한국어 문법에 대한 연구는 중국인 학습자의 한국어 능력 향상에 있어서 중요한 일환이다. 한∙중 언어 연구의 흐름에 따라 학습자에게 가장 어려워하는 한국어 문법 중 하나가 바로 한국어 피동 표현이다. 본 논문의 연구 목적은 중국인 학습자들의 한국어 피동문 조사 사용 양상에 대한 연구 목적을 둔다.
이를 위하여 먼저 제1장에서는 연구의 필요성과 연구 대상 및 절차를 제시하여 피동 표현에 관련된 선행연구를 정리하였다. 선행연구는 크게 두 가지 영역으로 나눌 수 있는데 한국어학 영역과 한∙중 피동 대조 부분이다. 우선 한국어학 ...
한국어 문법에 대한 연구는 중국인 학습자의 한국어 능력 향상에 있어서 중요한 일환이다. 한∙중 언어 연구의 흐름에 따라 학습자에게 가장 어려워하는 한국어 문법 중 하나가 바로 한국어 피동 표현이다. 본 논문의 연구 목적은 중국인 학습자들의 한국어 피동문 조사 사용 양상에 대한 연구 목적을 둔다.
이를 위하여 먼저 제1장에서는 연구의 필요성과 연구 대상 및 절차를 제시하여 피동 표현에 관련된 선행연구를 정리하였다. 선행연구는 크게 두 가지 영역으로 나눌 수 있는데 한국어학 영역과 한∙중 피동 대조 부분이다. 우선 한국어학 영역의 선행연구부터 정리한 다음에 한국어와 중국어 분야의 대조, 교육에 관한 선행연구를 살펴보았다.
2장에서는 선행연구를 통해 본 연구의 범위를 확인하여 한국어 피동 표현의 하위분류하고 연구범위를 확인할 것이다. 그리고 중국어 피동 표현을 유표지 피동과 무표지 피동으로 나누고 한∙중 대조분석을 한다. 한∙중 피동 표현의 분류, 특징과 제약을 검토하고, 한국어와 중국어 피동 문법의 이론적 배경 하에 한국어 피동문 조사 사용에 따라 크게 3가지 유형으로 나눠서 중국어와 자세히 비교하여 유사점과 상이점을 귀납적으로 정리하였다. 특히 한국어 피동문에서 ‘행위주+표지’ 부분과 ‘피동주 소유물+표지’ 부분에 중점을 둔다. 다음으로 중국인 중급과 고급 학습자가 한국어 피동문에서 자주 범하는 조사 오류를 참조하여 설문자류의 기초를 마련하고자 한다.
첫 번째는, 조사 ‘에’와 ‘에게’가 처소를 의미할 때 중국어 피동문으로 대응하면 일반적으로 생략할 수 없는 경우가 많다. 반면에 ‘에’와 ‘에게’가 행위주 표지로 의미할 때는 생략 가능하며 두 개 조사는 선행요소의 유정성과 무정성에 따라 결정된다는 것이 일반적이다. 중국인 학습자들이 이 제약 교칙에 대해 잘 모르는 경우에 오류를 발생할 수 있다.
두 번째는, 행위주 표지인 ‘에 의해’의 사용 제약으로 인해 차이가 다소 모호한다고 하는데 ‘에게’와의 사용 혼동이다. ‘에게’와 ‘에 의해’의 제약은 학계에서 아직까지 명확하게 밝혀진 바가 없고 학자마다 해석이 다르다. 따라서 행위주 표지 ‘에 의해’가 중국어 피동문으로 대응할 때 ‘由’자 피동문으로 대응할 수 있는 특징이 있지만 다른 피동 개사도 사용 가능한다. 그러므로 행위주 표지인 ‘에, 에게, 에 의해’를 같은 중국어 피동 개사를 대응할 수 있다는 점은 중국인 학습자들이 이 조사들이 잘 구분하지 못하는 원인이라고 생각한다.
세 번째는, 목적어가 있는 피동문의 대조 결과는 대부분이 중국어 피동문으로 대응할 수 있고 피동주와 피동주 소유물 간에 소유 관계나 동일 관계가 존재하는 것이다. 그리고 중국어 피동문으로 대응할 때 한국어 피동문 중에 피동사의 성격에 따라 피동주 소유물 ‘을/를’ 명사구 간에 ‘분리성’과 ‘불가분리성’이 존재한다. 즉, ‘분리성’ 피동사의 경우는 중국어 피동문에 ‘N3’이 생략 가능한 반면에 ‘불가분리성’ 피동사의 경우는 중국어 피동문에 ‘N3’이 생략할 수 없는 경향이 있다.
