$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

한국어와 베트남어의 명사절 대조 연구 원문보기


DANG PHUC DIEM AN (경희대학교 대학원 국제한국언어문화학과 국내석사)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 연구는 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하기 위하여 양 언어의 명사절을 설정하여 각 언어의 명사절 특징을 살펴보고, 이를 바탕으로 양 언어 명사절의 대조 관계를 설정하여 차이점과 유사점을 밝히는 것을 목적으로 한다.
한국어와 마찬가지로 베트남어에도 절이 문장에서 명사처럼 주어, 목적어, 부사어 등의 기능을 수행하는 현상이 나타난다. 한국어에는 ‘-(으)ㅁ’, ‘-기’ 명사절, ‘것’ 명사절, 의문 명사절 등의 네 가지가 있고, 베트남어에는 ‘việc’ 명사절, 영형태 명사절, 의문 명사절이 있다. 또한, 베트남어의 ‘việc’은 의존명사였지만 문법화 과정을 거쳐 명사절 표지로 쓰인다는 점에서 한국어의 ‘것’과 유사하다. 그리고 ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 ‘việc’ 명사절을 취하고, ‘-기’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 영형태 명사절을 취한다는 특징이 있다. 한편, 베트남어의 영형태 명사절은 특정한 표지 없이 이루어지는데, 베트남인 학습자들이 이와 같이 모국어의 영향으로 인하여 명사절을 내포한 문장을 만들 때 오류를 범하는 경우가 많다. 이러한 점에서 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하여 차이점과 유사점을 밝히는 것이 필요하다.
한국어와 베트남어의 명사절 대조를 진행하기 위하여 우선 양 언어의 절을 정리하였고 각 언어의 명사절의 정의, 유형을 설정하여 각 유형의 특징을 살펴보았다. 살펴본 특징을 토대로 한국어와 베트남어의 대조 관계를 설정하여 대조 분석을 진행하였다. 그 결과, 한국어의 ‘것’과 베트남어의 ‘việc’을 대조 대상으로 삼았으며 이들이 의존명사로서 쓰일 경우와 명사절 표지로서 쓰일 경우로 나눠 이들의 차이점과 유사점을 분석하였다. ‘것’과 ‘việc’은 유사하므로 ‘việc’ 명사절이 ‘것’ 명사절과 대조 관계로 설정하여 ‘것’ 명사절과 ‘việc’ 명사절의 주절 동사에 따른 분포를 대조하였다.
이외에 ‘-(으)ㅁ’과 ‘việc’ 명사절, ‘-기’와 영형태 명사절을 각각 대조 관계로 설정하여 차이점과 유사점을 밝히기도 하였다. 전자의 경우, ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 ‘việc’ 명사절을 취하지만 예외적인 경우를 발견하였다. 또한, 이들의 시상 실현 양상을 대조하였는데, ‘-(으)ㅁ’ 명사절에 비하여 ‘việc’ 명사절은 시상에 대한 제약이 존재하지 않으나 시상 실현이 엄격하지 않음을 확인하였다. 그리고 ‘-(으)ㅁ’과 ‘việc’ 명사절은 주어가 속격으로 실현되어 주어적 속격 구성이 이루어진다는 점에서 유사함을 확인하였다. 후자인 ‘-기’와 영형태 명사절의 경우, ‘-기’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 영형태 명사절을 취하지만 항상 이러한 대응 관계가 유지되는 것이 아님을 확인하였다. 또한, 이들의 시상 실현 양상도 대조하였는데, ‘-기’ 명사절에 비하여 영형태 명사절에는 시상이 엄격하게 실현되지 않았다. 그리고 ‘-기’와 영형태 명사절이 주절 없이 홀로 쓰일 수 있다는 점에서 유사함을 확인하였다.
한편, 베트남어에는 한국어와 마찬가지로 의문 명사절이 존재하므로 이들을 대조 관계로 삼아 대조 분석을 하였다. 한국어와 달리 베트남어의 의문 명사절을 이끄는 의문 명사절 표지가 ‘việc’과 영형태 등으로 통일됨을 확인하였다. 또한, 양 언어의 의문 명사절은 인용절을 요구하는 동사와 인용절을 요구하지 않는 동사의 ...

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

The purpose of this study is to establish Korean and Vietnamese nominal clauses as well as to figure out their characteristics, and by basing on their characteristics to establish relations of contrast between these nominal clauses in order to identify their differences and similarities.
Similar...

주제어

#한국어, 베트남어, 명사절, 대조 

학위논문 정보

저자 DANG PHUC DIEM AN
학위수여기관 경희대학교 대학원
학위구분 국내석사
학과 국제한국언어문화학과
지도교수 박동호
발행연도 2021
총페이지 iv, 86 p.
키워드 한국어, 베트남어, 명사절, 대조
언어 kor
원문 URL http://www.riss.kr/link?id=T15922406&outLink=K
정보원 한국교육학술정보원
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로