한국어 교육을 위한 한중 신체어 관련 관용어 대조 연구 - '눈'과 '眼'을 중심으로 - A Comparative Study on Body Part Vocabularies Idiom between Korean and Chinese for Korean Education: Focused on Eyes원문보기
이 연구의 목적은 말뭉치를 활용하여 한중 신체어 '눈'과 '眼' 관련 관용어의 의미, 사용 빈도, 사용양상을 대조하고 이를 통해 중국인 학습자를 대상으로 하는 관용어 교육에서의 적용 방안을 모색하는 것이다. 이를 위해 먼저 한국어와 중국어의 관용어 개념을 정리하고, 한국어의 ‘눈’과 중국어의 ‘眼’의 사전적인 의미를 대조하고 특징을 분석하였다. 나아가 한중 신체어 '눈'과 '眼' 관련 관용어를 형식과 의미에 따라 분류한 후 대조 분석을 했으며, 두 언어의 말뭉치에서 각각 사용 빈도를 조사하고, 교재 분석을 진행하고 어휘 등급을 추출하였다. 한중 대조 분석과 어휘 등급 조사를 진행하여 중국인 학습자에 대한 한국어 관용어의 ...
이 연구의 목적은 말뭉치를 활용하여 한중 신체어 '눈'과 '眼' 관련 관용어의 의미, 사용 빈도, 사용양상을 대조하고 이를 통해 중국인 학습자를 대상으로 하는 관용어 교육에서의 적용 방안을 모색하는 것이다. 이를 위해 먼저 한국어와 중국어의 관용어 개념을 정리하고, 한국어의 ‘눈’과 중국어의 ‘眼’의 사전적인 의미를 대조하고 특징을 분석하였다. 나아가 한중 신체어 '눈'과 '眼' 관련 관용어를 형식과 의미에 따라 분류한 후 대조 분석을 했으며, 두 언어의 말뭉치에서 각각 사용 빈도를 조사하고, 교재 분석을 진행하고 어휘 등급을 추출하였다. 한중 대조 분석과 어휘 등급 조사를 진행하여 중국인 학습자에 대한 한국어 관용어의 학습 용이성을 분석하였으며, 사용 빈도 조사와 결합하여 어휘 선정과 교육 방법을 모색하였다. 2장에서는 한국어와 중국어의 관용어 개념과 특징에 대해 정리한 후 본고에서 취하고자 하는 관용어의 정의를 내렸다. 그리고 한국어의 '눈'과 중국어의 '眼'의 사전적 의미에 대한 대조 분석을 통해 그 특징을 정리하여 본고에서 연구 대상으로 삼고자 하는 신체어 '눈'과 '眼'의 의미 항목을 정하였다. 3장에서는 한중 신체어 '눈'과 '眼'을 포함한 관용어의 의미를 분석하고, '눈'과 '眼'이 관용어에서 나타난 형식에 따라 분류하여 대조 분석하였다. 관용어는 형식에 따라 '형식과 의미가 같은 관용어', '형식이 같지만 의미가 다른 관용어', '의미가 같지만 형식이 다른 관용어', '한국어에만 있는 관용어', '중국어에만 있는 관용어'의 다섯 가지로 분류하였으며, 이 분류에 따라 '눈'과 '眼'의 관용어를 정리하여 사용양상을 살펴보았다. 4장에서는 한국어 교육에 적용할 수 있는 관용어 목록을 선정하고, 이를 교육하는 방법을 탐색하였다. 이를 위해 먼저 '눈' 관련 관용어가 사용되는 빈도를 각 언어의 말뭉치에서 조사하여 빈도순으로 정리하고, 두 언어에서 가장 많이 사용되는 것이 어떤 의미를 가진 관용어인지를 확인하였다. 또, '눈'에 관한 관용어의 교육 현황을 파악하기 위해 교재를 분석하고, 각 교재의 기술 유무와 급수에 대해 살펴보았다. 그리고 '눈' 외에 관용어에서 나타나는 다른 어휘에 대한 등급 조사를 통해 관용어 등급을 평가하였다. 마지막으로, 한국과 중국 현지의 교재 상황을 파악한 후에 그 형식과 의미를 대조하고, 관용어 등급에 따른 학습 용이성과 사용 빈도수를 참고하여 한국어 관용어 교육에 대한 제언을 기술하였다. 5장에서는 연구 내용을 요약하고 남은 문제과 한계점을 정리하였다. 본고에서는 한국어 교육에 적용할 수 있는 관용어 목록을 선정하고, 이를 교육하는 방법을 탐색하고자 하였다. 이는 중국인 한국어 학습자를 대상으로 한 효과적인 관용어 교수·학습 방안을 모색하는 데에 기초 자료가 될 수 있다. 더 나아가 본 연구의 결과는 기계 번역, 한중 관용어 사전 구축 등에도 참고 자료가 되리라고 기대한다.
