이 연구의 목적은 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재를 분석하여 문제점을 지적하고 나아가 프랑스어권에서 발간될 한국어 교재 개발에 기여하고자 하는 것이다. 프랑스어로 출판된 한국어 교재는 한국어 또는 영어로 출판된 교재에 비해 아직은 그 수가 많지 않으며, 대부분이 초급 학습자를 위한 교재 또는 여행용 회화 교재로 한정되어 있다. 따라서 프랑스어 사용자를 위한 통합 한국어 교재 개발이 절실한 상황이다. 이 점을 감안하여, 이 연구에서는 프랑스어권 초급 학습자를 위한 한국어 교재를 분석 대상으로 설정하였다. 1장에서는 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재에 대한 선행 연구가 부족하다는 점을 지적하며 연구의 필요성을 제기하고, 연구 방법을 설정하였다. 이 연구에서는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구’에서 제시하는 발음, 어휘, 문법의 세 가지 언어 영역의 내용을 참고로 하여, 분석 기준을 정립하기로 하였다. 2장에서는 교재를 선정하고 분석 기준을 정리하였다. 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재 중에는 프랑스에서 출간된 교재뿐만 아니라 한국어권이나 영어권 국가에서 번역된 교재도 있다. 프랑스의 언어적·문화적 특징이 반영되어 있는 교재를 선택하기 위해 프랑스어로 번역된 교재가 아닌 프랑스에서 출간된 교재만을 선정하였다. 또한 어휘나 회화만을 집중적으로 다룬 교재, 2000년 이전에 출간된 교재도 제외하여 총 3종의 교재를 선정하였다. 분석 기준에 대해서는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구’에서 제시한 초급, 즉 1급과 2급의 내용을 참고로 하였다. 발음, 어휘, 문법의 분석 기준은 각각 발음 목록, 어휘 평정 목록, 문법 평정 목록을 따랐으며, 발음 분석 기준에 대해서는 유현경 외(2018)과 표준어 규정에 의거하여 그 내용을 정리하였다. 3장에서는 위의 기준에 따라 교재를 분석하였다. 발음은 음소와 음절, ...
이 연구의 목적은 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재를 분석하여 문제점을 지적하고 나아가 프랑스어권에서 발간될 한국어 교재 개발에 기여하고자 하는 것이다. 프랑스어로 출판된 한국어 교재는 한국어 또는 영어로 출판된 교재에 비해 아직은 그 수가 많지 않으며, 대부분이 초급 학습자를 위한 교재 또는 여행용 회화 교재로 한정되어 있다. 따라서 프랑스어 사용자를 위한 통합 한국어 교재 개발이 절실한 상황이다. 이 점을 감안하여, 이 연구에서는 프랑스어권 초급 학습자를 위한 한국어 교재를 분석 대상으로 설정하였다. 1장에서는 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재에 대한 선행 연구가 부족하다는 점을 지적하며 연구의 필요성을 제기하고, 연구 방법을 설정하였다. 이 연구에서는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구’에서 제시하는 발음, 어휘, 문법의 세 가지 언어 영역의 내용을 참고로 하여, 분석 기준을 정립하기로 하였다. 2장에서는 교재를 선정하고 분석 기준을 정리하였다. 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재 중에는 프랑스에서 출간된 교재뿐만 아니라 한국어권이나 영어권 국가에서 번역된 교재도 있다. 프랑스의 언어적·문화적 특징이 반영되어 있는 교재를 선택하기 위해 프랑스어로 번역된 교재가 아닌 프랑스에서 출간된 교재만을 선정하였다. 또한 어휘나 회화만을 집중적으로 다룬 교재, 2000년 이전에 출간된 교재도 제외하여 총 3종의 교재를 선정하였다. 분석 기준에 대해서는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구’에서 제시한 초급, 즉 1급과 2급의 내용을 참고로 하였다. 발음, 어휘, 문법의 분석 기준은 각각 발음 목록, 어휘 평정 목록, 문법 평정 목록을 따랐으며, 발음 분석 기준에 대해서는 유현경 외(2018)과 표준어 규정에 의거하여 그 내용을 정리하였다. 3장에서는 위의 기준에 따라 교재를 분석하였다. 발음은 음소와 음절, 음운 현상으로 항목을 나누어 한글의 자음과 모음, 음절의 구성, 음운 현상을 적절히 제시하고 있는지 살펴보았다. 어휘는 교재에서 제시한 모든 어휘들을 살펴보고, 그들이 어휘 평정 목록에서 몇 등급에 해당하는지 확인하였다. 또한 주제에 맞는 관련어를 적정량 제시하는지도 확인하였다. 문법은 어휘와 마찬가지로, 교재에서 제시하는 문법 항목들이 문법 평정 목록에서 몇 등급에 해당하는지 확인하였다. 그 다음 학습한 문법 항목에 대하여 어떠한 방식으로 연습하도록 하는지, 그러한 연습이 실제적인 언어 사용에 도움을 주는 활동인지 알아보았다. 이 연구는 아직까지 많이 연구되지 않은 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재 분석 연구라는 점에 의의가 있다. 그러나 이 연구는 교재의 구체적인 개선 방안을 제시하지 않은 점과 발음, 어휘, 문법 외에 다른 항목들에 대한 분석을 다루지 않아 한계를 지닌다. 앞으로 프랑스어권 한국어 교재 분석에 대한 활발한 연구가 이루어져 프랑스어권 학습자들을 위한 교재 개발이 활발해지길 바란다.
