문화 차이에서 비롯한 문화소가 예나 지금이나 큰 주목을 받고 있는 와중에 이에 관한 연구가 다양하지 못하고 한정된 장르에서 논의한다는 경향이 보인다. 특히, 글로 구성되는 문학작품이나 먼 옛날을 배경으로 그려진 이야기를 연구 대상으로 삼아 안에 내포된 문화소를 다루는데 짧을수록 좋고 대중 중심인 자막 번역이라는 패턴에서 진행되는 연구가 미흡하다. 또한 오로지 사회 변천으로 벌어지는 문화차이로 생겨난 문화소에 관한 연구도 드물다는 게 다소 아쉬움...
문화 차이에서 비롯한 문화소가 예나 지금이나 큰 주목을 받고 있는 와중에 이에 관한 연구가 다양하지 못하고 한정된 장르에서 논의한다는 경향이 보인다. 특히, 글로 구성되는 문학작품이나 먼 옛날을 배경으로 그려진 이야기를 연구 대상으로 삼아 안에 내포된 문화소를 다루는데 짧을수록 좋고 대중 중심인 자막 번역이라는 패턴에서 진행되는 연구가 미흡하다. 또한 오로지 사회 변천으로 벌어지는 문화차이로 생겨난 문화소에 관한 연구도 드물다는 게 다소 아쉬움이 있다. 다른 한편 ,기존 연구들을 살펴봤을 때 오역 위험을 감수해가며 단일 번역본의 분석으로 결론 내리곤 하는데 보다 효율적인 문화소 번역 방법을 추출하기 위해 본고는 현대 영상물 『백야추흉』의 두 가지 번역본을 비교분석하여 더 정확한 TT3를 제시하고자 한다. 문화소의 번역 방법에 있어서 Aixelá의 11가지 번역 방법을 일부 차용하고 사용 빈도와 문화소의 특징 ,자막 번역의 특징에 맞아떨어지게 “전이 ,음역법, 언어중심 번역, 직역법, 텍스트 내적 주석, 동의어, 제한적 일반화, 절대적 일반화, 귀화, 삭제, 경어법” 등 번역 방법을 제시하고 사용한다. 번역 품질을 평가하는 잣대로 나이다의 기능적 등가를 선정했는데 이유를 말하자면 수용자 중심, 문화, 맥락, 독자층에 적합해야 한다는 점에서 일맥상통하기 때문이다. 단어, 구 ,맥락 차원의 등가로 나누어 문화소 번역 양상을 고찰하고 차질 있는 번역에 대해서 TT3을 제시하는데 그 결과 압도적으로 귀화 방법이 제일 많이 쓰였으며 절대적 일반화 방법이 다음으로 많이 나타났다. 짙은 문화색채를 띤 문화소를 처리하는 데에 있어서 수용자에게 다가가야 등가 효과를 얻을 수 있다.속담, 사자성어, 욕설, 호칭어, 고유명사 등 문화소를 월등하게 번역해내려면 상당한 고민이 필요하며 맥락에 대한 철저한 이해도 필수적이라고 본다. 11가지 번역 방법 중에 경어법, 전이 ,음역법 ,직역법 동의어가 적용되지 못하게 되었는데 번역 비평과 질 향상에 집착하다 보니 초래한 결과로 보이며 32부 중 4부만 뽑아서 분석했기 때문에 보다 폭넓은 문화소 데이터를 구축하지 못했다는 점에 부족함이 있다. 향후 보다 다양한 장르 또는 주제 하에 만들어진 영상물을 통해 더 많은 문화소 데이터를 확보하여 본 연구결과에 대한 검증 및 보완 작업이 이루어지길 기대된다.
문화 차이에서 비롯한 문화소가 예나 지금이나 큰 주목을 받고 있는 와중에 이에 관한 연구가 다양하지 못하고 한정된 장르에서 논의한다는 경향이 보인다. 특히, 글로 구성되는 문학작품이나 먼 옛날을 배경으로 그려진 이야기를 연구 대상으로 삼아 안에 내포된 문화소를 다루는데 짧을수록 좋고 대중 중심인 자막 번역이라는 패턴에서 진행되는 연구가 미흡하다. 또한 오로지 사회 변천으로 벌어지는 문화차이로 생겨난 문화소에 관한 연구도 드물다는 게 다소 아쉬움이 있다. 다른 한편 ,기존 연구들을 살펴봤을 때 오역 위험을 감수해가며 단일 번역본의 분석으로 결론 내리곤 하는데 보다 효율적인 문화소 번역 방법을 추출하기 위해 본고는 현대 영상물 『백야추흉』의 두 가지 번역본을 비교분석하여 더 정확한 TT3를 제시하고자 한다. 문화소의 번역 방법에 있어서 Aixelá의 11가지 번역 방법을 일부 차용하고 사용 빈도와 문화소의 특징 ,자막 번역의 특징에 맞아떨어지게 “전이 ,음역법, 언어중심 번역, 직역법, 텍스트 내적 주석, 동의어, 제한적 일반화, 절대적 일반화, 귀화, 삭제, 경어법” 등 번역 방법을 제시하고 사용한다. 번역 품질을 평가하는 잣대로 나이다의 기능적 등가를 선정했는데 이유를 말하자면 수용자 중심, 문화, 맥락, 독자층에 적합해야 한다는 점에서 일맥상통하기 때문이다. 단어, 구 ,맥락 차원의 등가로 나누어 문화소 번역 양상을 고찰하고 차질 있는 번역에 대해서 TT3을 제시하는데 그 결과 압도적으로 귀화 방법이 제일 많이 쓰였으며 절대적 일반화 방법이 다음으로 많이 나타났다. 짙은 문화색채를 띤 문화소를 처리하는 데에 있어서 수용자에게 다가가야 등가 효과를 얻을 수 있다.속담, 사자성어, 욕설, 호칭어, 고유명사 등 문화소를 월등하게 번역해내려면 상당한 고민이 필요하며 맥락에 대한 철저한 이해도 필수적이라고 본다. 11가지 번역 방법 중에 경어법, 전이 ,음역법 ,직역법 동의어가 적용되지 못하게 되었는데 번역 비평과 질 향상에 집착하다 보니 초래한 결과로 보이며 32부 중 4부만 뽑아서 분석했기 때문에 보다 폭넓은 문화소 데이터를 구축하지 못했다는 점에 부족함이 있다. 향후 보다 다양한 장르 또는 주제 하에 만들어진 영상물을 통해 더 많은 문화소 데이터를 확보하여 본 연구결과에 대한 검증 및 보완 작업이 이루어지길 기대된다.
