교재는 ‘놀이 및 체험’ 범주와 ‘탐구’ 범주의 활동이 비중 있게 나타났고 중국어권, 태국어권, 독일어권, 스페인어권, 인도네시아어권, 아랍어권, 포르투갈어권 교재는 ‘표현’ 범주 활동의 비율이 높게 나타났다. ‘시각 자료의 분포’에 서 프랑스어권과 태국어권 교재는 ‘그림’의 비율이 높았고 그 외의 언어권 교재는 ‘사진’의 비율이 높았다. 5장에서는 분석 결과 및 해석을 토대로 결론을 도출하였으며 후속 연구에 대한 제언을 하였다.『맞춤 한국어』는 문화 소개란의 문화 항목 면에서 재외동포 아동을 위한 현지 맞춤형 한국어 교재로서의 특수성을 실현하였다고 볼 수 있다. 그런데 문화 소개란의 제시 양상 면에서는 재외동포 아동의 특성에 따른 차별화된 모습을 구현한 언어권 교재가 있는 반면에 기존의 방식을 도입하거나 아동의 눈높이를 충분히 고려하지 못한 언어권 교재도 있었다. 재외동포를 위한 언어권별 맞춤형 한국어 교재를 문화 교육의 측면에서 심층 분석하고자 하는 이후의 연구는 문화 소개란뿐만 아니라 교재 전체에 나타난 문화를 살펴볼 필요가 있을 것이며 각 언어권의 요구 및 사회 문화적인 특징을 파악함으로써 입체적인 해석 및 논의를 이끌어 낼 수 있을 것이다.
This study focuses on the importance of culture to overseas Koreans and seeks to analyze 『Machum Hangugeo』 which is a customized Korean textbooks for overseas Koreans in terms of culture education. The purpose of this study is to collect objective information about cultural items and presentation as...
This study focuses on the importance of culture to overseas Koreans and seeks to analyze 『Machum Hangugeo』 which is a customized Korean textbooks for overseas Koreans in terms of culture education. The purpose of this study is to collect objective information about cultural items and presentation aspects of culture section and then to have an evaluative interpretation and discussion of it. Chapter 1 justifies the necessity and goals of analysis of 『Machum Hangugeo』. The first study problem is to classify the ‘cultural items’ in the culture section of 『Machum Hangugeo』 by culture categories and to identify the distribution and characteristics of cultural items. The second study problem is analyzing the ‘presentation aspects’ of the culture section of 『Machum Hangugeo』 in terms of teaching and learning. Chapter 2 investigates the perspective of approach to Korean language education for overseas Koreans, the analysis theory of second language textbooks, the study on the range and items of culture education, and the study on the presentation methods of culture. Chapter 3 presents the analysis targets, analysis methods and procedures, analysis criteria. ‘Culture Section’ and ‘Cultural Items’ are extracted from 『Machum Hangugeo』. ‘Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model(stage 2)’ is modified and supplemented for classification criteria of cultural items by culture category. The criteria for an analysis on the sub-analysis category of presentation aspects is set up. Chapter 4 examines the composition of authors, the target learners, and the organization principles of culture section. After that, cultural items and presentation aspects of culture section of 『Machum Hangugeo』 per 10 linguistic domain are analyzed. First, in the ‘distribution of cultural items by culture category’,『Machum Hangugeo』 of Vietnamese, Chinese, Thai, German, Spanish, Indonesian, Arabic, and Portuguese linguistic domain have a high ratio of ‘living culture’ and ‘social culture’ categories. Meanwhile, 『Machum Hangugeo』 of English and French linguistic domain show relatively even culture categories. Second, ‘the degree of reflection of cross-cultural viewpoint in cultural items’ is high in『Machum Hangugeo』 of 10 linguistic domain. ‘The relevance ratio of cultural items to unit contents’ is high in『Machum Hangugeo』 of English, Chinese, Thai, German, Spanish, Arabic, Portuguese linguistic domain and relatively low in 『Machum Hangugeo』 of French, Vietnamese, Indonesian linguistic domain. Cultural items with a high ‘frequency of occurrence’ are traditional plays, hand gestures, gestures, and agitation. ‘The unique point of linguistic domain of cultural items’ reflects characteristics of local and learner, and cross-cultural viewpoint. As a result of ‘comparison with cultural items for adults’, various cultural items are found to take into consideration the life and interests of children, cross-cultural viewpoint and local characteristics. Third, the analysis on the method of notation to culture section reveals that『Machum Hangugeo』 of Thai and Spanish linguistic domain are used to express Korean and learner’s language in the title, the content statement, the instructions.