$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

한강의 『채식주의자』 영역본에서 나타난 번역 전략 연구
A Study on the Translation Strategies of the Vegetarian 원문보기


정소연 (전남대학교 영어교육학과 국내석사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 연구에서는 맨 부커 국제상을 수상한 한강의 『채식주의자』(2007) 영역본 The Vegetarian의 번역 과정에서 구체적으로 어떤 전략이 사용되었는지를 언어학적 관점에서 논의하였다. 번역자 데보라 스미스(Deborah Smith)는 원문에 대한 충실보다는 문학적 감수성과 독자의 이해용이성에 초점을 두고 창의적으로 작품을 해석했음을 강조해왔으며, 이런 점은 텍스트 분석에서도 명확히 드러난다.
분석 대상 텍스트는 『채식주의자』연작 중 첫 번째 작품「채식주의자」로, 한영 텍스트를 일대일로 상호대조하여 번역자가 가독성 및 이해용이성을 높이기 위해 취한 전략을 언어의 형식과 내용면에서 정성 분석하였다. 형식 분석에서는 문장 분리 여부, 첨가, 생략, 관점의 변화 등을, 내용면에서는 전체 글의 흐름, 문화적 정보의 전달 등을 중점으로 분석을 진행하여 분석 결과를 사후 범주화했다. 분석의 결과, 번역자는 행동이나 상황 묘사의 경우 원문의 문장들을 결합하여 내용을 속도감 있게 전개하고, 부연 설명, 접속사 추가 등의 명시화 전략을 적극 활용하였다. 문화적 표현은 대략적인 의미 전달에 중점을 두어 대상 독자가 이질감을 느끼지 않고 쉽게 받아들이도록 일반화하거나 축소, 생략하였고, 부정 표현의 경우 영어에서 선호하는 표현으로 변조하여 내포된 사실을 효율적으로 전달하였다. 또한, 무생물 주어를 활용하여 작품의 분위기를 살리고 직접적 행위를 구체적으로 묘사했으며, 주요 ...

주제어

#채식주의자 한영 번역 번역 전략 언어학 

학위논문 정보

저자 정소연
학위수여기관 전남대학교
학위구분 국내석사
학과 영어교육학과
지도교수 안병규
발행연도 2018
총페이지 50
키워드 채식주의자 한영 번역 번역 전략 언어학
언어 kor
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T14748673&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로