공시어가 공공장소에서 대중에게 제시하는 언어로서 관광, 숙박, 교통, 음식 등 관련한 다양한 정보를 제공하고 사람들의 일상생활과 밀접한 관계를 갖고 있다. 공시어 번역도 역시 일반 번역보다 수용자가 많고 사회적 영향이 크다. 공시어를 잘못 번역한 경우 독자의 혼선을 일으킬 뿐만 아니라 국가 이미지에도 부정적인 영향을 끼치기 마련이다. 중국 학계에서 공시어 번역에 대한 연구가 본격적으로 시작된 지 거의 20년이 되었지만 중영 번역에만 집중되어 있고 중한 번역과 관련된 연구가 드물다. 한국 관광객이 중국의 관광 사업에서 중요한 역할을 하고 있는 만큼 공시어의 중한 번역에 관심을 기울일 필요가 있다. 그러므로 본 연구는 2016년 9월 중국 교육부 언어문자정보관리사에서 출판한 『공공서비스영역 영문 번역 지침』중의 안내지시문, 더불어 중국 현지에서 수집한 안내지시문을 ...
공시어가 공공장소에서 대중에게 제시하는 언어로서 관광, 숙박, 교통, 음식 등 관련한 다양한 정보를 제공하고 사람들의 일상생활과 밀접한 관계를 갖고 있다. 공시어 번역도 역시 일반 번역보다 수용자가 많고 사회적 영향이 크다. 공시어를 잘못 번역한 경우 독자의 혼선을 일으킬 뿐만 아니라 국가 이미지에도 부정적인 영향을 끼치기 마련이다. 중국 학계에서 공시어 번역에 대한 연구가 본격적으로 시작된 지 거의 20년이 되었지만 중영 번역에만 집중되어 있고 중한 번역과 관련된 연구가 드물다. 한국 관광객이 중국의 관광 사업에서 중요한 역할을 하고 있는 만큼 공시어의 중한 번역에 관심을 기울일 필요가 있다. 그러므로 본 연구는 2016년 9월 중국 교육부 언어문자정보관리사에서 출판한 『공공서비스영역 영문 번역 지침』중의 안내지시문, 더불어 중국 현지에서 수집한 안내지시문을 기능주의 번역이론에 적용하여 중국어에서 한국어로 번역하고 유형별로 번역 전략을 제시하는 것을 목적으로 한다. 서론에서는 먼저 연구배경 및 목적 그리고 연구대상 및 방법에 대해 소개할 것이며 연구의 필요성과 중요성을 밝혀두겠다. 그리고 선행연구에서는 이 연구 주제에 대한 이전의 연구 성과를 살펴보면서 중국의 공시어 번역 연구가 어떻게 진행되어 왔는지를 조사하여 여러 가지 번역방법을 정리함으로써 본 논문의 기초자료로 삼고자 한다. 또한 지금까지의 선행연구에서 부족한 부분을 검토하고 본 연구를 통해 부족한 부분을 메울 수 있는 방법을 찾고자 한다. 본론에서는 우선 공시어의 정의 및 기능을 살펴보고 안내지시문의 유형 및 특성에 따른 번역방법을 살펴보고자 한다. 또한 공시어 번역의 이론적 배경이 되는 기능주의 번역 이론 중에 가장 대표전인 텍스트 타입 이론과 목적론을 살펴볼 것이다. 텍스트 타입 이론은 안내지시문을 분류하는 근거이고 목적론은 번역의 목적에 따라 번역의 방법이 결정된다는 이론으로 공시어번역과 밀접한 관련이 있다. 다음으로 안내지시문의 기능에 따른 번역 전략에서 『공공서비스영역 영문 번역 지침』과 수집한 안내판에서 나타난 안내지시문의 기능에 따라 정보제공형, 주의경고형, 지시요구형, 규제금지형 네 가지 유형으로 분류할 것이다. 그 다음에 유형별의 텍스트 타입에 의해 기능주의적 관점에서 번역하고 번역 전략을 분석할 것이다. 이를 통해 공시어의 중한 번역 전략의 특징을 분석하고 더 좋은 번역 방법을 제안하고자 한다. 결론에서는 본론에서의 연구를 요약하고 문제점을 제시해 공시어에 대한 번역 전략을 정리하고자 한다.
