많은 외국어 학습자들의 궁극적인 목표는 목표 언어를 통한 원활한 의사소통이다. 언어를 구성하고 있는 요소 중 의사소통을 하는 데 중추적인 역할을 하는 것은 ‘어휘’이다. 초급 단계에서는 어휘 하나로 즉각적인 의사소통이 가능하며 다양한 어휘를 습득할수록 표현할 수 있는 범위가 넓어진다. 그러므로 외국어 학습에서 어휘 습득은 중요하며 체계적인 교육 방법을 모색할 필요가 있다. 이 연구는 중국인 학습자의 실제 자료에서 유의어 오류를 분석하고 오류 원인과 함께 교육 방안을 제시하였다. 중국어와 한국어는 한자어를 기반으로 동일한 어휘가 존재한다. 하지만 같은 어휘일지라도 중국어와 한국어에서의 용법과 의미가 다르기 때문에 중국인 학습자는 한국어 어휘의 정확한 의미를 알고 사용해야 한다. 중국인 학습자의 경우 한국어와 중국어 간의 유사성을 띠는 어휘의 혼동으로 인해 실제 자료에서 많은 어휘 오류가 나타났다. 중국인 학습자들은 중국어의 간섭으로 한국어 어휘 사용이 잘 이루어지지 않고 있다. 때문에 올바른 한국어 어휘 사용을 위해서는 중국어와 목표 언어인 한국어의 차이점을 명확히 제시할 필요가 있다. 이 연구에서는 중국인 학습자의 유의어 오류를 분석하고 이에 따른 교육 방안을 제시해 보았다. 1장에서는 이 연구에서 분석할 학습자의 실제 자료를 제시하였다. 2장에서는 유의어의 특성과 유형에 대해 정리하였다. 3장에서는 중국인 학습자의 유의어 ...
많은 외국어 학습자들의 궁극적인 목표는 목표 언어를 통한 원활한 의사소통이다. 언어를 구성하고 있는 요소 중 의사소통을 하는 데 중추적인 역할을 하는 것은 ‘어휘’이다. 초급 단계에서는 어휘 하나로 즉각적인 의사소통이 가능하며 다양한 어휘를 습득할수록 표현할 수 있는 범위가 넓어진다. 그러므로 외국어 학습에서 어휘 습득은 중요하며 체계적인 교육 방법을 모색할 필요가 있다. 이 연구는 중국인 학습자의 실제 자료에서 유의어 오류를 분석하고 오류 원인과 함께 교육 방안을 제시하였다. 중국어와 한국어는 한자어를 기반으로 동일한 어휘가 존재한다. 하지만 같은 어휘일지라도 중국어와 한국어에서의 용법과 의미가 다르기 때문에 중국인 학습자는 한국어 어휘의 정확한 의미를 알고 사용해야 한다. 중국인 학습자의 경우 한국어와 중국어 간의 유사성을 띠는 어휘의 혼동으로 인해 실제 자료에서 많은 어휘 오류가 나타났다. 중국인 학습자들은 중국어의 간섭으로 한국어 어휘 사용이 잘 이루어지지 않고 있다. 때문에 올바른 한국어 어휘 사용을 위해서는 중국어와 목표 언어인 한국어의 차이점을 명확히 제시할 필요가 있다. 이 연구에서는 중국인 학습자의 유의어 오류를 분석하고 이에 따른 교육 방안을 제시해 보았다. 1장에서는 이 연구에서 분석할 학습자의 실제 자료를 제시하였다. 2장에서는 유의어의 특성과 유형에 대해 정리하였다. 3장에서는 중국인 학습자의 유의어 오류 분석을 하였다. 한국어 교육에서 오류 분석 연구의 추세 및 필요성을 언급한 후 유의어 오류를 분석하기 위한 오류의 유형화를 마련하였다. 그리고 오류 유형화를 기준으로 중국인 학습자의 실제 자료에서 유의어 오류를 분석하였다. 마지막으로 오류 분석 결과를 도출하였고 이 연구에서는 모어의 간섭으로 인한 오류가 가장 많은 것으로 밝혀졌다. 4장에서는 오류 분석 결과에서 가장 많이 나온 오류 유형으로 수업 모형을 제시하였다. 이 연구는 학습자들의 실제 자료에서 유의어 오류를 분석하고 이에 대한 교육 방안을 제시했다는 점에서 큰 의의를 가진다. 앞으로 어휘 교육에 대한 연구는 계속 이루어져야 한다. 특히 중국인 학습자를 대상으로 할 경우 한자어를 기반으로 한국어와 중국어의 유사 관계에 있는 어휘가 있다는 것을 고려하여 다양한 교육 방법들이 제시되어야 할 것이다.
