In the cultural exchange between Korea and China, Korean drama shows significant impacts as a content that has fast propagation power. Proper translated subtitles enhance the understanding of culture. However, there are also cultural discount phenomena caused by inappropriate translations. The p...
In the cultural exchange between Korea and China, Korean drama shows significant impacts as a content that has fast propagation power. Proper translated subtitles enhance the understanding of culture. However, there are also cultural discount phenomena caused by inappropriate translations. The purpose of this article is to focus on the process of the pragmatic elements in the subtitle translations of "The Legend of Zhen Huan". By identifying the general contents under the context, and using pragmatic elements from the original text, to ensure the proper translations. The researcher considered the methods to convey the illocutionary intentions and meanings in translation, by using the speech act Theory based on the lingual context, situational context and cultural context. When the locutionary expression and illocutionary meaning in the original content are the same, the translation is mainly delivered through the literal translation. When the illocutionary meaning differs from the locutionary expression, it is usually conveyed through the preservation, alteration, clarification, or disregard of the illocutionary meanings depending on the context. This researcher conducted subtitle analysis based on speech, act and politeness. Set the analysis type to "relationship" based on Leech's "Politeness Principle" Through the analysis results. Speech with positive intention becomes an expression of politeness, but the speech made with disrespectful intention can be transmitted within the illocutionary meanings while it keeps the locutionary politeness principle. In conclusion. It is helpful to determine the intention of speaking and act through the context, and by grasping the intention of speaking, it helps to identify the politeness, nonpoliteness, and impoliteness hidden in the polite expressions and to minimize the ambiguity. Translators should not be limited to the locutionary meanings, it is necessary to value the context of the original text to find the appropriate relevance and use various pragmatic strategies to solve the problems caused by cultural differences between the starter text and the arrival text.
In the cultural exchange between Korea and China, Korean drama shows significant impacts as a content that has fast propagation power. Proper translated subtitles enhance the understanding of culture. However, there are also cultural discount phenomena caused by inappropriate translations. The purpose of this article is to focus on the process of the pragmatic elements in the subtitle translations of "The Legend of Zhen Huan". By identifying the general contents under the context, and using pragmatic elements from the original text, to ensure the proper translations. The researcher considered the methods to convey the illocutionary intentions and meanings in translation, by using the speech act Theory based on the lingual context, situational context and cultural context. When the locutionary expression and illocutionary meaning in the original content are the same, the translation is mainly delivered through the literal translation. When the illocutionary meaning differs from the locutionary expression, it is usually conveyed through the preservation, alteration, clarification, or disregard of the illocutionary meanings depending on the context. This researcher conducted subtitle analysis based on speech, act and politeness. Set the analysis type to "relationship" based on Leech's "Politeness Principle" Through the analysis results. Speech with positive intention becomes an expression of politeness, but the speech made with disrespectful intention can be transmitted within the illocutionary meanings while it keeps the locutionary politeness principle. In conclusion. It is helpful to determine the intention of speaking and act through the context, and by grasping the intention of speaking, it helps to identify the politeness, nonpoliteness, and impoliteness hidden in the polite expressions and to minimize the ambiguity. Translators should not be limited to the locutionary meanings, it is necessary to value the context of the original text to find the appropriate relevance and use various pragmatic strategies to solve the problems caused by cultural differences between the starter text and the arrival text.
주제어
#자막번역(Translation of Chinese Subtitles) 화행론(speech act Theory) 화용론(pragmatics) 맥락(Context) 공손 격률(Politeness Principle)
학위논문 정보
저자
류친
학위수여기관
韓國外國語大學校 大學院
학위구분
국내석사
학과
KFLT(외국어로서의한국어번역전공)
지도교수
임형재
발행연도
2021
총페이지
iii, 118 p.
키워드
자막번역(Translation of Chinese Subtitles) 화행론(speech act Theory) 화용론(pragmatics) 맥락(Context) 공손 격률(Politeness Principle)
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.