본 연구는 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하기 위하여 양 언어의 명사절을 설정하여 각 언어의 명사절 특징을 살펴보고, 이를 바탕으로 양 언어 명사절의 대조 관계를 설정하여 차이점과 유사점을 밝히는 것을 목적으로 한다. 한국어와 마찬가지로 베트남어에도 절이 문장에서 명사처럼 주어, 목적어, 부사어 등의 기능을 수행하는 현상이 나타난다. 한국어에는 ‘-(으)ㅁ’, ‘-기’ 명사절, ‘것’ 명사절, 의문 명사절 등의 네 가지가 있고, 베트남어에는 ‘việc’ 명사절, 영형태 명사절, 의문 명사절이 있다. 또한, 베트남어의 ‘việc’은 의존명사였지만 문법화 과정을 거쳐 명사절 표지로 쓰인다는 점에서 한국어의 ‘것’과 유사하다. 그리고 ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 ‘việc’ 명사절을 취하고, ‘-기’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 영형태 명사절을 취한다는 특징이 있다. 한편, 베트남어의 영형태 명사절은 특정한 표지 없이 이루어지는데, 베트남인 학습자들이 이와 같이 모국어의 영향으로 인하여 명사절을 내포한 문장을 만들 때 오류를 범하는 경우가 많다. 이러한 점에서 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하여 차이점과 유사점을 밝히는 것이 필요하다. 한국어와 베트남어의 명사절 대조를 진행하기 위하여 우선 양 언어의 절을 정리하였고 각 언어의 명사절의 정의, 유형을 설정하여 각 유형의 특징을 살펴보았다. 살펴본 특징을 토대로 한국어와 베트남어의 대조 관계를 설정하여 대조 분석을 진행하였다. 그 결과, 한국어의 ‘것’과 베트남어의 ‘việc’을 대조 대상으로 삼았으며 이들이 의존명사로서 쓰일 경우와 명사절 표지로서 쓰일 경우로 나눠 이들의 차이점과 유사점을 분석하였다. ‘것’과 ‘việc’은 유사하므로 ‘việc’ 명사절이 ‘것’ 명사절과 대조 관계로 설정하여 ‘것’ 명사절과 ‘việc’ 명사절의 주절 동사에 따른 분포를 대조하였다. 이외에 ‘-(으)ㅁ’과 ‘việc’ 명사절, ‘-기’와 영형태 명사절을 각각 대조 관계로 설정하여 차이점과 유사점을 밝히기도 하였다. 전자의 경우, ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 ‘việc’ 명사절을 취하지만 예외적인 경우를 발견하였다. 또한, 이들의 시상 실현 양상을 대조하였는데, ‘-(으)ㅁ’ 명사절에 비하여 ‘việc’ 명사절은 시상에 대한 제약이 존재하지 않으나 시상 실현이 엄격하지 않음을 확인하였다. 그리고 ‘-(으)ㅁ’과 ‘việc’ 명사절은 주어가 속격으로 실현되어 주어적 속격 구성이 이루어진다는 점에서 유사함을 확인하였다. 후자인 ‘-기’와 영형태 명사절의 경우, ‘-기’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 영형태 명사절을 취하지만 항상 이러한 대응 관계가 유지되는 것이 아님을 확인하였다. 또한, 이들의 시상 실현 양상도 대조하였는데, ‘-기’ 명사절에 비하여 영형태 명사절에는 시상이 엄격하게 실현되지 않았다. 그리고 ‘-기’와 영형태 명사절이 주절 없이 홀로 쓰일 수 있다는 점에서 유사함을 확인하였다. 한편, 베트남어에는 한국어와 마찬가지로 의문 명사절이 존재하므로 이들을 대조 관계로 삼아 대조 분석을 하였다. 한국어와 달리 베트남어의 의문 명사절을 이끄는 의문 명사절 표지가 ‘việc’과 영형태 등으로 통일됨을 확인하였다. 또한, 양 언어의 의문 명사절은 인용절을 요구하는 동사와 인용절을 요구하지 않는 동사의 ...
