제1장에서는 ‘-겠-’에 관련된 선행 연구를 국어학 연구, 한국어 교육학 연구 및 한중 대조연구 세 가지로 나누어 검토를 할 것이다. 제2장에서는 국어학적 연구의 결과를 반영하여 ‘-겠-’의 기본적 의미를 제시한다. 양태표현 ‘-겠-’은 추측, 의지 이외에도 다양한 의미를 가진 문법이다. 따라서 한국어 교재 <외국인을 위한 한국어 문법2>에서 등재되어 있는 ‘-겠-’의 의미를 제시하고 추측·의지 표현을 선정하는 기준을 밝힌 다음 ‘-겠-’이 추측·의지를 나타낼 때의 통사적 특징을 제시할 것이다. 제3장에서 한국 드라마 ...
제1장에서는 ‘-겠-’에 관련된 선행 연구를 국어학 연구, 한국어 교육학 연구 및 한중 대조연구 세 가지로 나누어 검토를 할 것이다. 제2장에서는 국어학적 연구의 결과를 반영하여 ‘-겠-’의 기본적 의미를 제시한다. 양태표현 ‘-겠-’은 추측, 의지 이외에도 다양한 의미를 가진 문법이다. 따라서 한국어 교재 <외국인을 위한 한국어 문법2>에서 등재되어 있는 ‘-겠-’의 의미를 제시하고 추측·의지 표현을 선정하는 기준을 밝힌 다음 ‘-겠-’이 추측·의지를 나타낼 때의 통사적 특징을 제시할 것이다. 제3장에서 한국 드라마 <도깨비>에서 나오는 한중 번역 자막의 대응 양상을 살펴볼 것이다. ‘-겠-’과 결합한 한국어 구문에 대한 노출 빈도와 중국어 대응 표현을 제시하고 각 중국어 표현의 의미적 특징을 정리할 것이다. 제4장에서는 2장과 3장에서 제시한 내용을 바탕으로 하여 쉽게 설명할 수 있는 문장을 선정하고 의미별로 나누어 각 의미에 따른 한중 번역을 ‘판단’을 중심으로‘-겠-’과 대응하는 이유에 관해 설명할 것이다. 제5장에서는 이 연구 내용을 정리하고 본 연구의 부족한 점을 제시한다.
제1장에서는 ‘-겠-’에 관련된 선행 연구를 국어학 연구, 한국어 교육학 연구 및 한중 대조연구 세 가지로 나누어 검토를 할 것이다. 제2장에서는 국어학적 연구의 결과를 반영하여 ‘-겠-’의 기본적 의미를 제시한다. 양태표현 ‘-겠-’은 추측, 의지 이외에도 다양한 의미를 가진 문법이다. 따라서 한국어 교재 <외국인을 위한 한국어 문법2>에서 등재되어 있는 ‘-겠-’의 의미를 제시하고 추측·의지 표현을 선정하는 기준을 밝힌 다음 ‘-겠-’이 추측·의지를 나타낼 때의 통사적 특징을 제시할 것이다. 제3장에서 한국 드라마 <도깨비>에서 나오는 한중 번역 자막의 대응 양상을 살펴볼 것이다. ‘-겠-’과 결합한 한국어 구문에 대한 노출 빈도와 중국어 대응 표현을 제시하고 각 중국어 표현의 의미적 특징을 정리할 것이다. 제4장에서는 2장과 3장에서 제시한 내용을 바탕으로 하여 쉽게 설명할 수 있는 문장을 선정하고 의미별로 나누어 각 의미에 따른 한중 번역을 ‘판단’을 중심으로‘-겠-’과 대응하는 이유에 관해 설명할 것이다. 제5장에서는 이 연구 내용을 정리하고 본 연구의 부족한 점을 제시한다.
The purpose of this study is to find more Chinese expressions that can respond to the speculation and expression of will in Korean, and to analyze the subtle differences in these corresponding expressions. Because the Korean word "-gess-" has various meanings, there are various Chinese expressions t...
The purpose of this study is to find more Chinese expressions that can respond to the speculation and expression of will in Korean, and to analyze the subtle differences in these corresponding expressions. Because the Korean word "-gess-" has various meanings, there are various Chinese expressions that can be compared. As there are many similar and different expressions, actual students often confuse or cannot use them properly during their studies, so Chinese and Koreans who study Chinese are having a hard time communicating. Based on the criteria, this study selects the two meanings of "guess" and "will", focusing on "basis of judgment", and examines the Chinese expression that can correspond to "-gess-" in order to reveal the subtle
differences of each corresponding expression. The main contents of this study are as follows.
The first chapter introduces the research objectives, predecessors' research, research content and thesis composition.
Chapter 2 presents the basic meaning of '-gess-'. It presents various meanings of '-gess-' listed in the Korean Grammar 2 for Foreigners, reveals the criteria for selecting guesses and will
expressions, and summarizes the syntactic characteristics of '-gess-' indicating guesses and wills.
In Chapter 3, we look at the response of Korean-Chinese translation subtitles in the Korean drama "Ghost." The frequency of use of Korean phrases combined with "-gess-" and Chinese corresponding expressions are proposed, and the meaning characteristics of each Chinese expression are summarized.
Chapter 4 selects sentences that are relatively easy to explain based on the contents presented in Chapters 2 and 3, classifies them by meaning, and explains why Korean-Chinese translations correspond to "-gess-" centered on "judgment" by meaning.
Chapter five summarizes and summarizes the research contents put forward in Chapter two to Chapter four. In addition, the deficiencies of this study are also pointed out.
The results of this study are valuable not only for Chinese students studying Korean, but also for Korean students.
The purpose of this study is to find more Chinese expressions that can respond to the speculation and expression of will in Korean, and to analyze the subtle differences in these corresponding expressions. Because the Korean word "-gess-" has various meanings, there are various Chinese expressions that can be compared. As there are many similar and different expressions, actual students often confuse or cannot use them properly during their studies, so Chinese and Koreans who study Chinese are having a hard time communicating. Based on the criteria, this study selects the two meanings of "guess" and "will", focusing on "basis of judgment", and examines the Chinese expression that can correspond to "-gess-" in order to reveal the subtle
differences of each corresponding expression. The main contents of this study are as follows.
The first chapter introduces the research objectives, predecessors' research, research content and thesis composition.
Chapter 2 presents the basic meaning of '-gess-'. It presents various meanings of '-gess-' listed in the Korean Grammar 2 for Foreigners, reveals the criteria for selecting guesses and will
expressions, and summarizes the syntactic characteristics of '-gess-' indicating guesses and wills.
In Chapter 3, we look at the response of Korean-Chinese translation subtitles in the Korean drama "Ghost." The frequency of use of Korean phrases combined with "-gess-" and Chinese corresponding expressions are proposed, and the meaning characteristics of each Chinese expression are summarized.
Chapter 4 selects sentences that are relatively easy to explain based on the contents presented in Chapters 2 and 3, classifies them by meaning, and explains why Korean-Chinese translations correspond to "-gess-" centered on "judgment" by meaning.
Chapter five summarizes and summarizes the research contents put forward in Chapter two to Chapter four. In addition, the deficiencies of this study are also pointed out.
The results of this study are valuable not only for Chinese students studying Korean, but also for Korean students.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.