이 연구의 목적은 말뭉치를 활용하여 한중 신체어 '눈'과 '眼' 관련 관용어의 의미, 사용 빈도, 사용양상을 대조하고 이를 통해 중국인 학습자를 대상으로 하는 관용어 교육에서의 적용 방안을 모색하는 것이다. 이를 위해 먼저 한국어와 중국어의 관용어 개념을 정리하고, 한국어의 ‘눈’과 중국어의 ‘眼’의 사전적인 의미를 대조하고 특징을 분석하였다. 나아가 한중 신체어 '눈'과 '眼' 관련 관용어를 형식과 의미에 따라 분류한 후 대조 분석을 했으며, 두 언어의 말뭉치에서 각각 사용 빈도를 조사하고, 교재 분석을 진행하고 어휘 등급을 추출하였다. 한중 대조 분석과 어휘 등급 조사를 진행하여 중국인 학습자에 대한 한국어 관용어의 학습 용이성을 분석하였으며, 사용 빈도 조사와 결합하여 어휘 선정과 교육 방법을 모색하였다. 2장에서는 한국어와 중국어의 관용어 개념과 특징에 대해 정리한 후 본고에서 취하고자 하는 관용어의 정의를 내렸다. 그리고 한국어의 '눈'과 중국어의 '眼'의 사전적 의미에 대한 대조 분석을 통해 그 특징을 정리하여 본고에서 연구 대상으로 삼고자 하는 신체어 '눈'과 '眼'의 의미 항목을 정하였다. 3장에서는 한중 신체어 '눈'과 '眼'을 포함한 관용어의 의미를 분석하고, '눈'과 '眼'이 관용어에서 나타난 형식에 따라 분류하여 대조 분석하였다. 관용어는 형식에 따라 '형식과 의미가 같은 관용어', '형식이 같지만 의미가 다른 관용어', '의미가 같지만 형식이 다른 관용어', '한국어에만 있는 관용어', '중국어에만 있는 관용어'의 다섯 가지로 분류하였으며, 이 분류에 따라 '눈'과 '眼'의 관용어를 정리하여 사용양상을 살펴보았다. 4장에서는 한국어 교육에 적용할 수 있는 관용어 목록을 선정하고, 이를 교육하는 방법을 탐색하였다. 이를 위해 먼저 '눈' 관련 관용어가 사용되는 빈도를 각 언어의 말뭉치에서 조사하여 빈도순으로 정리하고, 두 언어에서 가장 많이 사용되는 것이 어떤 의미를 가진 관용어인지를 확인하였다. 또, '눈'에 관한 관용어의 교육 현황을 파악하기 위해 교재를 분석하고, 각 교재의 기술 유무와 급수에 대해 살펴보았다. 그리고 '눈' 외에 관용어에서 나타나는 다른 어휘에 대한 등급 조사를 통해 관용어 등급을 평가하였다. 마지막으로, 한국과 중국 현지의 교재 상황을 파악한 후에 그 형식과 의미를 대조하고, 관용어 등급에 따른 학습 용이성과 사용 빈도수를 참고하여 한국어 관용어 교육에 대한 제언을 기술하였다. 5장에서는 연구 내용을 요약하고 남은 문제과 한계점을 정리하였다. 본고에서는 한국어 교육에 적용할 수 있는 관용어 목록을 선정하고, 이를 교육하는 방법을 탐색하고자 하였다. 이는 중국인 한국어 학습자를 대상으로 한 효과적인 관용어 교수·학습 방안을 모색하는 데에 기초 자료가 될 수 있다. 더 나아가 본 연구의 결과는 기계 번역, 한중 관용어 사전 구축 등에도 참고 자료가 되리라고 기대한다.