본 연구는 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하기 위하여 양 언어의 명사절을 설정하여 각 언어의 명사절 특징을 살펴보고, 이를 바탕으로 양 언어 명사절의 대조 관계를 설정하여 차이점과 유사점을 밝히는 것을 목적으로 한다. 한국어와 마찬가지로 베트남어에도 절이 문장에서 명사처럼 주어, 목적어, 부사어 등의 기능을 수행하는 현상이 나타난다. 한국어에는 ‘-(으)ㅁ’, ‘-기’ 명사절, ‘것’ 명사절, 의문 명사절 등의 네 가지가 있고, 베트남어에는 ‘việc’ 명사절, 영형태 명사절, 의문 명사절이 있다. 또한, 베트남어의 ‘việc’은 의존명사였지만 문법화 과정을 거쳐 명사절 표지로 쓰인다는 점에서 한국어의 ‘것’과 유사하다. 그리고 ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 ‘việc’ 명사절을 취하고, ‘-기’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 영형태 명사절을 취한다는 특징이 있다. 한편, 베트남어의 영형태 명사절은 특정한 표지 없이 이루어지는데, 베트남인 학습자들이 이와 같이 모국어의 영향으로 인하여 명사절을 내포한 문장을 만들 때 오류를 범하는 경우가 많다. 이러한 점에서 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하여 차이점과 유사점을 밝히는 것이 필요하다. 한국어와 베트남어의 명사절 대조를 진행하기 위하여 우선 양 언어의 절을 정리하였고 각 언어의 명사절의 정의, 유형을 설정하여 각 유형의 특징을 살펴보았다. 살펴본 특징을 토대로 한국어와 베트남어의 대조 관계를 설정하여 대조 분석을 진행하였다. 그 결과, 한국어의 ‘것’과 베트남어의 ‘việc’을 대조 대상으로 삼았으며 이들이 의존명사로서 쓰일 경우와 명사절 표지로서 쓰일 경우로 나눠 이들의 차이점과 유사점을 분석하였다. ‘것’과 ‘việc’은 유사하므로 ‘việc’ 명사절이 ‘것’ 명사절과 대조 관계로 설정하여 ‘것’ 명사절과 ‘việc’ 명사절의 주절 동사에 따른 분포를 대조하였다. 이외에 ‘-(으)ㅁ’과 ‘việc’ 명사절, ‘-기’와 영형태 명사절을 각각 대조 관계로 설정하여 차이점과 유사점을 밝히기도 하였다. 전자의 경우, ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 ‘việc’ 명사절을 취하지만 예외적인 경우를 발견하였다. 또한, 이들의 시상 실현 양상을 대조하였는데, ‘-(으)ㅁ’ 명사절에 비하여 ‘việc’ 명사절은 시상에 대한 제약이 존재하지 않으나 시상 실현이 엄격하지 않음을 확인하였다. 그리고 ‘-(으)ㅁ’과 ‘việc’ 명사절은 주어가 속격으로 실현되어 주어적 속격 구성이 이루어진다는 점에서 유사함을 확인하였다. 후자인 ‘-기’와 영형태 명사절의 경우, ‘-기’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 영형태 명사절을 취하지만 항상 이러한 대응 관계가 유지되는 것이 아님을 확인하였다. 또한, 이들의 시상 실현 양상도 대조하였는데, ‘-기’ 명사절에 비하여 영형태 명사절에는 시상이 엄격하게 실현되지 않았다. 그리고 ‘-기’와 영형태 명사절이 주절 없이 홀로 쓰일 수 있다는 점에서 유사함을 확인하였다. 한편, 베트남어에는 한국어와 마찬가지로 의문 명사절이 존재하므로 이들을 대조 관계로 삼아 대조 분석을 하였다. 한국어와 달리 베트남어의 의문 명사절을 이끄는 의문 명사절 표지가 ‘việc’과 영형태 등으로 통일됨을 확인하였다. 또한, 양 언어의 의문 명사절은 인용절을 요구하는 동사와 인용절을 요구하지 않는 동사의 논항 자리에 모두 나타난다는 점에서 유사함을 확인하였다. 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하여 차이점과 유사점을 밝힌 본 연구는 베트남인 학습자의 한국어 학습뿐만 아니라 한국인 학습자의 베트남어 학습에 도움이 될 수 있을 것이다.