『Machum Hangugeo』 of English, Vietnamese, Chinese, German, Indonesian Arabic, Portuguese linguistic domain are written in the learner’s native language and the Korean translation is included in the appendix or teacher’s guidebook. Fourth, in ‘title types of cultural introduction section’, the ratio of ‘cultural item naming type 1(simple naming)’ is high in 『Machum Hangugeo』 of English, Vietnamese, French, Chinese, Thai, Spanish, and Indonesian linguistic domain. In 『Machum Hangugeo』 of Vietnamese, French, and Spanish linguistic domain, the ratio of ‘cultural item naming type 2(ornament)’ is relatively high. In『Machum Hangugeo』 of German, Arabic, and Portuguese linguistic domain, only ‘sentence type’ appears with a higher priority of ‘sentence type 2(question sentence)’ than ‘sentence type 1(general sentence)’. Fifth, ‘presentation methods of cultural items in culture section’ is analyzed from four perspectives. In ‘distribution by presentation methods of cultural items’, 『Machum Hangugeo』 of English and Vietnamese linguistic domain have the highest ratio of ‘explanation 1(description)’, while 『Machum Hangugeo』 of other linguistic domain have the highest ratio of ‘activity’. As for ‘composition and development of presentation methods of cultural items’, 『Machum Hangugeo』 of English and Vietnamese linguistic domain are shifted to ‘single composition’, while『Machum Hangugeo』 of other linguistic domain show a higher proportion of ‘complex composition’. 『Machum Hangugeo』 of French, Thai and Spanish linguistic domain are relatively diverse in composition and development of presentation methods of cultural items. In the ‘type and distribution of activities’, 『Machum Hangugeo』 of French linguistic domain shows a great deal of activities in the category of ‘play and experience’ and ‘inquiry’, and 『Machum Hanguge o』 of Chinese, Thai, German, Spanish, Indonesian, Arabic linguistic domain show a high rate of ‘expression’ category activity. In ‘distribution of visual elements’, the percentage of ‘drawings’ is high in 『Machum Hangugeo』 of French and Thai linguistic domain, while the percentage of ‘photographs’ in 『Machum Hangugeo』 of other linguistic domain is high. Chapter 5 summarizes the analysis results and draws conclusions, and presents suggestions for further studies based on limitations of this study. Such a study can be used as basic data for the improvement and development of Korean textbooks for overseas Koreans.
This study focuses on the importance of culture to overseas Koreans and seeks to analyze 『Machum Hangugeo』 which is a customized Korean textbooks for overseas Koreans in terms of culture education. The purpose of this study is to collect objective information about cultural items and presentation aspects of culture section and then to have an evaluative interpretation and discussion of it. Chapter 1 justifies the necessity and goals of analysis of 『Machum Hangugeo』. The first study problem is to classify the ‘cultural items’ in the culture section of 『Machum Hangugeo』 by culture categories and to identify the distribution and characteristics of cultural items. The second study problem is analyzing the ‘presentation aspects’ of the culture section of 『Machum Hangugeo』 in terms of teaching and learning. Chapter 2 investigates the perspective of approach to Korean language education for overseas Koreans, the analysis theory of second language textbooks, the study on the range and items of culture education, and the study on the presentation methods of culture. Chapter 3 presents the analysis targets, analysis methods and procedures, analysis criteria. ‘Culture Section’ and ‘Cultural Items’ are extracted from 『Machum Hangugeo』. ‘Internationally Accepted Standard Korean Language Education Model(stage 2)’ is modified and supplemented for classification criteria of cultural items by culture category. The criteria for an analysis on the sub-analysis category of presentation aspects is set up. Chapter 4 examines the composition of authors, the target learners, and the organization principles of culture section. After that, cultural items and presentation aspects of culture section of 『Machum Hangugeo』 per 10 linguistic domain are analyzed. First, in the ‘distribution of cultural items by culture category’,『Machum Hangugeo』 of Vietnamese, Chinese, Thai, German, Spanish, Indonesian, Arabic, and Portuguese linguistic