많은 외국어 학습자들의 궁극적인 목표는 목표 언어를 통한 원활한 의사소통이다. 언어를 구성하고 있는 요소 중 의사소통을 하는 데 중추적인 역할을 하는 것은 ‘어휘’이다. 초급 단계에서는 어휘 하나로 즉각적인 의사소통이 가능하며 다양한 어휘를 습득할수록 표현할 수 있는 범위가 넓어진다. 그러므로 외국어 학습에서 어휘 습득은 중요하며 체계적인 교육 방법을 모색할 필요가 있다. 이 연구는 중국인 학습자의 실제 자료에서 유의어 오류를 분석하고 오류 원인과 함께 교육 방안을 제시하였다. 중국어와 한국어는 한자어를 기반으로 동일한 어휘가 존재한다. 하지만 같은 어휘일지라도 중국어와 한국어에서의 용법과 의미가 다르기 때문에 중국인 학습자는 한국어 어휘의 정확한 의미를 알고 사용해야 한다. 중국인 학습자의 경우 한국어와 중국어 간의 유사성을 띠는 어휘의 혼동으로 인해 실제 자료에서 많은 어휘 오류가 나타났다. 중국인 학습자들은 중국어의 간섭으로 한국어 어휘 사용이 잘 이루어지지 않고 있다. 때문에 올바른 한국어 어휘 사용을 위해서는 중국어와 목표 언어인 한국어의 차이점을 명확히 제시할 필요가 있다. 이 연구에서는 중국인 학습자의 유의어 오류를 분석하고 이에 따른 교육 방안을 제시해 보았다. 1장에서는 이 연구에서 분석할 학습자의 실제 자료를 제시하였다. 2장에서는 유의어의 특성과 유형에 대해 정리하였다. 3장에서는 중국인 학습자의 유의어 오류 분석을 하였다. 한국어 교육에서 오류 분석 연구의 추세 및 필요성을 언급한 후 유의어 오류를 분석하기 위한 오류의 유형화를 마련하였다. 그리고 오류 유형화를 기준으로 중국인 학습자의 실제 자료에서 유의어 오류를 분석하였다. 마지막으로 오류 분석 결과를 도출하였고 이 연구에서는 모어의 간섭으로 인한 오류가 가장 많은 것으로 밝혀졌다. 4장에서는 오류 분석 결과에서 가장 많이 나온 오류 유형으로 수업 모형을 제시하였다. 이 연구는 학습자들의 실제 자료에서 유의어 오류를 분석하고 이에 대한 교육 방안을 제시했다는 점에서 큰 의의를 가진다. 앞으로 어휘 교육에 대한 연구는 계속 이루어져야 한다. 특히 중국인 학습자를 대상으로 할 경우 한자어를 기반으로 한국어와 중국어의 유사 관계에 있는 어휘가 있다는 것을 고려하여 다양한 교육 방법들이 제시되어야 할 것이다.
The ultimate goal of many foreign learners is to communicate well through the target language. What play a pivotal role in communicating among the components which compose the language is the vocabularies. At the stage of beginner level, Only a few vocabularies make it possible to communicate immedi...