Throughout history, while culturemes generating from cultural differences are receiving much attention, related studies are short of diversity and the disscussions mainly are about some particular subjects. Scholars, in particular, tend to take literary works composed in writing or stories with a ce...
Throughout history, while culturemes generating from cultural differences are receiving much attention, related studies are short of diversity and the disscussions mainly are about some particular subjects. Scholars, in particular, tend to take literary works composed in writing or stories with a certal historic background as the research objects to discuss culturemes. However, studies on subtitle translation, which vaules simplicity and focuses on targeting audience is so limited. It is also a pity that studies on culturemes that have emerged as cultural differences only due to social changes are rare. On the other hand, most of the previous studies analyze a single version of translation by themselves to come to conclusion, ignoring the risk of mistranslation. In order to achieve a more efficient method of culturemes translation, author will compare and analyze the two versions of translation of the modern TV series 'Day and Night ' to present a more accurate TT3. Considering the characteristics of culturemes and subtitle translation, some translation methods will be borrowed from Aixelá’s 11 translation methods to be discussed in the part of culturemes translation method. Translation methods such as " transformation, transliterate, linguistic translation, intratextual gloss, construe, synonymy, limited universalization, absolute universalization, naturalization, deletion, and honorific" will be used in this thesis. As a yardstick for assessing translation quality, Nida's functional equivalence should be suitable because it’s acceptor-centered, and suits the need of subtle translation in cultural, contextual, and readership levels. It is divided into words, phrases, and equivalent levels to look into the translation patterns of the culturemes and present the TT3 for the wrong translation. As the result shows, naturalization methods were used mostly and absolute universalization methods appeared the next most. In handling culturemes with deep cultural color, to achieve an equivalent effect we must approach the receptor as much as possible. On the translation of culturemes such as slang, idioms, curse, appellation, and proper nouns, we should take considerable thought, thoroughly understand the context. Since the goal of the thesis is to improve translation criticism and quality, “honorific, transformation, transliterate, intratextual gloss ”are not applicable in the paper. In addition, there is a deficiency that we failed to build wider culturemes data because only four of the 32 parts were selected and analyzed. It is expected that more culturemes data will be secured through video clips created under more diverse genres or themes in the future and that the results of this study will be verified and supplemented.
Throughout history, while culturemes generating from cultural differences are receiving much attention, related studies are short of diversity and the disscussions mainly are about some particular subjects. Scholars, in particular, tend to take literary works composed in writing or stories with a certal historic background as the research objects to discuss culturemes. However, studies on subtitle translation, which vaules simplicity and focuses on targeting audience is so limited. It is also a pity that studies on culturemes that have emerged as cultural differences only due to social changes are rare. On the other hand, most of the previous studies analyze a single version of translation by themselves to come to conclusion, ignoring the risk of mistranslation. In order to achieve a more efficient method of culturemes translation, author will compare and analyze the two versions of translation of the modern TV series 'Day and Night ' to present a more accurate TT3. Considering the characteristics of culturemes and subtitle translation, some translation methods will be borrowed from Aixelá’s 11 translation methods to be discussed in the part of culturemes translation method. Translation methods such as " transformation, transliterate, linguistic translation, intratextual gloss, construe, synonymy, limited universalization, absolute universalization, naturalization, deletion, and honorific" will be used in this thesis. As a yardstick for assessing translation quality, Nida's functional equivalence should be suitable because it’s acceptor-centered, and suits the need of subtle translation in cultural, contextual, and readership levels. It is divided into words, phrases, and equivalent levels to look into the translation patterns of the culturemes and present the TT3 for the wrong translation. As the result shows, naturalization methods were used mostly and absolute universalization methods appeared the next most. In handling culturemes with deep cultural color, to achieve an equivalent effect we must approach the receptor as much as possible. On the translation of culturemes such as slang, idioms, curse, appellation, and proper nouns, we should take considerable thought, thoroughly understand the context. Since the goal of the thesis is to improve translation criticism and quality, “honorific, transformation, transliterate, intratextual gloss ”are not applicable in the paper. In addition, there is a deficiency that we failed to build wider culturemes data because only four of the 32 parts were selected and analyzed. It is expected that more culturemes data will be secured through video clips created under more diverse genres or themes in the future and that the results of this study will be verified and supplemented.
주제어
#중한 번역 문화소 자막 번역 번역 비평 Chinese-Korean Translation Cultureme Subtitle Translation Translation Method Translation criticism
학위논문 정보
저자
사선연
학위수여기관
韓國外國語大學校 大學院
학위구분
국내석사
학과
외국어로서의한국어번역전공
지도교수
김의수
발행연도
2020
총페이지
iii, 170 p.
키워드
중한 번역 문화소 자막 번역 번역 비평 Chinese-Korean Translation Cultureme Subtitle Translation Translation Method Translation criticism
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.