domain have a high ratio of ‘living culture’ and ‘social culture’ categories. Meanwhile, 『Machum Hangugeo』 of English and French linguistic domain show relatively even culture categories. Second, ‘the degree of reflection of cross-cultural viewpoint in cultural items’ is high in『Machum Hangugeo』 of 10 linguistic domain. ‘The relevance ratio of cultural items to unit contents’ is high in『Machum Hangugeo』 of English, Chinese, Thai, German, Spanish, Arabic, Portuguese linguistic domain and relatively low in 『Machum Hangugeo』 of French, Vietnamese, Indonesian linguistic domain. Cultural items with a high ‘frequency of occurrence’ are traditional plays, hand gestures, gestures, and agitation. ‘The unique point of linguistic domain of cultural items’ reflects characteristics of local and learner, and cross-cultural viewpoint. As a result of ‘comparison with cultural items for adults’, various cultural items are found to take into consideration the life and interests of children, cross-cultural viewpoint and local characteristics. Third, the analysis on the method of notation to culture section reveals that『Machum Hangugeo』 of Thai and Spanish linguistic domain are used to express Korean and learner’s language in the title, the content statement, the instructions.『Machum Hangugeo』 of English, Vietnamese, Chinese, German, Indonesian Arabic, Portuguese linguistic domain are written in the learner’s native language and the Korean translation is included in the appendix or teacher’s guidebook. Fourth, in ‘title types of cultural introduction section’, the ratio of ‘cultural item naming type 1(simple naming)’ is high in 『Machum Hangugeo』 of English, Vietnamese, French, Chinese, Thai, Spanish, and Indonesian linguistic domain. In 『Machum Hangugeo』 of Vietnamese, French, and Spanish linguistic domain, the ratio of ‘cultural item naming type 2(ornament)’ is relatively high. In『Machum Hangugeo』 of German, Arabic, and Portuguese linguistic domain, only ‘sentence type’ appears with a higher priority of ‘sentence type 2(question sentence)’ than ‘sentence type 1(general sentence)’. Fifth, ‘presentation methods of cultural items in culture section’ is analyzed from four perspectives. In ‘distribution by presentation methods of cultural items’, 『Machum Hangugeo』 of English and Vietnamese linguistic domain have the highest ratio of ‘explanation 1(description)’, while 『Machum Hangugeo』 of other linguistic domain have the highest ratio of ‘activity’. As for ‘composition and development of presentation methods of cultural items’, 『Machum Hangugeo』 of English and Vietnamese linguistic domain are shifted to ‘single composition’, while『Machum Hangugeo』 of other linguistic domain show a higher proportion of ‘complex composition’. 『Machum Hangugeo』 of French, Thai and Spanish linguistic domain are relatively diverse in composition and development of presentation methods of cultural items. In the ‘type and distribution of activities’, 『Machum Hangugeo』 of French linguistic domain shows a great deal of activities in the category of ‘play and experience’ and ‘inquiry’, and 『Machum Hanguge o』 of Chinese, Thai, German, Spanish, Indonesian, Arabic linguistic domain show a high rate of ‘expression’ category activity. In ‘distribution of visual elements’, the percentage of ‘drawings’ is high in 『Machum Hangugeo』 of French and Thai linguistic domain, while the percentage of ‘photographs’ in 『Machum Hangugeo』 of other linguistic domain is high. Chapter 5 summarizes the analysis results and draws conclusions, and presents suggestions for further studies based on limitations of this study. Such a study can be used as basic data for the improvement and development of Korean textbooks for overseas Koreans.
주제어
#재외동포 문화 교육 맞춤형 한국어 교재 교재 분석 문화 소개란 문화 항목 제시 양상 overseas Koreans culture education customized Korean textbooks textbook analysis culture section cultural items presentation aspects
학위논문 정보
저자
김영은
학위수여기관
연세대학교 교육대학원
학위구분
국내석사
학과
외국어로서의한국어교육전공
지도교수
강승혜
발행연도
2018
총페이지
viii, 157 p.
키워드
재외동포 문화 교육 맞춤형 한국어 교재 교재 분석 문화 소개란 문화 항목 제시 양상 overseas Koreans culture education customized Korean textbooks textbook analysis culture section cultural items presentation aspects
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.