본 논문은 한국어 배운 과정에서 의미와 기능의 유사성이 때문에 빈번하게 발생하는데 루쉰의 「아큐정전」 개사와 한국어 번역본 조사를 통하여 대비 연구이었다. 개사와 한국어 조사 연구 대비를 통해서 한국어 조사와 중국어 개사를 학습 능력을 항상 시킨다. 본고에서 소설의 개사를 통해 분석하고 번역본의 조사 비교해 보는 것이다. 이 주체를 선정하는 이유가 왜냐하면 중국어 개사와 한국어 조사의 대조 연구는 많지만 실증 연구가 거의 없다. 그래서 중국 소설을 잡고 한국의 번역본과 진행 연구된다. 중국에서 유명 소설을 많고 왜 루쉰의 「아큐정전」을 선정할까? 이유가 다음 같다. 첫째, 중국의 대표적인 문학가 루쉰의 작품이 한국어로 번역된 중국소설 중 많은 비중을 차지한다. 게다가 작품을 선정할 때 학습자의 흥미나 관심을 고려해 보았다. 작품의 내용이 학습자의 동기를 유발시킬 수 있어야 하는 것이다. 둘째, 학계에서 해석의 정당성과 권위성을 인정을 받은 작품을 선정했다. 셋째, 「아큐정전」 현대 소설로 옛날 사용한 어휘를 적어 학습자에게 문학이나 문장에서 나타나는 문법을 이해하는데 쉬게 이해할 수 있고 짧은 시간 내에 읽을 수 있고 언어도 간결하다. 중국어 개사의 의미는 『應用漢語詞典』과 한국어 조사의 의미는 『표준 국어 대사전』 바탕으로 「아큐정전」과 「콩이지」 번역본의 중국어 개사와 한국어 조사에 대해 정리하다 보니까 한국어 부사격 조사는 중국어개사에 대응하는 양상이 많지만 일부 경우에는 동사나 관용어 등에 대응하는 경우가 있다. 중국어 개사와 한국어 조사는 일일이 대응하는 것이 아닌 것을 발견된다. 「아큐정전」과 「콩이지」 번역본의 중국어 개사와 한국어 조사의 대응 관계 분석에 대해 설명했다. 시간, 공간, 대상, 원인, 의거 등 의미 기능에 따라 向, 在, 於, 從, 替, 给, 被 등 17개 개사 뽑아 한국어 번역본의 조사와 대비 연구를 진행한다. 대비하고 다음 점을 발견된다. 첫째 한국어 조사 ‘-(으)로’와 ‘-부터’는 시간상 출발점의 차이가 발견된다. ‘-(으)로’와 ‘-부터’는 시간 출발점을 표시하며 ‘-(으)로’ ‘통하여’의 의미를 가지고 과거 시제를 표시한다. ‘-부터’는 현재 시제의 의미를 표시한다. 둘째 중국어 개사 比는 대응 한국어 조사 ‘-보다’의 차이가 있다. 한국어의 비교상은 동사나 형용사나 동사구로 사용할 때 직접적인 하용하면 안 된다. 어근 뒤에 의존 명사를 추가해야 하여 체언으로 전환하고 비교 상 됐다. 중국어에서 위치 변환에 대로 직접적인 이루어진다. 혹은 一词多性 직접적인 사용한다. 중국어에서 동사로 비교 항을 되면 직접적 비교하게 진행한다. 반면에 한국어에서 비교 항 동사이면 ‘ㄴ 것’ 첨가하고 동사가 명사로 전화하여 사용할 수 있다. 셋째 원인 의미를 가진 중국어 개사 因과 대응 한국어 사용 차이가 발견된다. 因은 쌍은 조사 因为의 단음 조사 표현 형식. 사전에서 향상 由于로 설명한다고 말한다. 사실에서 차이가 있다. 因은 원인 의미에 더 강조하고 由于는 원인 의미를 약해진다. 因,因为는 원인의 논리에 명화하고 由于는 잘못 된 일이나 부정적 결과 생겨 책임자에게 비난할 때 많이 쓰이다. 한국어에서 부저적 결과를 나타내 원인의 뜻은 ‘-ㄴ/는 탓에’로 사용하다. 『고려대사전』에서 ‘-ㄴ/는 탓에’에 대해 (명사나 조사 ‘-의’, 어미 ‘-은/는’따위 뒤에 쓰여)잘못 된 일이나 부정적 현상을 야기한 원인이나 까닭'는다고 말한다. 원인으로 변역할 때 중국어 개사‘因/因为, 由于’과 대응 한국어의 차이가 발견된다. 넷째 의거 의미의 중국어 개사 照와 據는 한국어 조사 상당구어 ‘-에 따르, -에 의하여’와 차이가 발견된다. 照와 據는 단음 개사로 按照,依照,依据,根据가 照와 據에서 발전 나온다. 照와 據는 자신 의미를 보유하고 按照,依照,依据,根据의 일부분 의미를 가진다. 사용할 때 照와 據로 按照,依照,依据,根据를 대신 할 양상도 있다. 차이점은 중국어 개사 據는 개사에서 어떤 것에 대한 ‘근거, 의거, …에 따른다’는 의미를 보인다. 대응하는 한국어 조사 상당구어 ‘-에 의하’와 ‘-에 따르’로 사용한다. 어떤 경우, 사실이나 기준 따위에 의거하는 의미를 표시하는 뜻이다. 어떤 일이 근거로 처리하고 어떤 기준대로 일이 처리할 때 ‘-에 의하여’ ‘-에 따르’는 다 쓸 수 있다는 것을 알 수 있다. 한국어에서 ‘수단’이나 ‘방법’의 의미를 표시하면 ‘-에 의하여’와 ‘-에 따라’ 구별이 있는 데 중국어에서 구별이 없다. ‘수단’이나 '방법'을 표시하면 ‘-에 의하여’는 ‘-에 따라’와 바 뀔 수 없다. ‘-에 따라’는 수단이나 방법의 용법이 없다. 아무리 번역할 때 根据로 쓰이다.Since the usage of the prepositions in Chinese Language and the auxiliary words in the Korean Language ...