이 연구의 목적은 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재를 분석하여 문제점을 지적하고 나아가 프랑스어권에서 발간될 한국어 교재 개발에 기여하고자 하는 것이다. 프랑스어로 출판된 한국어 교재는 한국어 또는 영어로 출판된 교재에 비해 아직은 그 수가 많지 않으며, 대부분이 초급 학습자를 위한 교재 또는 여행용 회화 교재로 한정되어 있다. 따라서 프랑스어 사용자를 위한 통합 한국어 교재 개발이 절실한 상황이다. 이 점을 감안하여, 이 연구에서는 프랑스어권 초급 학습자를 위한 한국어 교재를 분석 대상으로 설정하였다. 1장에서는 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재에 대한 선행 연구가 부족하다는 점을 지적하며 연구의 필요성을 제기하고, 연구 방법을 설정하였다. 이 연구에서는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구’에서 제시하는 발음, 어휘, 문법의 세 가지 언어 영역의 내용을 참고로 하여, 분석 기준을 정립하기로 하였다. 2장에서는 교재를 선정하고 분석 기준을 정리하였다. 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재 중에는 프랑스에서 출간된 교재뿐만 아니라 한국어권이나 영어권 국가에서 번역된 교재도 있다. 프랑스의 언어적·문화적 특징이 반영되어 있는 교재를 선택하기 위해 프랑스어로 번역된 교재가 아닌 프랑스에서 출간된 교재만을 선정하였다. 또한 어휘나 회화만을 집중적으로 다룬 교재, 2000년 이전에 출간된 교재도 제외하여 총 3종의 교재를 선정하였다. 분석 기준에 대해서는 ‘국제 통용 한국어 표준 교육과정 적용 연구’에서 제시한 초급, 즉 1급과 2급의 내용을 참고로 하였다. 발음, 어휘, 문법의 분석 기준은 각각 발음 목록, 어휘 평정 목록, 문법 평정 목록을 따랐으며, 발음 분석 기준에 대해서는 유현경 외(2018)과 표준어 규정에 의거하여 그 내용을 정리하였다. 3장에서는 위의 기준에 따라 교재를 분석하였다. 발음은 음소와 음절, 음운 현상으로 항목을 나누어 한글의 자음과 모음, 음절의 구성, 음운 현상을 적절히 제시하고 있는지 살펴보았다. 어휘는 교재에서 제시한 모든 어휘들을 살펴보고, 그들이 어휘 평정 목록에서 몇 등급에 해당하는지 확인하였다. 또한 주제에 맞는 관련어를 적정량 제시하는지도 확인하였다. 문법은 어휘와 마찬가지로, 교재에서 제시하는 문법 항목들이 문법 평정 목록에서 몇 등급에 해당하는지 확인하였다. 그 다음 학습한 문법 항목에 대하여 어떠한 방식으로 연습하도록 하는지, 그러한 연습이 실제적인 언어 사용에 도움을 주는 활동인지 알아보았다. 이 연구는 아직까지 많이 연구되지 않은 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 교재 분석 연구라는 점에 의의가 있다. 그러나 이 연구는 교재의 구체적인 개선 방안을 제시하지 않은 점과 발음, 어휘, 문법 외에 다른 항목들에 대한 분석을 다루지 않아 한계를 지닌다. 앞으로 프랑스어권 한국어 교재 분석에 대한 활발한 연구가 이루어져 프랑스어권 학습자들을 위한 교재 개발이 활발해지길 바란다.
The purpose of the study is to analyze Korean language textbooks for French to point out problems and further contribute to the development of Korean language textbooks. There are few Korean-language textbooks published in France compared to those published in Korea or in the English-speaking countr...