The ultimate goal of many foreign learners is to communicate well through the target language. What play a pivotal role in communicating among the components which compose the language is the vocabularies. At the stage of beginner level, Only a few vocabularies make it possible to communicate immediately. As a variety of vocabularies are acquired, the range of expression becomes wide. Therefore, acquiring vocabularies is essential to learning a foreign language and it is necessary to seek a systematic educational method. This study shows that Chinese learners analyzed synonym errors and suggested educational method along with the causes of errors through real record. Chinese has the same vocabularies as Korean because both of them are on the basis of Chinese characters. But since there is difference between Chinese and Korean in terms of the usage and meaning of the vocabularies, Chinese learners need to know the exact meaning of Korean vocabularies and use them. In case of Chinese learners, the real records show that some vocabularies which have a similarity between Korean and Chinese caused confusion, as a result, many vocabulary errors occurred. Korean vocabularies are not commonly used by Chinese learners due to interference of Chinese. In order to use Korean properly, difference between Chinese and Korean should be stated. This study showed that Chinese learners analyzed synonym errors and suggested educational method accordingly. The real records of learners who will be analyzed were suggested in Chapter 1 of this study. In Chapter 2, the characteristics and types of the synonyms were arranged. In Chapter 3, synonym errors of Chinese learners were analyzed. After mentioning trends in study of analyzing errors and the need of it, stereotyping the errors were prepared to analyze them. Synonym errors were analyzed from the real records of Chinese learners on the basis of stereotyping the errors. Lastly, the results of analyzing errors were delivered and it turned out that the most errors were due to the interference of the mother tongue. In Chapter 4, the models of instruction were suggested with the most common type of errors in the result of this study. This study shows that there is great significance in learners' analyzing synonyms errors from the real records and suggesting educational methods about it. The study about vocabulary education must continue in the future. Especially, in the case of targeting Chinese learners, all different kinds of education methods will be suggested by considering that Korean and Chinese which are based on Chinese characters have some of the similar vocabularies between them.
The ultimate goal of many foreign learners is to communicate well through the target language. What play a pivotal role in communicating among the components which compose the language is the vocabularies. At the stage of beginner level, Only a few vocabularies make it possible to communicate immediately. As a variety of vocabularies are acquired, the range of expression becomes wide. Therefore, acquiring vocabularies is essential to learning a foreign language and it is necessary to seek a systematic educational method. This study shows that Chinese learners analyzed synonym errors and suggested educational method along with the causes of errors through real record. Chinese has the same vocabularies as Korean because both of them are on the basis of Chinese characters. But since there is difference between Chinese and Korean in terms of the usage and meaning of the vocabularies, Chinese learners need to know the exact meaning of Korean vocabularies and use them. In case of Chinese learners, the real records show that some vocabularies which have a similarity between Korean and Chinese caused confusion, as a result, many vocabulary errors occurred. Korean vocabularies are not commonly used by Chinese learners due to interference of Chinese. In order to use Korean properly, difference between Chinese and Korean should be stated. This study showed that Chinese learners analyzed synonym errors and suggested educational method accordingly. The real records of learners who will be analyzed were suggested in Chapter 1 of this study. In Chapter 2, the characteristics and types of the synonyms were arranged. In Chapter 3, synonym errors of Chinese learners were analyzed. After mentioning trends in study of analyzing errors and the need of it, stereotyping the errors were prepared to analyze them. Synonym errors were analyzed from the real records of Chinese learners on the basis of stereotyping the errors. Lastly, the results of analyzing errors were delivered and it turned out that the most errors were due to the interference of the mother tongue. In Chapter 4, the models of instruction were suggested with the most common type of errors in the result of this study. This study shows that there is great significance in learners' analyzing synonyms errors from the real records and suggesting educational methods about it. The study about vocabulary education must continue in the future. Especially, in the case of targeting Chinese learners, all different kinds of education methods will be suggested by considering that Korean and Chinese which are based on Chinese characters have some of the similar vocabularies between them.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.