본 논문은 한국어 배운 과정에서 의미와 기능의 유사성이 때문에 빈번하게 발생하는데 루쉰의 「아큐정전」 개사와 한국어 번역본 조사를 통하여 대비 연구이었다. 개사와 한국어 조사 연구 대비를 통해서 한국어 조사와 중국어 개사를 학습 능력을 항상 시킨다. 본고에서 소설의 개사를 통해 분석하고 번역본의 조사 비교해 보는 것이다. 이 주체를 선정하는 이유가 왜냐하면 중국어 개사와 한국어 조사의 대조 연구는 많지만 실증 연구가 거의 없다. 그래서 중국 소설을 잡고 한국의 번역본과 진행 연구된다. 중국에서 유명 소설을 많고 왜 루쉰의 「아큐정전」을 선정할까? 이유가 다음 같다. 첫째, 중국의 대표적인 문학가 루쉰의 작품이 한국어로 번역된 중국소설 중 많은 비중을 차지한다. 게다가 작품을 선정할 때 학습자의 흥미나 관심을 고려해 보았다. 작품의 내용이 학습자의 동기를 유발시킬 수 있어야 하는 것이다. 둘째, 학계에서 해석의 정당성과 권위성을 인정을 받은 작품을 선정했다. 셋째, 「아큐정전」 현대 소설로 옛날 사용한 어휘를 적어 학습자에게 문학이나 문장에서 나타나는 문법을 이해하는데 쉬게 이해할 수 있고 짧은 시간 내에 읽을 수 있고 언어도 간결하다. 중국어 개사의 의미는 『應用漢語詞典』과 한국어 조사의 의미는 『표준 국어 대사전』 바탕으로 「아큐정전」과 「콩이지」 번역본의 중국어 개사와 한국어 조사에 대해 정리하다 보니까 한국어 부사격 조사는 중국어개사에 대응하는 양상이 많지만 일부 경우에는 동사나 관용어 등에 대응하는 경우가 있다. 중국어 개사와 한국어 조사는 일일이 대응하는 것이 아닌 것을 발견된다. 「아큐정전」과 「콩이지」 번역본의 중국어 개사와 한국어 조사의 대응 관계 분석에 대해 설명했다. 시간, 공간, 대상, 원인, 의거 등 의미 기능에 따라 向, 在, 於, 從, 替, 给, 被 등 17개 개사 뽑아 한국어 번역본의 조사와 대비 연구를 진행한다. 대비하고 다음 점을 발견된다. 첫째 한국어 조사 ‘-(으)로’와 ‘-부터’는 시간상 출발점의 차이가 발견된다. ‘-(으)로’와 ‘-부터’는 시간 출발점을 표시하며 ‘-(으)로’ ‘통하여’의 의미를 가지고 과거 시제를 표시한다. ‘-부터’는 현재 시제의 의미를 표시한다. 둘째 중국어 개사 比는 대응 한국어 조사 ‘-보다’의 차이가 있다. 한국어의 비교상은 동사나 형용사나 동사구로 사용할 때 직접적인 하용하면 안 된다. 어근 뒤에 의존 명사를 추가해야 하여 체언으로 전환하고 비교 상 됐다. 중국어에서 위치 변환에 대로 직접적인 이루어진다. 혹은 一词多性 직접적인 사용한다. 중국어에서 동사로 비교 항을 되면 직접적 비교하게 진행한다. 반면에 한국어에서 비교 항 동사이면 ‘ㄴ 것’ 첨가하고 동사가 명사로 전화하여 사용할 수 있다. 셋째 원인 의미를 가진 중국어 개사 因과 대응 한국어 사용 차이가 발견된다. 因은 쌍은 조사 因为의 단음 조사 표현 형식. 사전에서 향상 由于로 설명한다고 말한다. 사실에서 차이가 있다. 因은 원인 의미에 더 강조하고 由于는 원인 의미를 약해진다. 因,因为는 원인의 논리에 명화하고 由于는 잘못 된 일이나 부정적 결과 생겨 책임자에게 비난할 때 많이 쓰이다. 한국어에서 부저적 결과를 나타내 원인의 뜻은 ‘-ㄴ/는 탓에’로 사용하다. 『고려대사전』에서 ‘-ㄴ/는 탓에’에 대해 (명사나 조사 ‘-의’, 어미 ‘-은/는’따위 뒤에 쓰여)잘못 된 일이나 부정적 현상을 야기한 원인이나 까닭'는다고 말한다. 원인으로 변역할 때 중국어 개사‘因/因为, 由于’과 대응 한국어의 차이가 발견된다. 넷째 의거 의미의 중국어 개사 照와 據는 한국어 조사 상당구어 ‘-에 따르, -에 의하여’와 차이가 발견된다. 照와 據는 단음 개사로 按照,依照,依据,根据가 照와 據에서 발전 나온다. 照와 據는 자신 의미를 보유하고 按照,依照,依据,根据의 일부분 의미를 가진다. 사용할 때 照와 據로 按照,依照,依据,根据를 대신 할 양상도 있다. 차이점은 중국어 개사 據는 개사에서 어떤 것에 대한 ‘근거, 의거, …에 따른다’는 의미를 보인다. 대응하는 한국어 조사 상당구어 ‘-에 의하’와 ‘-에 따르’로 사용한다. 어떤 경우, 사실이나 기준 따위에 의거하는 의미를 표시하는 뜻이다. 어떤 일이 근거로 처리하고 어떤 기준대로 일이 처리할 때 ‘-에 의하여’ ‘-에 따르’는 다 쓸 수 있다는 것을 알 수 있다. 한국어에서 ‘수단’이나 ‘방법’의 의미를 표시하면 ‘-에 의하여’와 ‘-에 따라’ 구별이 있는 데 중국어에서 구별이 없다. ‘수단’이나 '방법'을 표시하면 ‘-에 의하여’는 ‘-에 따라’와 바 뀔 수 없다. ‘-에 따라’는 수단이나 방법의 용법이 없다. 