본 연구는 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하기 위하여 양 언어의 명사절을 설정하여 각 언어의 명사절 특징을 살펴보고, 이를 바탕으로 양 언어 명사절의 대조 관계를 설정하여 차이점과 유사점을 밝히는 것을 목적으로 한다. 한국어와 마찬가지로 베트남어에도 절이 문장에서 명사처럼 주어, 목적어, 부사어 등의 기능을 수행하는 현상이 나타난다. 한국어에는 ‘-(으)ㅁ’, ‘-기’ 명사절, ‘것’ 명사절, 의문 명사절 등의 네 가지가 있고, 베트남어에는 ‘việc’ 명사절, 영형태 명사절, 의문 명사절이 있다. 또한, 베트남어의 ‘việc’은 의존명사였지만 문법화 과정을 거쳐 명사절 표지로 쓰인다는 점에서 한국어의 ‘것’과 유사하다. 그리고 ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 ‘việc’ 명사절을 취하고, ‘-기’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 영형태 명사절을 취한다는 특징이 있다. 한편, 베트남어의 영형태 명사절은 특정한 표지 없이 이루어지는데, 베트남인 학습자들이 이와 같이 모국어의 영향으로 인하여 명사절을 내포한 문장을 만들 때 오류를 범하는 경우가 많다. 이러한 점에서 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하여 차이점과 유사점을 밝히는 것이 필요하다. 한국어와 베트남어의 명사절 대조를 진행하기 위하여 우선 양 언어의 절을 정리하였고 각 언어의 명사절의 정의, 유형을 설정하여 각 유형의 특징을 살펴보았다. 살펴본 특징을 토대로 한국어와 베트남어의 대조 관계를 설정하여 대조 분석을 진행하였다. 그 결과, 한국어의 ‘것’과 베트남어의 ‘việc’을 대조 대상으로 삼았으며 이들이 의존명사로서 쓰일 경우와 명사절 표지로서 쓰일 경우로 나눠 이들의 차이점과 유사점을 분석하였다. ‘것’과 ‘việc’은 유사하므로 ‘việc’ 명사절이 ‘것’ 명사절과 대조 관계로 설정하여 ‘것’ 명사절과 ‘việc’ 명사절의 주절 동사에 따른 분포를 대조하였다. 이외에 ‘-(으)ㅁ’과 ‘việc’ 명사절, ‘-기’와 영형태 명사절을 각각 대조 관계로 설정하여 차이점과 유사점을 밝히기도 하였다. 전자의 경우, ‘-(으)ㅁ’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 ‘việc’ 명사절을 취하지만 예외적인 경우를 발견하였다. 또한, 이들의 시상 실현 양상을 대조하였는데, ‘-(으)ㅁ’ 명사절에 비하여 ‘việc’ 명사절은 시상에 대한 제약이 존재하지 않으나 시상 실현이 엄격하지 않음을 확인하였다. 그리고 ‘-(으)ㅁ’과 ‘việc’ 명사절은 주어가 속격으로 실현되어 주어적 속격 구성이 이루어진다는 점에서 유사함을 확인하였다. 후자인 ‘-기’와 영형태 명사절의 경우, ‘-기’ 명사절을 취하는 동사에 의미적으로 대응되는 베트남어의 동사가 주로 영형태 명사절을 취하지만 항상 이러한 대응 관계가 유지되는 것이 아님을 확인하였다. 또한, 이들의 시상 실현 양상도 대조하였는데, ‘-기’ 명사절에 비하여 영형태 명사절에는 시상이 엄격하게 실현되지 않았다. 그리고 ‘-기’와 영형태 명사절이 주절 없이 홀로 쓰일 수 있다는 점에서 유사함을 확인하였다. 한편, 베트남어에는 한국어와 마찬가지로 의문 명사절이 존재하므로 이들을 대조 관계로 삼아 대조 분석을 하였다. 한국어와 달리 베트남어의 의문 명사절을 이끄는 의문 명사절 표지가 ‘việc’과 영형태 등으로 통일됨을 확인하였다. 또한, 양 언어의 의문 명사절은 인용절을 요구하는 동사와 인용절을 요구하지 않는 동사의 논항 자리에 모두 나타난다는 점에서 유사함을 확인하였다. 한국어와 베트남어의 명사절을 대조하여 차이점과 유사점을 밝힌 본 연구는 베트남인 학습자의 한국어 학습뿐만 아니라 한국인 학습자의 베트남어 학습에 도움이 될 수 있을 것이다.