The purpose of the study is to analyze Korean language textbooks for French to point out problems and further contribute to the development of Korean language textbooks. There are few Korean-language textbooks published in France compared to those published in Korea or in the English-speaking country, with most of them limited to those intended for beginners or travelers. Therefore, it is urgent to develop an integrated Korean language textbook for French speakers. Accounting for these problems, this study set up Korean language textbooks for French beginners as the subject of analysis. In chapter 1, I recalled the need for research and set up research methods, pointing out the lack of prior research on Korean language textbooks for French. In this study, it was decided to establish an analysis standard based on the contents of the three linguistic skills(e.g. pronunciation, vocabulary, grammar) presented in the 'International Standard Curriculum for Korean Language(henceforth, ISCKL)'. In chapter 2, I have selected the textbooks and the analysis criteria were applied. Not all the Korean textbooks for French are published in France. Some of them are translated from Korea and English-speaking countries. To select textbooks that reflect French linguistic and cultural characteristics, I only selected the textbooks which were published in France, not those translated into French. In addition, excluding the textbooks focused on vocabulary or on conversation, and textbooks published prior to 2000, three textbooks are selected. Regarding the criteria for analysis, it is based on grades 1 and 2, which is beginner grade, presented in 'ISCKL'. The basis for analysis of pronunciation, vocabulary and grammar followed the pronunciation, vocabulary and grammar list respectively, and as for the pronunciation analysis criteria, the content was described in accordance with the Yoo et al.(2018) and the Standard Language Regulations. In chapter 3, I have analyzed textbooks in accordance with the above criteria. Thus, pronunciation section is divided terms into phonemes, syllables, and phonological phenomena. It looked at whether the consonants, vowels, the composition of syllables and phonological phenomena of Hangeul are properly presented. For vocabulary, I looked at all the vocabulary in the textbooks and checked what grade they were in the vocabulary list. In addition, it confirmed if the amount of related words for the topic are appropriate. As for the vocabulary part, I checked what grade the grammatical items in the textbook correspond to the grammar list. Then I looked at how to practice on the grammar items they presented, and whether such exercises are activities that help use real language. The study is meaningful in that it is an analysis of Korean textbooks for French learners who have yet to be studied. However, the study has limitations on the fact that it did not provide specific improvement measures for the textbooks and did not address analysis of other items other than pronunciation, vocabulary and grammar. I hope that active research on the analysis of Korean language textbooks for French beginners will be conducted in the future, contributing to the development of textbooks for French-speaking learners.
The purpose of the study is to analyze Korean language textbooks for French to point out problems and further contribute to the development of Korean language textbooks. There are few Korean-language textbooks published in France compared to those published in Korea or in the English-speaking country, with most of them limited to those intended for beginners or travelers. Therefore, it is urgent to develop an integrated Korean language textbook for French speakers. Accounting for these problems, this study set up Korean language textbooks for French beginners as the subject of analysis. In chapter 1, I recalled the need for research and set up research methods, pointing out the lack of prior research on Korean language textbooks for French. In this study, it was decided to establish an analysis standard based on the contents of the three linguistic skills(e.g. pronunciation, vocabulary, grammar) presented in the 'International Standard Curriculum for Korean Language(henceforth, ISCKL)'. In chapter 2, I have selected the textbooks and the analysis criteria were applied. Not all the Korean textbooks for French are published in France. Some of them are translated from Korea and English-speaking countries. To select textbooks that reflect French linguistic and cultural characteristics, I only selected the textbooks which were published in France, not those translated into French. In addition, excluding the textbooks focused on vocabulary or on conversation, and textbooks published prior to 2000, three textbooks are selected. Regarding the criteria for analysis, it is based on grades 1 and 2, which is beginner grade, presented in 'ISCKL'. The basis for analysis of pronunciation, vocabulary and grammar followed the pronunciation, vocabulary and grammar list respectively, and as for the pronunciation analysis criteria, the content was described in accordance with the Yoo et al.(2018) and the Standard Language Regulations. In chapter 3, I have analyzed textbooks in accordance with the above criteria. Thus, pronunciation section is divided terms into phonemes, syllables, and phonological phenomena. It looked at whether the consonants, vowels, the composition of syllables and phonological phenomena of Hangeul are properly presented. For vocabulary, I looked at all the vocabulary in the textbooks and checked what grade they were in the vocabulary list. In addition, it confirmed if the amount of related words for the topic are appropriate. As for the vocabulary part, I checked what grade the grammatical items in the textbook correspond to the grammar list. Then I looked at how to practice on the grammar items they presented, and whether such exercises are activities that help use real language. The study is meaningful in that it is an analysis of Korean textbooks for French learners who have yet to be studied. However, the study has limitations on the fact that it did not provide specific improvement measures for the textbooks and did not address analysis of other items other than pronunciation, vocabulary and grammar. I hope that active research on the analysis of Korean language textbooks for French beginners will be conducted in the future, contributing to the development of textbooks for French-speaking learners.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.