아무리 번역할 때 根据로 쓰이다.Since the usage of the prepositions in Chinese Language and the auxiliary words in the Korean Language is frequently found similar during Chinese learning, this paper carries out comparative study on the prepositions used in The True Story of Ah Q. written by Lu Xun in Chinese Language and the auxiliary words in its Korean translation, through which may improve the ability of learners in their study of preposition and auxiliary words. Since there is rare empirical study in prepositions and auxiliary words except for abundant normal studies, the author particularly selects this thesis-study on the prepositions used in original Chinese novel and auxiliary words in its Korean translation. The reasons why the author chooses The True Story of Ah Q.written by Lu Xuninsteadofotherfamousnovelsareasfollows: First, the works written by Lu Xun, a representative Chinese literato, occupy important position in all the novels that translated from Chinese into Korean. In addition, considering the interest of learners, the content of the selected novel shall be able to induce learners’ motivation in certain extent. Second, the works selected should be in official translation and authorized by the literary circle. Third, The True Story of Ah Q. as a modern novel, rare vocabulary appeared in the old times are used. For learners, the vocabulary and grammar in the novel are relatively easy and understandable, which saves a lot of time to study. The meaning of preposition in Chinese and auxiliary words in Korean are analyzed based on the Apply Chinese Dictionary and 표준국어대사전.It is found that the preposition in Chinese and auxiliary words in Korean in the novel are not correspondent to each other through analysis. The following chapter demonstrates the result. The author carries out comparative study on 17 prepositions, including “向(xiang), 在(zai), 于(yu), 从(cong), 替(ti), 给(gei), 被(bei), etc.”, and correspondent Korean auxiliary words according to their meanings in time, space, object, reason and foundation, etc., and the results are as follows: First, the starting point of Korean auxiliary word- “-(으)로'와” and “-부터” in time aspect are different. Although “-(으)로'와” and “-부터” indicate starting point in