The purpose of this study is to establish Korean and Vietnamese nominal clauses as well as to figure out their characteristics, and by basing on their characteristics to establish relations of contrast between these nominal clauses in order to identify their differences and similarities. Similar...
The purpose of this study is to establish Korean and Vietnamese nominal clauses as well as to figure out their characteristics, and by basing on their characteristics to establish relations of contrast between these nominal clauses in order to identify their differences and similarities. Similar to Korean, in Vietnamese there is also a phenomenon that a clause which is like a noun, can perform a function as subject, object and adverb in a sentence. In Korean, there are four nominal clauses: ‘-eum’ clause, ‘-gi’ clause, ‘geos’ clause and interrogative clause. In Vietnamese, nominal clauses are represented by ‘việc’ clause, zero morph clause and interrogative clause. The ‘việc’ is similar to the ‘geos’ in being a nominal clause marker which is grammaticalized from a dependent noun. And there are Vietnamese verbs, which semantically correspond to Korean verbs choosing ‘-eum’ clause, take the ‘việc’ clause. Also, some Vietnamese verbs, which semantically correspond to Korean verbs choosing ‘-gi’ clause, take the zero morph clause. Moreover, the Vietnamese zero morph clauses are performed without specific markers. For this reason, Vietnamese learners tend to make frequent errors in making Korean nominal embedded sentences. Therefore, it is neccesary to contrast the nominal clauses of the two-language to find out their differences and similarities. In order to contrast the nominal clauses of Korean and Vietnamese, the definition of clause was reorganized, also the definition of the nominal clauses and patterns of these in each language were established, and the characteristics of each pattern were examined as well. Based on the characteristics, the contrastive relations between Korean and Vietnames nominal clauses were established. As a result, the ‘geos’ and the ‘việc’ was established as a contrastive relation. And their diffenrences and similarites were analyzed by dividing into two cases, which one is used as dependent nouns and another one is used as nominal clause markers. As the ‘geos’ and the ‘việc’ were similar to each other, the ‘goes’ clause and the ‘việc’ clause were also set as a relation contrast. Therefore, contribution of the ‘việc’ clause based on verbs having same meanings in Korean was compared to the ‘geos’ clause. Besides, the ‘-eum’ clause and the ‘việc’ clause, the ‘-gi’ clause and the zero morph clause were establised as contrastive relations. In the former case, Vietnamese verbs, which have the same meaning to Korean verbs taking ‘-eum’ clause, mostly choose the ‘việc’ clause, but there were some exceptions. Also, the realization of tense-aspect of these two clauses were analyzed. It can be seen that the ‘việc’ clause did not have any restrictions on the tense-aspect but its realizations were not strict, which was differ from the ‘-eum’ clause. Moreover, the ‘việc’ was similar to the ‘-eum’ in that the subject could be performed as a possessive form. In the latter case, Vietnamese verbs, which have the same meaning to Korean verbs taking ‘-gi’ clause, mostly choose the zero morph clause. However, some exceptions were found and the realization of tense-aspect of these two clauses were contrasted as well. Comparing to the ‘-gi’ clause, the zero morph clause was not strictly realized. In addition, the zero morph clause was similar to the ‘-gi’ clause in that they could be used without matrix clause. What is more, there are interrogative clauses in both languages. Unlike Korean, it was confirmed that the markers of the Vietnamese interrogative clauses were unified with the markers of other nominal clauses. Furthermore, the interrogative clauses of both languages were similar in that these clauses could be an argument of reporting verbs and non-reporting verbs as well.
