한국은 중국과 가까워서 정치·경제·문화 등 여러 분야에서 서로 교류하여 왔다. 특히 1992년 한중 수교 이후 양국의 관계는 더욱 친밀해졌다. 수천 년 전에 중국의 한자어도 한국에 수용되어 사용되었다. 그래서 양국 언어 영역이 깊은 관계를 가지고 있다. 양국 언어가 교류하는 수단이 바로 한자이다. 양국은 오랫동안 한자를 같이 쓰는 까닭에 같은 문화권이 되었다. 한국어 어휘는 한자어, 외래어, 고유어 셋으로 나눌 수 있다. 그중에 한자어는 한국어 어휘의 60% 이상을 차지한다. 비율이 상당히 높다.
그런데 한중 양국의 발전...
한국은 중국과 가까워서 정치·경제·문화 등 여러 분야에서 서로 교류하여 왔다. 특히 1992년 한중 수교 이후 양국의 관계는 더욱 친밀해졌다. 수천 년 전에 중국의 한자어도 한국에 수용되어 사용되었다. 그래서 양국 언어 영역이 깊은 관계를 가지고 있다. 양국 언어가 교류하는 수단이 바로 한자이다. 양국은 오랫동안 한자를 같이 쓰는 까닭에 같은 문화권이 되었다. 한국어 어휘는 한자어, 외래어, 고유어 셋으로 나눌 수 있다. 그중에 한자어는 한국어 어휘의 60% 이상을 차지한다. 비율이 상당히 높다.
그런데 한중 양국의 발전에 따라 한자어의 의미도 변화되었다. 한중 동형 한자어의 동일성과 차이성을 알고 싶어서 이 주제를 연구하기로 했다. 한중 한자어의 대조는 동형동의어, 동형이의어, 이형동의어 등으로 나눌 수 있다. 이중에서 동형 한자어만 연구했다.
본 논문은 5장으로 나누어 작성되었다.
제1장 서론에서는 연구 목적, 선행 연구 검토, 연구 범위와 방법을 다루었다. 연구 방법은 한국어 <학습용 어휘 목록>의 A등급 어휘 중 한자어를 고른 다음에 한국어 사전《민중 엣센스 국어사전 (제6판)》과 중국어 사전《現代漢語詞典 (第七版)》에서 찾아 하나하나씩 상세하게 분석하고 연구하는 방법을 택했다.
제2장에서는 한중 동형 한자어의 판정 기준을 검토하였는데, 판정 기준에 따라 동형동의 한자어와 동형이의 한자어로 나누었다. 동형이의 한자어의 판정 기준도 4가지로 나누었다. 첫째는 한국어의 의미가 더 넓은 한자어의 판정 기준이다. 둘째는 중국어의 의미가 더 넓은 한자어의 판정 기준이다. 셋째는 양국어에서 각각 의미가 넓어진 한자어의 판정 기준이다. 넷째는 양국어에서 의미가 완전히 다른 한자어의 판정 기준이다.
제3장에서는 한중 동형동의 한자어를 분석하여 하나하나 검토하였다. 본고에서 연구 대상은 129개 한자어이다. 연구해 보니까 동형동의 한자어는 70개 나와서 연구 대상의 54%를 차지했다.
제4장에서는 한중 동형이의 한자어를 분석하여 하나하나 검토하였다. 동형이의 한자어는 59개 나와서 연구 대상의 46%를 차지했다. 동형이의 한자어는 2장에서 제시한 판정 기준에 따라 4가지 유형으로 나누어 검토하였는데 그중에서 한국어의 의미가 더 넓은 한자어는 25개 나와서 동형이의 한자어의 42.4%를 차지했다. 중국어의 의미가 더 넓은 한자어는 19개 나와서 동형이의 한자어의 32.2%를 차지했다. 양국어에서 의미가 각각 넓어진 한자어는 6개 나와서 동형이의 한자어의 10.2%를 차지했다. 양국어에서 의미가 완전히 다른 한자어는 9개 나와서 동형이의 한자어의 15.2%를 차지했다.
제5장 결론에서는 논문의 내용을 정리하고 문제점을 기술하였다.