time aspect, “-(으)로'와” includes the meaning of “통하여” which indicate the past times, while “-부터” means current time. Second, the Chinese preposition of “比(bi)” is different from Korean auxiliary word “-보다”. It is found that direct comparison cannot be used when the comparative items are verb or verb vocabulary. Instead, comparison can be conducted when the word is added with dependent word “ㄴ것”. While in the Chinese language, direct comparison can be conducted. Third, the preposition of “因(yin)” indicating reason is different from correspondent word in Korean. “Yin” is a monosyllabic word divided from the preposition “因为(yin wei)”. In dictionary, the meaning of the two words are explained as “because”, but in fact their meaning is different. “因(Yin)” emphasizes the reason while “由于(you yu)” does not. The cause ethicality of “因(yin)” and “因为(yin wei)” is more specific, while “由于(you yu)” is frequently used in blame circumstances and in bad thing and results. In Korean, “-ㄴ/는 탓에” is usually used in the occasion that indicates negative result and reason. In 고려대사전,the explanation of “-ㄴ/는 탓에” is (명사나 조사‘-의', 어미‘-은/는’따위 뒤에 쓰여)잘못 된 일이나 부정적 현상을 야기한 원인이나 까닭. When translated into reason, the Chinese preposition “因(yin) / 因为(yin wei), 由于(you yu)” is different from correspondent words in Korean. Fourth, difference is found in Chinese preposition “照(zhao)” and “据(ju)” and Korean auxiliary word “-에 따르” and “ -에 의하여”. Monosyllable “照(zhao)” and “据(ju)” are gradually developed into “按照(an zhao), 依照(yi zhao), 依据(yi ju), 根据(gen ju)”, during which the meaning of “照(zhao)” and “据(ju)” not only remains original meaning but also contains part of the meaning of “按照(an zhao), 依照(yi zhao), 依据(yi ju), 根据(gen ju)”.Therefore, “按照(an zhao), 依照(yi zhao), 依据(yi ju), 根据(gen ju)” are occasionally replaced by “照(zhao)” and “据(ju)”. The Chinese preposition “据(ju)” means “according to”, while the correspondent Korean auxiliary word “-에 의하, -에 따르” means “on the basis of some fact”. When translated into “according to”, “-에 의하여” and “-에 따르” can be used; when translated into “method or ways”, the meaning of “-에 의하여” and “-에 따라” is different while they are the same in Chinese. To indicate as “method or ways”, “-에 의하여” cannot be used as alternative to “-에 따라” which doesn’t contain the usage of “method or ways”.