The purpose of this study is to establish Korean and Vietnamese nominal clauses as well as to figure out their characteristics, and by basing on their characteristics to establish relations of contrast between these nominal clauses in order to identify their differences and similarities. Similar to Korean, in Vietnamese there is also a phenomenon that a clause which is like a noun, can perform a function as subject, object and adverb in a sentence. In Korean, there are four nominal clauses: ‘-eum’ clause, ‘-gi’ clause, ‘geos’ clause and interrogative clause. In Vietnamese, nominal clauses are represented by ‘việc’ clause, zero morph clause and interrogative clause. The ‘việc’ is similar to the ‘geos’ in being a nominal clause marker which is grammaticalized from a dependent noun. And there are Vietnamese verbs, which semantically correspond to Korean verbs choosing ‘-eum’ clause, take the ‘việc’ clause. Also, some Vietnamese verbs, which semantically correspond to Korean verbs choosing ‘-gi’ clause, take the zero morph clause. Moreover, the Vietnamese zero morph clauses are performed without specific markers. For this reason, Vietnamese learners tend to make frequent errors in making Korean nominal embedded sentences. Therefore, it is neccesary to contrast the nominal clauses of the two-language to find out their differences and similarities. In order to contrast the nominal clauses of Korean and Vietnamese, the definition of clause was reorganized, also the definition of the nominal clauses and patterns of these in each language were established, and the characteristics of each pattern were examined as well. Based on the characteristics, the contrastive relations between Korean and Vietnames nominal clauses were established. As a result, the ‘geos’ and the ‘việc’ was established as a contrastive relation. And their diffenrences and similarites were analyzed by dividing into two cases, which one is used as dependent nouns and another one is used as nominal clause markers. As the ‘geos’ and the ‘việc’ were similar to each other, the ‘goes’ clause and the ‘việc’ clause were also set as a relation contrast. Therefore, contribution of the ‘việc’ clause based on verbs having same meanings in Korean was compared to the ‘geos’ clause. Besides, the ‘-eum’ clause and the ‘việc’ clause, the ‘-gi’ clause and the zero morph clause were establised as contrastive relations. In the former case, Vietnamese verbs, which have the same meaning to Korean verbs taking ‘-eum’ clause, mostly choose the ‘việc’ clause, but there were some exceptions. Also, the realization of tense-aspect of these two clauses were analyzed. It can be seen that the ‘việc’ clause did not have any restrictions on the tense-aspect but its realizations were not strict, which was differ from the ‘-eum’ clause. Moreover, the ‘việc’ was similar to the ‘-eum’ in that the subject could be performed as a possessive form. In the latter case, Vietnamese verbs, which have the same meaning to Korean verbs taking ‘-gi’ clause, mostly choose the zero morph clause. However, some exceptions were found and the realization of tense-aspect of these two clauses were contrasted as well. Comparing to the ‘-gi’ clause, the zero morph clause was not strictly realized. In addition, the zero morph clause was similar to the ‘-gi’ clause in that they could be used without matrix clause. What is more, there are interrogative clauses in both languages. Unlike Korean, it was confirmed that the markers of the Vietnamese interrogative clauses were unified with the markers of other nominal clauses. Furthermore, the interrogative clauses of both languages were similar in that these clauses could be an argument of reporting verbs and non-reporting verbs as well.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.