3장에서는 TOPIK 중∙고급 중국인 학습자와 한국인 원어민 화자를 대상으로 설문조사를 실시하였다. 먼저 한국어 피동 표현의 중요성, 난이도, 사용 빈도 등 학습자의 기본적인 인지에 대해 조사하였다. 등급 상관없이 모든 중국인 학습자가 한국어 피동 표현의 중요성과 어려움을 충분히 인식하고 있고 피동문 중에 조사 사용도 자주 혼동하다고 응답하였다. 다음으로 한국인 원어민 화자의 설문조사 결과를 통해 피동 표현에서 논쟁 중인 조사의 사용 양상을 재확인하여 실생활에서 한국인의 조사 사용 양상이 어떤지를 정리하며 피동문에서 우위 조사 사용 대답을 산출하였다. 그 우위 대답을 기준으로 중국인 학습자의 조사 사용 양상을 정리하였다. 그리고 학습자의 피동문 조사 오류가 발생하는 원인을 다양한 측면에서 검토하였다. 이어서 한국어 피동 표현을 학습하는 중국인 학습자에게 더 실용적인 피동 교육 자료를 제공하려고 한다.
마지막 4장에서는 본 논문의 결론과 보완점을 서술하였다.
한국어 문법에 대한 연구는 중국인 학습자의 한국어 능력 향상에 있어서 중요한 일환이다. 한∙중 언어 연구의 흐름에 따라 학습자에게 가장 어려워하는 한국어 문법 중 하나가 바로 한국어 피동 표현이다. 본 논문의 연구 목적은 중국인 학습자들의 한국어 피동문 조사 사용 양상에 대한 연구 목적을 둔다.
이를 위하여 먼저 제1장에서는 연구의 필요성과 연구 대상 및 절차를 제시하여 피동 표현에 관련된 선행연구를 정리하였다. 선행연구는 크게 두 가지 영역으로 나눌 수 있는데 한국어학 영역과 한∙중 피동 대조 부분이다. 우선 한국어학 영역의 선행연구부터 정리한 다음에 한국어와 중국어 분야의 대조, 교육에 관한 선행연구를 살펴보았다.
2장에서는 선행연구를 통해 본 연구의 범위를 확인하여 한국어 피동 표현의 하위분류하고 연구범위를 확인할 것이다. 그리고 중국어 피동 표현을 유표지 피동과 무표지 피동으로 나누고 한∙중 대조분석을 한다. 한∙중 피동 표현의 분류, 특징과 제약을 검토하고, 한국어와 중국어 피동 문법의 이론적 배경 하에 한국어 피동문 조사 사용에 따라 크게 3가지 유형으로 나눠서 중국어와 자세히 비교하여 유사점과 상이점을 귀납적으로 정리하였다. 특히 한국어 피동문에서 ‘행위주+표지’ 부분과 ‘피동주 소유물+표지’ 부분에 중점을 둔다. 다음으로 중국인 중급과 고급 학습자가 한국어 피동문에서 자주 범하는 조사 오류를 참조하여 설문자류의 기초를 마련하고자 한다.
첫 번째는, 조사 ‘에’와 ‘에게’가 처소를 의미할 때 중국어 피동문으로 대응하면 일반적으로 생략할 수 없는 경우가 많다. 반면에 ‘에’와 ‘에게’가 행위주 표지로 의미할 때는 생략 가능하며 두 개 조사는 선행요소의 유정성과 무정성에 따라 결정된다는 것이 일반적이다. 중국인 학습자들이 이 제약 교칙에 대해 잘 모르는 경우에 오류를 발생할 수 있다.
두 번째는, 행위주 표지인 ‘에 의해’의 사용 제약으로 인해 차이가 다소 모호한다고 하는데 ‘에게’와의 사용 혼동이다. ‘에게’와 ‘에 의해’의 제약은 학계에서 아직까지 명확하게 밝혀진 바가 없고 학자마다 해석이 다르다. 따라서 행위주 표지 ‘에 의해’가 중국어 피동문으로 대응할 때 ‘由’자 피동문으로 대응할 수 있는 특징이 있지만 다른 피동 개사도 사용 가능한다. 그러므로 행위주 표지인 ‘에, 에게, 에 의해’를 같은 중국어 피동 개사를 대응할 수 있다는 점은 중국인 학습자들이 이 조사들이 잘 구분하지 못하는 원인이라고 생각한다.
세 번째는, 목적어가 있는 피동문의 대조 결과는 대부분이 중국어 피동문으로 대응할 수 있고 피동주와 피동주 소유물 간에 소유 관계나 동일 관계가 존재하는 것이다. 그리고 중국어 피동문으로 대응할 때 한국어 피동문 중에 피동사의 성격에 따라 피동주 소유물 ‘을/를’ 명사구 간에 ‘분리성’과 ‘불가분리성’이 존재한다. 즉, ‘분리성’ 피동사의 경우는 중국어 피동문에 ‘N3’이 생략 가능한 반면에 ‘불가분리성’ 피동사의 경우는 중국어 피동문에 ‘N3’이 생략할 수 없는 경향이 있다.