본 논문은 한국어 배운 과정에서 의미와 기능의 유사성이 때문에 빈번하게 발생하는데 루쉰의 「아큐정전」 개사와 한국어 번역본 조사를 통하여 대비 연구이었다. 개사와 한국어 조사 연구 대비를 통해서 한국어 조사와 중국어 개사를 학습 능력을 항상 시킨다. 본고에서 소설의 개사를 통해 분석하고 번역본의 조사 비교해 보는 것이다. 이 주체를 선정하는 이유가 왜냐하면 중국어 개사와 한국어 조사의 대조 연구는 많지만 실증 연구가 거의 없다. 그래서 중국 소설을 잡고 한국의 번역본과 진행 연구된다. 중국에서 유명 소설을 많고 왜 루쉰의 「아큐정전」을 선정할까? 이유가 다음 같다. 첫째, 중국의 대표적인 문학가 루쉰의 작품이 한국어로 번역된 중국소설 중 많은 비중을 차지한다. 게다가 작품을 선정할 때 학습자의 흥미나 관심을 고려해 보았다. 작품의 내용이 학습자의 동기를 유발시킬 수 있어야 하는 것이다. 둘째, 학계에서 해석의 정당성과 권위성을 인정을 받은 작품을 선정했다. 셋째, 「아큐정전」 현대 소설로 옛날 사용한 어휘를 적어 학습자에게 문학이나 문장에서 나타나는 문법을 이해하는데 쉬게 이해할 수 있고 짧은 시간 내에 읽을 수 있고 언어도 간결하다. 중국어 개사의 의미는 『應用漢語詞典』과 한국어 조사의 의미는 『표준 국어 대사전』 바탕으로 「아큐정전」과 「콩이지」 번역본의 중국어 개사와 한국어 조사에 대해 정리하다 보니까 한국어 부사격 조사는 중국어개사에 대응하는 양상이 많지만 일부 경우에는 동사나 관용어 등에 대응하는 경우가 있다. 중국어 개사와 한국어 조사는 일일이 대응하는 것이 아닌 것을 발견된다. 「아큐정전」과 「콩이지」 번역본의 중국어 개사와 한국어 조사의 대응 관계 분석에 대해 설명했다. 시간, 공간, 대상, 원인, 의거 등 의미 기능에 따라 向, 在, 於, 從, 替, 给, 被 등 17개 개사 뽑아 한국어 번역본의 조사와 대비 연구를 진행한다. 대비하고 다음 점을 발견된다. 첫째 한국어 조사 ‘-(으)로’와 ‘-부터’는 시간상 출발점의 차이가 발견된다. ‘-(으)로’와 ‘-부터’는 시간 출발점을 표시하며 ‘-(으)로’ ‘통하여’의 의미를 가지고 과거 시제를 표시한다. ‘-부터’는 현재 시제의 의미를 표시한다. 둘째 중국어 개사 比는 대응 한국어 조사 ‘-보다’의 차이가 있다. 한국어의 비교상은 동사나 형용사나 동사구로 사용할 때 직접적인 하용하면 안 된다. 어근 뒤에 의존 명사를 추가해야 하여 체언으로 전환하고 비교 상 됐다. 중국어에서 위치 변환에 대로 직접적인 이루어진다. 혹은 一词多性 직접적인 사용한다. 중국어에서 동사로 비교 항을 되면 직접적 비교하게 진행한다. 반면에 한국어에서 비교 항 동사이면 ‘ㄴ 것’ 첨가하고 동사가 명사로 전화하여 사용할 수 있다. 셋째 원인 의미를 가진 중국어 개사 因과 대응 한국어 사용 차이가 발견된다. 因은 쌍은 조사 因为의 단음 조사 표현 형식. 사전에서 향상 由于로 설명한다고 말한다. 사실에서 차이가 있다. 因은 원인 의미에 더 강조하고 由于는 원인 의미를 약해진다. 因,因为는 원인의 논리에 명화하고 由于는 잘못 된 일이나 부정적 결과 생겨 책임자에게 비난할 때 많이 쓰이다. 한국어에서 부저적 결과를 나타내 원인의 뜻은 ‘-ㄴ/는 탓에’로 사용하다. 『고려대사전』에서 ‘-ㄴ/는 탓에’에 대해 (명사나 조사 ‘-의’, 어미 ‘-은/는’따위 뒤에 쓰여)잘못 된 일이나 부정적 현상을 야기한 원인이나 까닭'는다고 말한다. 원인으로 변역할 때 중국어 개사‘因/因为, 由于’과 대응 한국어의 차이가 발견된다. 넷째 의거 의미의 중국어 개사 照와 據는 한국어 조사 상당구어 ‘-에 따르, -에 의하여’와 차이가 발견된다. 照와 據는 단음 개사로 按照,依照,依据,根据가 照와 據에서 발전 나온다. 照와 據는 자신 의미를 보유하고 按照,依照,依据,根据의 일부분 의미를 가진다. 사용할 때 照와 據로 按照,依照,依据,根据를 대신 할 양상도 있다. 차이점은 중국어 개사 據는 개사에서 어떤 것에 대한 ‘근거, 의거, …에 따른다’는 의미를 보인다. 대응하는 한국어 조사 상당구어 ‘-에 의하’와 ‘-에 따르’로 사용한다. 어떤 경우, 사실이나 기준 따위에 의거하는 의미를 표시하는 뜻이다. 어떤 일이 근거로 처리하고 어떤 기준대로 일이 처리할 때 ‘-에 의하여’ ‘-에 따르’는 다 쓸 수 있다는 것을 알 수 있다. 한국어에서 ‘수단’이나 ‘방법’의 의미를 표시하면 ‘-에 의하여’와 ‘-에 따라’ 구별이 있는 데 중국어에서 구별이 없다. ‘수단’이나 '방법'을 표시하면 ‘-에 의하여’는 ‘-에 따라’와 바 뀔 수 없다. ‘-에 따라’는 수단이나 방법의 용법이 없다. 