한국은 중국과 가까워서 정치·경제·문화 등 여러 분야에서 서로 교류하여 왔다. 특히 1992년 한중 수교 이후 양국의 관계는 더욱 친밀해졌다. 수천 년 전에 중국의 한자어도 한국에 수용되어 사용되었다. 그래서 양국 언어 영역이 깊은 관계를 가지고 있다. 양국 언어가 교류하는 수단이 바로 한자이다. 양국은 오랫동안 한자를 같이 쓰는 까닭에 같은 문화권이 되었다. 한국어 어휘는 한자어, 외래어, 고유어 셋으로 나눌 수 있다. 그중에 한자어는 한국어 어휘의 60% 이상을 차지한다. 비율이 상당히 높다.
그런데 한중 양국의 발전에 따라 한자어의 의미도 변화되었다. 한중 동형 한자어의 동일성과 차이성을 알고 싶어서 이 주제를 연구하기로 했다. 한중 한자어의 대조는 동형동의어, 동형이의어, 이형동의어 등으로 나눌 수 있다. 이중에서 동형 한자어만 연구했다.
본 논문은 5장으로 나누어 작성되었다.
제1장 서론에서는 연구 목적, 선행 연구 검토, 연구 범위와 방법을 다루었다. 연구 방법은 한국어 <학습용 어휘 목록>의 A등급 어휘 중 한자어를 고른 다음에 한국어 사전《민중 엣센스 국어사전 (제6판)》과 중국어 사전《現代漢語詞典 (第七版)》에서 찾아 하나하나씩 상세하게 분석하고 연구하는 방법을 택했다.
제2장에서는 한중 동형 한자어의 판정 기준을 검토하였는데, 판정 기준에 따라 동형동의 한자어와 동형이의 한자어로 나누었다. 동형이의 한자어의 판정 기준도 4가지로 나누었다. 첫째는 한국어의 의미가 더 넓은 한자어의 판정 기준이다. 둘째는 중국어의 의미가 더 넓은 한자어의 판정 기준이다. 셋째는 양국어에서 각각 의미가 넓어진 한자어의 판정 기준이다. 넷째는 양국어에서 의미가 완전히 다른 한자어의 판정 기준이다.
제3장에서는 한중 동형동의 한자어를 분석하여 하나하나 검토하였다. 본고에서 연구 대상은 129개 한자어이다. 연구해 보니까 동형동의 한자어는 70개 나와서 연구 대상의 54%를 차지했다.
제4장에서는 한중 동형이의 한자어를 분석하여 하나하나 검토하였다. 동형이의 한자어는 59개 나와서 연구 대상의 46%를 차지했다. 동형이의 한자어는 2장에서 제시한 판정 기준에 따라 4가지 유형으로 나누어 검토하였는데 그중에서 한국어의 의미가 더 넓은 한자어는 25개 나와서 동형이의 한자어의 42.4%를 차지했다. 중국어의 의미가 더 넓은 한자어는 19개 나와서 동형이의 한자어의 32.2%를 차지했다. 양국어에서 의미가 각각 넓어진 한자어는 6개 나와서 동형이의 한자어의 10.2%를 차지했다. 양국어에서 의미가 완전히 다른 한자어는 9개 나와서 동형이의 한자어의 15.2%를 차지했다.
제5장 결론에서는 논문의 내용을 정리하고 문제점을 기술하였다.
Distance from Sion Korean to China is not too far, which make they have exchanges in politics, economy, culture and so on. Especially since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, the relationship has been closer. Besides, Thousands of years ago, Chinese char...
Distance from Sion Korean to China is not too far, which make they have exchanges in politics, economy, culture and so on. Especially since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, the relationship has been closer. Besides, Thousands of years ago, Chinese characters were used in South Korea. That's why, there is a deep relationship between the two languages. And that connection is Chinese characters or we can call Hanja. Using Chinese characters for a long time, They both own the same culture. Korean vocabulary can be divided into three kinds of Hanja language, foreign language and native language. Among them, Hanja language accounts for more than 60% of the Korean vocabulary, Which is pretty high.
