Since 2004, there have been many channels that broadcast Chinese programs in Korea, and after the latest popular dramas are aired in China, Korean viewers can watch them directly through Korean broadcasting channels or online platforms. This phenomenon has led to a growing demand for Chinese-languag...
Since 2004, there have been many channels that broadcast Chinese programs in Korea, and after the latest popular dramas are aired in China, Korean viewers can watch them directly through Korean broadcasting channels or online platforms. This phenomenon has led to a growing demand for Chinese-language works to be translated into Korean in a short period of time. When translating dramas, translators need to understand not only the language of the arrival text but also the culture in order to enhance the readability of the arrival culture viewer. The process of understanding the cultural elements must precede the translation work that considers culture. This paper has a total of four chapters. Chapter 1, in the introduction section, presented the purpose of the research and revealed the necessity of translation research on the cultural elements shown in the Chinese xian-xia drama. Subsequently, prior studies on the translation of cultural elements in Korea and China were reviewed, and finally, the subjects of research were introduced and the method of research was presented. Chapter 2, first introduced the definition and trend of xian-xia drama, the definition of subtitles and the characteristics and principles of subtitle translation. Next, after describing the concept and classification of the cultural elements. According to the classification of cultural elements proposed by Nida, this paper classifies the cultural elements appearing in this research subject. After summarizing the translation strategy of the cultural elements in the existing research, we set the criteria to apply to this research. Chapter 3, we presented examples of cultural elements in the Chinese drama "Eternal Love" and examined what translation strategies were used by comparing and analyzing the subtitles of the two Korean language broadcasts. Chapter 4, the contents of this paper were presented with the significance, limitations, and the direction of future research.
Since 2004, there have been many channels that broadcast Chinese programs in Korea, and after the latest popular dramas are aired in China, Korean viewers can watch them directly through Korean broadcasting channels or online platforms. This phenomenon has led to a growing demand for Chinese-language works to be translated into Korean in a short period of time. When translating dramas, translators need to understand not only the language of the arrival text but also the culture in order to enhance the readability of the arrival culture viewer. The process of understanding the cultural elements must precede the translation work that considers culture. This paper has a total of four chapters. Chapter 1, in the introduction section, presented the purpose of the research and revealed the necessity of translation research on the cultural elements shown in the Chinese xian-xia drama. Subsequently, prior studies on the translation of cultural elements in Korea and China were reviewed, and finally, the subjects of research were introduced and the method of research was presented. Chapter 2, first introduced the definition and trend of xian-xia drama, the definition of subtitles and the characteristics and principles of subtitle translation. Next, after describing the concept and classification of the cultural elements. According to the classification of cultural elements proposed by Nida, this paper classifies the cultural elements appearing in this research subject. After summarizing the translation strategy of the cultural elements in the existing research, we set the criteria to apply to this research. Chapter 3, we presented examples of cultural elements in the Chinese drama "Eternal Love" and examined what translation strategies were used by comparing and analyzing the subtitles of the two Korean language broadcasts. Chapter 4, the contents of this paper were presented with the significance, limitations, and the direction of future research.
주제어
#Chinese-Korean Translation, Subtitle Translation, Cultural Elements, xian-xia Drama
학위논문 정보
저자
장지연
학위수여기관
韓國外國語大學校 大學院
학위구분
국내석사
학과
KFLT(외국어로서의한국어번역전공)
지도교수
임형재
발행연도
2021
총페이지
iv, 140 p.
키워드
Chinese-Korean Translation, Subtitle Translation, Cultural Elements, xian-xia Drama
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.