아무리 번역할 때 根据로 쓰이다.Since the usage of the prepositions in Chinese Language and the auxiliary words in the Korean Language is frequently found similar during Chinese learning, this paper carries out comparative study on the prepositions used in The True Story of Ah Q. written by Lu Xun in Chinese Language and the auxiliary words in its Korean translation, through which may improve the ability of learners in their study of preposition and auxiliary words. Since there is rare empirical study in prepositions and auxiliary words except for abundant normal studies, the author particularly selects this thesis-study on the prepositions used in original Chinese novel and auxiliary words in its Korean translation. The reasons why the author chooses The True Story of Ah Q.written by Lu Xuninsteadofotherfamousnovelsareasfollows: First, the works written by Lu Xun, a representative Chinese literato, occupy important position in all the novels that translated from Chinese into Korean. In addition, considering the interest of learners, the content of the selected novel shall be able to induce learners’ motivation in certain extent. Second, the works selected should be in official translation and authorized by the literary circle. Third, The True Story of Ah Q. as a modern novel, rare vocabulary appeared in the old times are used. For learners, the vocabulary and grammar in the novel are relatively easy and understandable, which saves a lot of time to study. The meaning of preposition in Chinese and auxiliary words in Korean are analyzed based on the Apply Chinese Dictionary and 표준국어대사전.It is found that the preposition in Chinese and auxiliary words in Korean in the novel are not correspondent to each other through analysis. The following chapter demonstrates the result. The author carries out comparative study on 17 prepositions, including “向(xiang), 在(zai), 于(yu), 从(cong), 替(ti), 给(gei), 被(bei), etc.”, and correspondent Korean auxiliary words according to their meanings in time, space, object, reason and foundation, etc., and the results are as follows: First, the starting point of Korean auxiliary word- “-(으)로'와” and “-부터” in time aspect are different. Although “-(으)로'와” and “-부터” indicate starting point in time aspect, “-(으)로'와” includes the meaning of “통하여” which indicate the