Nowadays Because of the development of the two countries, the meaning of Hanja words has changed. Wanting to know the identity and difference between Korean and Chinese words, I decided to study this topic. The comparison between Chinese and Korean's Hanja can be divided into Homomorphic synonym, homographs, allo-graphic synonyms, etc. But I will write just about homomorphic Hanja words.
This research is divided into five parts.
The first chapter is the introduction. Research objectives, research, scope and methods. To analysis and study on the chosen Topic, I used Korean dictionary and Chinese dictionary
The second chapter is the benchmark of the homomorphic words. According to Hanja's benchmark, there are two types called homomorphic synonym and homograph. And homograph's benchmark is divided into 4 kinds. The first benchmark is that the meaning of Korean is wider. The second benchmark is the meaning of Chinese is wider. The third benchmark is that the meanings of both became wider. The fourth one is that their meanings are completely different.
The third chapter is the classification of Homomorphic synonym words. With 129 Hanja characters as objects of this research, there was 70 homomorphic synonym words as 54%.
The fourth chapter is the classification of homographs words. With 129 Hanja characters as objects of this research, there was 59 homograph words as 46%. There are four kinds of homographs words. The first one is the meaning of Korea's Hanja words are wider than Chinese words. The second is vice versa. The third is that their meanings became broader. The fourth is that their meanings are completely different. Among 59 homograph words as 100%, there were 25 Hanja words whose Korean meaning is wider as 42.4%. The number of Hanja words that have Chinese meaning wider is 17 as 32.2%. Hanja words that have both Korean meaning and Chinese meaning becoming wider accounted for 10.2% with 6 words. And the last 15.2% is 9 Hanja words that Korean meaning and Chinese meaning are completely different.
The fifth chapter is the conclusion. Summarize the content of this research and describe the problem.
Distance from Sion Korean to China is not too far, which make they have exchanges in politics, economy, culture and so on. Especially since the establishment of diplomatic relations between China and South Korea in 1992, the relationship has been closer. Besides, Thousands of years ago, Chinese characters were used in South Korea. That's why, there is a deep relationship between the two languages. And that connection is Chinese characters or we can call Hanja. Using Chinese characters for a long time, They both own the same culture. Korean vocabulary can be divided into three kinds of Hanja language, foreign language and native language. Among them, Hanja language accounts for more than 60% of the Korean vocabulary, Which is pretty high.
Nowadays Because of the development of the two countries, the meaning of Hanja words has changed. Wanting to know the identity and difference between Korean and Chinese words, I decided to study this topic. The comparison between Chinese and Korean's Hanja can be divided into Homomorphic synonym, homographs, allo-graphic synonyms, etc. But I will write just about homomorphic Hanja words.
This research is divided into five parts.
The first chapter is the introduction. Research objectives, research, scope and methods. To analysis and study on the chosen Topic, I used Korean dictionary and Chinese dictionary
The second chapter is the benchmark of the homomorphic words. According to Hanja's benchmark, there are two types called homomorphic synonym and homograph. And homograph's benchmark is divided into 4 kinds. The first benchmark is that the meaning of Korean is wider. The second benchmark is the meaning of Chinese is wider. The third benchmark is that the meanings of both became wider. The fourth one is that their meanings are completely different.
The third chapter is the classification of Homomorphic synonym words. With 129 Hanja characters as objects of this research, there was 70 homomorphic synonym words as 54%.
The fourth chapter is the classification of homographs words. With 129 Hanja characters as objects of this research, there was 59 homograph words as 46%. There are four kinds of homographs words. The first one is the meaning of Korea's Hanja words are wider than Chinese words. The second is vice versa. The third is that their meanings became broader. The fourth is that their meanings are completely different. Among 59 homograph words as 100%, there were 25 Hanja words whose Korean meaning is wider as 42.4%. The number of Hanja words that have Chinese meaning wider is 17 as 32.2%. Hanja words that have both Korean meaning and Chinese meaning becoming wider accounted for 10.2% with 6 words. And the last 15.2% is 9 Hanja words that Korean meaning and Chinese meaning are completely different.
The fifth chapter is the conclusion. Summarize the content of this research and describe the problem.
주제어
#한자어, 동형동의 한자어, 동형이의 한자어, 한·중 대조
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.