공시어가 공공장소에서 대중에게 제시하는 언어로서 관광, 숙박, 교통, 음식 등 관련한 다양한 정보를 제공하고 사람들의 일상생활과 밀접한 관계를 갖고 있다. 공시어 번역도 역시 일반 번역보다 수용자가 많고 사회적 영향이 크다. 공시어를 잘못 번역한 경우 독자의 혼선을 일으킬 뿐만 아니라 국가 이미지에도 부정적인 영향을 끼치기 마련이다. 중국 학계에서 공시어 번역에 대한 연구가 본격적으로 시작된 지 거의 20년이 되었지만 중영 번역에만 집중되어 있고 중한 번역과 관련된 연구가 드물다. 한국 관광객이 중국의 관광 사업에서 중요한 역할을 하고 있는 만큼 공시어의 중한 번역에 관심을 기울일 필요가 있다. 그러므로 본 연구는 2016년 9월 중국 교육부 언어문자정보관리사에서 출판한 『공공서비스영역 영문 번역 지침』중의 안내지시문, 더불어 중국 현지에서 수집한 안내지시문을 기능주의 번역이론에 적용하여 중국어에서 한국어로 번역하고 유형별로 번역 전략을 제시하는 것을 목적으로 한다. 서론에서는 먼저 연구배경 및 목적 그리고 연구대상 및 방법에 대해 소개할 것이며 연구의 필요성과 중요성을 밝혀두겠다. 그리고 선행연구에서는 이 연구 주제에 대한 이전의 연구 성과를 살펴보면서 중국의 공시어 번역 연구가 어떻게 진행되어 왔는지를 조사하여 여러 가지 번역방법을 정리함으로써 본 논문의 기초자료로 삼고자 한다. 또한 지금까지의 선행연구에서 부족한 부분을 검토하고 본 연구를 통해 부족한 부분을 메울 수 있는 방법을 찾고자 한다. 본론에서는 우선 공시어의 정의 및 기능을 살펴보고 안내지시문의 유형 및 특성에 따른 번역방법을 살펴보고자 한다. 또한 공시어 번역의 이론적 배경이 되는 기능주의 번역 이론 중에 가장 대표전인 텍스트 타입 이론과 목적론을 살펴볼 것이다. 텍스트 타입 이론은 안내지시문을 분류하는 근거이고 목적론은 번역의 목적에 따라 번역의 방법이 결정된다는 이론으로 공시어번역과 밀접한 관련이 있다. 다음으로 안내지시문의 기능에 따른 번역 전략에서 『공공서비스영역 영문 번역 지침』과 수집한 안내판에서 나타난 안내지시문의 기능에 따라 정보제공형, 주의경고형, 지시요구형, 규제금지형 네 가지 유형으로 분류할 것이다. 그 다음에 유형별의 텍스트 타입에 의해 기능주의적 관점에서 번역하고 번역 전략을 분석할 것이다. 이를 통해 공시어의 중한 번역 전략의 특징을 분석하고 더 좋은 번역 방법을 제안하고자 한다. 결론에서는 본론에서의 연구를 요약하고 문제점을 제시해 공시어에 대한 번역 전략을 정리하고자 한다.
Public Signs are used extensively in public places such as restaurants, hotels, shopping centers, public amenities and places of tourist interest to convey informations to readers. The translation of public signs can achieve its original function not only affects the foreigners' life in China, but a...