past times, while “-부터” means current time. Second, the Chinese preposition of “比(bi)” is different from Korean auxiliary word “-보다”. It is found that direct comparison cannot be used when the comparative items are verb or verb vocabulary. Instead, comparison can be conducted when the word is added with dependent word “ㄴ것”. While in the Chinese language, direct comparison can be conducted. Third, the preposition of “因(yin)” indicating reason is different from correspondent word in Korean. “Yin” is a monosyllabic word divided from the preposition “因为(yin wei)”. In dictionary, the meaning of the two words are explained as “because”, but in fact their meaning is different. “因(Yin)” emphasizes the reason while “由于(you yu)” does not. The cause ethicality of “因(yin)” and “因为(yin wei)” is more specific, while “由于(you yu)” is frequently used in blame circumstances and in bad thing and results. In Korean, “-ㄴ/는 탓에” is usually used in the occasion that indicates negative result and reason. In 고려대사전,the explanation of “-ㄴ/는 탓에” is (명사나 조사‘-의', 어미‘-은/는’따위 뒤에 쓰여)잘못 된 일이나 부정적 현상을 야기한 원인이나 까닭. When translated into reason, the Chinese preposition “因(yin) / 因为(yin wei), 由于(you yu)” is different from correspondent words in Korean. Fourth, difference is found in Chinese preposition “照(zhao)” and “据(ju)” and Korean auxiliary word “-에 따르” and “ -에 의하여”. Monosyllable “照(zhao)” and “据(ju)” are gradually developed into “按照(an zhao), 依照(yi zhao), 依据(yi ju), 根据(gen ju)”, during which the meaning of “照(zhao)” and “据(ju)” not only remains original meaning but also contains part of the meaning of “按照(an zhao), 依照(yi zhao), 依据(yi ju), 根据(gen ju)”.Therefore, “按照(an zhao), 依照(yi zhao), 依据(yi ju), 根据(gen ju)” are occasionally replaced by “照(zhao)” and “据(ju)”. The Chinese preposition “据(ju)” means “according to”, while the correspondent Korean auxiliary word “-에 의하, -에 따르” means “on the basis of some fact”. When translated into “according to”, “-에 의하여” and “-에 따르” can be used; when translated into “method or ways”, the meaning of “-에 의하여” and “-에 따라” is different while they are the same in Chinese. To indicate as “method or ways”, “-에 의하여” cannot be used as alternative to “-에 따라” which doesn’t contain the usage of “method or ways”.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.