우리가 의사소통할 때 청자가 화자에게 얻는 첫 번째 정보는 호칭이다. 또는 상대방을 부를 때 사용하는 언어이다. 한국인과 중국인은 유교사상의 영향을 받기 때문에 말을 함에 있어서 예의를 지키는 것은 아주 중요하다고 생각한다. 즉, 대화에 있어서 다른 사람을 부르면 예의를 지키기 위해서 어떤 호칭어를 선택하는가 하는 것은 매우 중요하다.
본고는 드라마 <미생>과 <상하이 여자 도감>의 대본을 통해 한국 과 중국의 사회호칭어의 사용을 대조 분석하였다.
본고는 먼저 드라마 <미생> 과 ...
우리가 의사소통할 때 청자가 화자에게 얻는 첫 번째 정보는 호칭이다. 또는 상대방을 부를 때 사용하는 언어이다. 한국인과 중국인은 유교사상의 영향을 받기 때문에 말을 함에 있어서 예의를 지키는 것은 아주 중요하다고 생각한다. 즉, 대화에 있어서 다른 사람을 부르면 예의를 지키기 위해서 어떤 호칭어를 선택하는가 하는 것은 매우 중요하다.
본고는 드라마 <미생>과 <상하이 여자 도감>의 대본을 통해 한국 과 중국의 사회호칭어의 사용을 대조 분석하였다.
본고는 먼저 드라마 <미생> 과 <상하이 여자 도감>를 선정한 이유를 설명하고 두 드라마의 사용한 분석결과를 통해 한국과 중국 사회호칭어의 형태 구조 체계의 공통점과 차이점을 검토하였다. 그리고 이에 따라 사회언어학적 측면에서 양국에서 사회지위에 의한 상하관계, 친소관계, 성별관계, 연령에 의한 상하관계와 사회 맥락의 영향이 미치는 사회호칭어의 사용 상황을 검토하였다. 그리고 양국 사회호칭어의 사용 양상에 대하여 대조 분석하였다. 이를 통하여 한국과 중국의 사회호칭어 체계의 공통점과 차이점을 찾아냈다. 또한 양국의 사회호칭어를 대조하여 사회언어학적 측면에서 어떠한 차이점에 있으며 이러한 차이점이 만들어진 양국의 언어문화에 대해서도 심도 있는 논의를 진행하였다.
우리가 의사소통할 때 청자가 화자에게 얻는 첫 번째 정보는 호칭이다. 또는 상대방을 부를 때 사용하는 언어이다. 한국인과 중국인은 유교사상의 영향을 받기 때문에 말을 함에 있어서 예의를 지키는 것은 아주 중요하다고 생각한다. 즉, 대화에 있어서 다른 사람을 부르면 예의를 지키기 위해서 어떤 호칭어를 선택하는가 하는 것은 매우 중요하다.
본고는 드라마 <미생>과 <상하이 여자 도감>의 대본을 통해 한국 과 중국의 사회호칭어의 사용을 대조 분석하였다.
본고는 먼저 드라마 <미생> 과 <상하이 여자 도감>를 선정한 이유를 설명하고 두 드라마의 사용한 분석결과를 통해 한국과 중국 사회호칭어의 형태 구조 체계의 공통점과 차이점을 검토하였다. 그리고 이에 따라 사회언어학적 측면에서 양국에서 사회지위에 의한 상하관계, 친소관계, 성별관계, 연령에 의한 상하관계와 사회 맥락의 영향이 미치는 사회호칭어의 사용 상황을 검토하였다. 그리고 양국 사회호칭어의 사용 양상에 대하여 대조 분석하였다. 이를 통하여 한국과 중국의 사회호칭어 체계의 공통점과 차이점을 찾아냈다. 또한 양국의 사회호칭어를 대조하여 사회언어학적 측면에서 어떠한 차이점에 있으며 이러한 차이점이 만들어진 양국의 언어문화에 대해서도 심도 있는 논의를 진행하였다.
When we communicate, the first information the listener gets from the speaker is the title. Or, it's the language you use to call the other person. Since Koreans and Chinese are influenced by Confucian ideology, I think it is very important to be polite in speaking. In other words, it is very import...
When we communicate, the first information the listener gets from the speaker is the title. Or, it's the language you use to call the other person. Since Koreans and Chinese are influenced by Confucian ideology, I think it is very important to be polite in speaking. In other words, it is very important to decide which title to choose in order to preserve courtesy when calling others in conversation.
This paper contrasts and analyzes the use of social titles in Korea and China through the scripts of the dramas and .
This paper first explained the reasons for the selection of the dramas and , and examined the commonalities and differences in the structure of the form structure of Korean and Chinese social titles through the analysis results used for the two dramas. In addition, in terms of sociolinguistics, the use of social terminology was reviewed in both countries by social status, parent-child relationship, gender relationship, parent-child relationship by age, and the influence of social context. In addition, a comparative analysis was conducted on the use of social titles in both countries. Through this, the commonalities and differences between the social title system of Korea and China were found. In addition, by contrasting the sociolinguistic terms of the two countries, an in-depth discussion was conducted on the differences in the sociolinguistic aspects and the language cultures of the two countries where these differences were made.
When we communicate, the first information the listener gets from the speaker is the title. Or, it's the language you use to call the other person. Since Koreans and Chinese are influenced by Confucian ideology, I think it is very important to be polite in speaking. In other words, it is very important to decide which title to choose in order to preserve courtesy when calling others in conversation.
This paper contrasts and analyzes the use of social titles in Korea and China through the scripts of the dramas and .
This paper first explained the reasons for the selection of the dramas and , and examined the commonalities and differences in the structure of the form structure of Korean and Chinese social titles through the analysis results used for the two dramas. In addition, in terms of sociolinguistics, the use of social terminology was reviewed in both countries by social status, parent-child relationship, gender relationship, parent-child relationship by age, and the influence of social context. In addition, a comparative analysis was conducted on the use of social titles in both countries. Through this, the commonalities and differences between the social title system of Korea and China were found. In addition, by contrasting the sociolinguistic terms of the two countries, an in-depth discussion was conducted on the differences in the sociolinguistic aspects and the language cultures of the two countries where these differences were made.
Keyword
#호칭어 사회호칭어 국어학 한국어 중국어 address form social address form Korean Korean linguistics Chinese
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.