Public Signs are used extensively in public places such as restaurants, hotels, shopping centers, public amenities and places of tourist interest to convey informations to readers. The translation of public signs can achieve its original function not only affects the foreigners' life in China, but also relates to the mental outlook and the overall image of the city, thereby affecting the country's international image. With the deepening contact between China and South Korea, more and more South Koreans choose China as their travel destination. In a lot of Chinese cities, Korean public signs are offered in order to give South Korean tourist convenience. However, the present situation of its usage is far from satisfaction, problems of the translation exist everywhere. Therefore, it is of great necessity for researchers to improve the quality of the Korean public signs. The study of public sign translation in China was began in the late 1980s. In the early studies of public sign translation, most essays focus on the collection of wrongly used public signs. As time goes on, researchers have done academic researches on the perspective of pragmatics, social semiotics and aesthetics and have explored the guiding principles and translation strategies and skills for public sign translation with related translation theories. But the author finds that most studies are mainly about Chinese-English translation of public signs, few studies have looked at Chinese-Korean translation of public signs. The study about Chinese-Korean translation strategies and skills of public signs is much less. Therefore the purpose of this study is to translate the "Instruction Texts" of A companion to the guidelines for the use of English in public service areas from Chinese to Korean based on "Functional theory" and analyze the translation strategies according to the text type. This paper also discuss the features of Chinese public signs, examine some problems in their Korean translation, and explore possible solutions. The first chapter introduces the background and purpose of the study, and reveals the necessity of the study on Chinese-Korean translation strategies of public signs, and describes the preceding study of public sign translation in China. The second chapter introduces the theoretical background of this study, and consists of three parts: the definition of public signs, the type of "Instruction Texts", the relation between "Functional theory" and public sign translation. And the "Functional theory" is divided into "Text type theory" and "Skopos theory". The third chapter analyze the translation strategies of "Instruction Texts" from A companion to the guidelines for the use of English in public service areas which are translated into Korean by the author. And also taking the Korean translations of some scenic spot signs as examples to analyze. Besides, according to "Text type theory", the "Instruction Texts" are divided into "Information texts", "Caution and Warning texts", "Direction texts", "Forbidden texts". The last chapter is the conclusion which summarizes the research and present the problems of this study. In the future, I hope to help the scholars who are analysing and studing the Chinese-Korean translation of public signs based on "Functional theory", and hope this paper to develop into deeper study.
Public Signs are used extensively in public places such as restaurants, hotels, shopping centers, public amenities and places of tourist interest to convey informations to readers. The translation of public signs can achieve its original function not only affects the foreigners' life in China, but also relates to the mental outlook and the overall image of the city, thereby affecting the country's international image. With the deepening contact between China and South Korea, more and more South Koreans choose China as their travel destination. In a lot of Chinese cities, Korean public signs are offered in order to give South Korean tourist convenience. However, the present situation of its usage is far from satisfaction, problems of the translation exist everywhere. Therefore, it is of great necessity for researchers to improve the quality of the Korean public signs. The study of public sign translation in China was began in the late 1980s. In the early studies of public sign translation, most essays focus on the collection of wrongly used public signs. As time goes on, researchers have done academic researches on the perspective of pragmatics, social semiotics and aesthetics and have explored the guiding principles and translation strategies and skills for public sign translation with related translation theories. But the author finds that most studies are mainly about Chinese-English translation of public signs, few studies have looked at Chinese-Korean translation of public signs. The study about Chinese-Korean translation strategies and skills of public signs is much less. Therefore the purpose of this study is to translate the "Instruction Texts" of A companion to the guidelines for the use of English in public service areas from Chinese to Korean based on "Functional theory" and analyze the translation strategies according to the text type. This paper also discuss the features of Chinese public signs, examine some problems in their Korean translation, and explore possible solutions. The first chapter introduces the background and purpose of the study, and reveals the necessity of the study on Chinese-Korean translation strategies of public signs, and describes the preceding study of public sign translation in China. The second chapter introduces the theoretical background of this study, and consists of three parts: the definition of public signs, the type of "Instruction Texts", the relation between "Functional theory" and public sign translation. And the "Functional theory" is divided into "Text type theory" and "Skopos theory". The third chapter analyze the translation strategies of "Instruction Texts" from A companion to the guidelines for the use of English in public service areas which are translated into Korean by the author. And also taking the Korean translations of some scenic spot signs as examples to analyze. Besides, according to "Text type theory", the "Instruction Texts" are divided into "Information texts", "Caution and Warning texts", "Direction texts", "Forbidden texts". The last chapter is the conclusion which summarizes the research and present the problems of this study. In the future, I hope to help the scholars who are analysing and studing the Chinese-Korean translation of public signs based on "Functional theory", and hope this paper to develop into deeper study.
주제어
#公示語 중한 번역 번역 전략 안내지시문 Public signs Chinese-Korean Translation Translation Strategies Instruction Texts
학위논문 정보
저자
펑루야오
학위수여기관
韓國外國語大學校 大學院
학위구분
국내석사
학과
외국어로서의한국어번역전공
지도교수
김진아
발행연도
2020
총페이지
iv, 88 p.
키워드
公示語 중한 번역 번역 전략 안내지시문 Public signs Chinese-Korean Translation Translation Strategies Instruction Texts
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.