The purpose of this study is to use corpus to compare the meaning, frequency, and usage of idioms, including the Korean-Chinese body part vocabularies 'eyes' and to seek the order of presentation of idioms to Chinese learners. To this end, the concepts of idioms in Korean and Chinese wer...
The purpose of this study is to use corpus to compare the meaning, frequency, and usage of idioms, including the Korean-Chinese body part vocabularies 'eyes' and to seek the order of presentation of idioms to Chinese learners. To this end, the concepts of idioms in Korean and Chinese were first organized, and the dictionary meaning of 'eye' in Korean and Chinese was collated and characterized. In addition, idioms including the Korean-Chinese body part vocabularies 'eyes' were classified according to structure and meaning, contrast analysis was conducted, and frequency of use was investigated and textbook analysis was conducted in the corpus of each language. In Chapter 2 summarizes the concepts and characteristics of idioms in Korean and Chinese, and defines the idioms that are intended to be taken from the home. In addition, the dictionary meaning of 'eye' in Korean and 'eye' in Chinese was collated, and the meaning of the 'eyes' in this study was determined. In Chapter 3, the meaning of idiomatic expressions, including the Korean-Chinese body words "Eyes" was analyzed, classified according to the structure of the idioms and contrasted. In this class, we categorized five classification: "idioms of the same structure and meaning", "idioms with the same structure but different meanings", "idioms with the same meanings but different structure", "idioms only in Korean", and "idioms only in Chinese". All idioms were then examined for frequency of use in the corpus of each language. The Korean and Chinese idioms were organized in the order of frequency of use, and the most commonly used idioms in the two languages were identified as meaningful idioms. In Chapter 4, we analyzed textbooks to understand the educational status of idioms about "eye" and looked at the existence of technology and the supply of textbooks in each textbook. After understanding the situation of textbooks in Korea and China, the education proposal was explored by referring to the difficulty of learning and the frequency of use according to the form and meaning. In Chapter 5, we summarized the research and summarizes the remaining questions.
The purpose of this study is to use corpus to compare the meaning, frequency, and usage of idioms, including the Korean-Chinese body part vocabularies 'eyes' and to seek the order of presentation of idioms to Chinese learners. To this end, the concepts of idioms in Korean and Chinese were first organized, and the dictionary meaning of 'eye' in Korean and Chinese was collated and characterized. In addition, idioms including the Korean-Chinese body part vocabularies 'eyes' were classified according to structure and meaning, contrast analysis was conducted, and frequency of use was investigated and textbook analysis was conducted in the corpus of each language. In Chapter 2 summarizes the concepts and characteristics of idioms in Korean and Chinese, and defines the idioms that are intended to be taken from the home. In addition, the dictionary meaning of 'eye' in Korean and 'eye' in Chinese was collated, and the meaning of the 'eyes' in this study was determined. In Chapter 3, the meaning of idiomatic expressions, including the Korean-Chinese body words "Eyes" was analyzed, classified according to the structure of the idioms and contrasted. In this class, we categorized five classification: "idioms of the same structure and meaning", "idioms with the same structure but different meanings", "idioms with the same meanings but different structure", "idioms only in Korean", and "idioms only in Chinese". All idioms were then examined for frequency of use in the corpus of each language. The Korean and Chinese idioms were organized in the order of frequency of use, and the most commonly used idioms in the two languages were identified as meaningful idioms. In Chapter 4, we analyzed textbooks to understand the educational status of idioms about "eye" and looked at the existence of technology and the supply of textbooks in each textbook. After understanding the situation of textbooks in Korea and China, the education proposal was explored by referring to the difficulty of learning and the frequency of use according to the form and meaning. In Chapter 5, we summarized the research and summarizes the remaining questions.
주제어
#한·중 관용어 대조 분석 빈도 조사 교육용 관용어 목록 '눈' 관련 관용어 idioms contrastive analysis eyes Korean Chinese
학위논문 정보
저자
HE QING
학위수여기관
연세대학교, 일반대학원
학위구분
국내석사
학과
국어국문학과
지도교수
원미진
발행연도
2021
총페이지
v, 75p.
키워드
한·중 관용어 대조 분석 빈도 조사 교육용 관용어 목록 '눈' 관련 관용어 idioms contrastive analysis eyes Korean Chinese
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.