최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기정보처리학회논문지. The KIPS transactions. Part B. Part B, v.13B no.1 = no.104, 2006년, pp.71 - 76
To obtain a correctly translated sentence in a machine translation system, we must select target words that not only reflect an appropriate meaning in a source sentence but also make a fluent sentence in a target language. This paper points out that a source language word has various senses and each...
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
John White and Teri O'Connell, 'Machine Translation Evaluation', Tutorial, the Second Conference of Association for Machine Translation in the Americas, 1996
Bonnie J. Dorr and Pamela W. Jordan and John W. Benoit, 'A Survey of Current Research in Machine Translation', 1-68, Advances in Computers, M. Zelkowitz (Ed). Academic Press, London, 1999
Philipp Koehn and Kevin Knight, 'Knowledge Sources for Word-Level Translation Models', Proceedings, Empirical Methods in Natural Language Processing, 2001
Ido Dagan and Alon Itai, 'Word Sense Disambiguation Using a Second Language Monoligual Corpus', 563-596, Vol.20, No.4, Computational Linguistics, 1994
엣센스 영영한 사전, 민중서림,1995
Geoffrey Towell and Ellen M. Voorhees, 'Disambiguating Highly Ambiguous Words', Computational Linguistics, Vol. 24, No.1, pp.125-147, 1998
*원문 PDF 파일 및 링크정보가 존재하지 않을 경우 KISTI DDS 시스템에서 제공하는 원문복사서비스를 사용할 수 있습니다.
출판사/학술단체 등이 한시적으로 특별한 프로모션 또는 일정기간 경과 후 접근을 허용하여, 출판사/학술단체 등의 사이트에서 이용 가능한 논문
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.