3장에서는 TOPIK 중∙고급 중국인 학습자와 한국인 원어민 화자를 대상으로 설문조사를 실시하였다. 먼저 한국어 피동 표현의 중요성, 난이도, 사용 빈도 등 학습자의 기본적인 인지에 대해 조사하였다. 등급 상관없이 모든 중국인 학습자가 한국어 피동 표현의 중요성과 어려움을 충분히 인식하고 있고 피동문 중에 조사 사용도 자주 혼동하다고 응답하였다. 다음으로 한국인 원어민 화자의 설문조사 결과를 통해 피동 표현에서 논쟁 중인 조사의 사용 양상을 재확인하여 실생활에서 한국인의 조사 사용 양상이 어떤지를 정리하며 피동문에서 우위 조사 사용 대답을 산출하였다. 그 우위 대답을 기준으로 중국인 학습자의 조사 사용 양상을 정리하였다. 그리고 학습자의 피동문 조사 오류가 발생하는 원인을 다양한 측면에서 검토하였다. 이어서 한국어 피동 표현을 학습하는 중국인 학습자에게 더 실용적인 피동 교육 자료를 제공하려고 한다.
마지막 4장에서는 본 논문의 결론과 보완점을 서술하였다.
The purpose of this paper is to study thepatterns of Chinese
learners' usage of auxiliary words in the Korean passivevoice.
The first chapter outlines the necessity ofthe reserach conducted in
this paper, as well as intended research subjects andmethods used in
the process. This sect...
The purpose of this paper is to study thepatterns of Chinese
learners' usage of auxiliary words in the Korean passivevoice.
The first chapter outlines the necessity ofthe reserach conducted in
this paper, as well as intended research subjects andmethods used in
the process. This section also considers prior studies, whichare then
organized into two categories: studies that look at Korean as a
nativelanguage, and studies that look at studying Korean as a foreign
language. Afterorganizing prior studies of Korean part, this chapter
also summaries previousresearch comparing how Chinese and Korean
passive voice is taught in education.
Basing on theoretical information of Chineseand Korean the passive
voice grammar, the auxiliary word’s use in Korean the passivevoice is
divided into 4 different types and compared with Chinese the
passivevoice grammar in the second chapter. By analysing commonalities
and differencesbetween the two languages, Korean passive voice agent is
the main focus.
In the third chapter of this paper, aquestionnaire survey is
conducted. 20 Chinese students who are studying Koreanat an
intermediate level, 20 Chinese students who are at an advanced level,
and40 Korean native speakers were selected as research subjects.
Considering the answers from the survey ofKorean native speakers as
standard answers, the results were compared withintermediate level
students and advanced level students. This section of thepaper focuses
particularly on two aspects. The first is pointing out commonmistakes
made by learners using auxiliary words in Korean passive voice, andthe
second is analysing the intentions of learners in their usage of
auxiliarywords’ in Korean passive voice.
The fourthchapter summarizes the conclusion of this paper and
describes its complementarypoints.
The purpose of this paper is to study thepatterns of Chinese
learners' usage of auxiliary words in the Korean passivevoice.
The first chapter outlines the necessity ofthe reserach conducted in
this paper, as well as intended research subjects andmethods used in
the process. This section also considers prior studies, whichare then
organized into two categories: studies that look at Korean as a
nativelanguage, and studies that look at studying Korean as a foreign
language. Afterorganizing prior studies of Korean part, this chapter
also summaries previousresearch comparing how Chinese and Korean
passive voice is taught in education.
Basing on theoretical information of Chineseand Korean the passive
voice grammar, the auxiliary word’s use in Korean the passivevoice is
divided into 4 different types and compared with Chinese the
passivevoice grammar in the second chapter. By analysing commonalities
and differencesbetween the two languages, Korean passive voice agent is
the main focus.
In the third chapter of this paper, aquestionnaire survey is
conducted. 20 Chinese students who are studying Koreanat an
intermediate level, 20 Chinese students who are at an advanced level,
and40 Korean native speakers were selected as research subjects.
Considering the answers from the survey ofKorean native speakers as
standard answers, the results were compared withintermediate level
students and advanced level students. This section of thepaper focuses
particularly on two aspects. The first is pointing out commonmistakes
made by learners using auxiliary words in Korean passive voice, andthe
second is analysing the intentions of learners in their usage of
auxiliarywords’ in Korean passive voice.
The fourthchapter summarizes the conclusion of this paper and
describes its complementarypoints.
Keyword
#피동 표현 조사 사용 대조 연구 한국어 중국어
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.