$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

유니코드 환경에서의 올바른 한글 정규화를 위한 수정 방안
Correction for Hangul Normalization in Unicode 원문보기

정보과학회논문지. Journal of KIISE. 소프트웨어 및 응용, v.34 no.2, 2007년, pp.169 - 177  

안대혁 (한국마이크로소프트 소프트웨어연구소) ,  박영배 (명지대학교 컴퓨터공학과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

현재 유니코드에서 한글텍스트의 정규화 기법은 완성형 현대한글 음절과 옛한글을 표현하는 조합형 한글 그리고 호환 자모등과 같이 사용할 경우 원래의 글자와는 전혀 다른 글자의 조합을 만들어내는 문제점이 있다. 이러한 문제점은 호환 한글 자모 및 기호들의 잘못된 정규화 변환과 유니코드의 한글자모 조합 규칙에서 자모와 완성형 현대한글 음절을 다시 조합하여 한글음절로 사용 할 수 있게 허용한 때문이다. 이는 정규화 형식을 처음 작성할 당시 옛한글의 사용을 고려하지 않았거나, 한글에 대한 올바른 이해가 부족한 상태에서 작성 된데 따른 결과라 하겠다. 따라서 본 연구에서는 유니코드 환경에서의 한글 코드와 특히 최근 들어 Web을 비롯하여 XML과 IDN에서 필연적으로 사용하는 정규화에 따른 문제점을 파악하고 이들을 올바르게 처리하기 위한 정규화의 수정 방안과 조합형 한글의 조합 규칙에 대한 수정 방안을 제안한다.

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Hangul text normalization in current Unicode makes wrong Hangul syllable problems when using with precomposed modern Hangul syllables and composing old Hangul by using conjoining-Hangul Jamo and compatibility Hangul Jamo. This problem comes from allowing incorrect normalization form of compatibility...

주제어

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 것이다. 그래서 이 연구에서는 옛한글을 조합하여 사용하는데약간의 제약을 주어 사용할 것을 권고하며 그 제약들에대해서는 추후에 살펴보기로 하겠다.
  • 특히 호환자모나 한글기호가 섞여서 사용되는 경우 원래의 글자 정보를 완전히 잃게 되는 경우가 발생한다. 그렇다면 왜이렇게 복잡한 경우의 수를 가진 조합 및 정규화 규칙이 생기게 되었는지를 살펴본다.
  • 호환 한글자모나 한글 기호가 앞뒤의한글 글자와 결합하여 엉뚱한 글자를 만들어 내는 것이다. 따라서 본 연구에서는 현재의 유니코드의 정규화 방법을 중심으로 한글과 관련된 오류와 부작용들을 살펴보고, 이에 따라서 정규화의 수정 방안과 조합형 한글의조합 규칙에 대한 수정 방안을 제안하여 올바른 한글처리를 할 수 있도록 하고자 한다.
  • 따라서 조합형으로 사용하는 옛한글의 정규화만 다듬으면 정규화는 올바르게 된다고 볼 수 있다. 따라서본 연구에서는 옛한글의 올바른 정규화를 이루기 위한세가지 방안을 제시하고자 한다.
  • 본 연구에서는 현재의 유니코드의 정규화 방법을 중심으로 한글과 관련된 오류와 부작용들을 살펴보고, 그해결 방안으로써 호환 한글 자모와 기호 문자들의 올바른 정규화 변환 기법, .한글 자모 조합방법에 대한 변경과 정규화 알고리즘의 수정 방법을 제시하였다.
  • 이 장에서는 현재 유니코드에 정의된 정규화 기법 중에 한글에 관한 부분들에 대한 올바른 기법들을 제안하고자 한다. 실제 몇몇 영역에 있어서 한글 자모 조합방식에 대한 학자들간의 이견[15]이 있을 수 있으나, 컴퓨터에서의 한글코드의 처리에 효율성을 기한다는 측면과실제로 구현할 수 있도록 한다는 점에서 연구자의 주관적인 견해를 반영하였다.
  • 현재의 정규화 기법이 발표 된지도 상당히 오래되었기 때문에 잘못된 방법이 더욱 확산되기 전에 바로 잡아야 된다고 생각되며, 본 연구와는 별도로 추가 연구나, 다른 연구자들에 의해 한글 정규화에 관련된 연구가많이 수행되기를 바라며, 아울러 이러한 연구들의 성과를 표준을 다루는 전문가들께서 빠른 시일 안에 국내표준과 국제표준에의 반영이 이루어지도록 노력해달라고당부함으로써 결론을 맺고자 한다.

가설 설정

  • 그러나 이렇게 하기 위해서는 필수적으로 따르게 되는 전제 조건이 있다. 2.3 절에서 설명한 바와 같이 현재 유니코드의 조합형 한글자모에 없는 121자의 옛한글 자모가 조합형 한글 자모에 추가되어야 한다는 것이다. 그리고 앞으로도 발견되는 대로 새로운 옛한글 자모를 꾸준히 추가하여야 하는것이다.
  • 하지만, 완성형현대한글 음절과 주로 옛한글을 표현하기 위하여 사용되는 조합형 한글을 함께 사용할 경우에 실제 정규화의사용에서 크게 두 가지 문제점을 일으키고 있다. 첫째로, 옛한글 자모시퀀스의 일부분이 현대한글의 자모로이루어질 경우 해당 부분이 완성형 한글 음절로 변경되는 것이고, 둘째로 .호환 한글자모나 한글 기호가 앞뒤의한글 글자와 결합하여 엉뚱한 글자를 만들어 내는 것이다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (17)

  1. 산업표준심의회, '국제 문자 부호 계 KS X 1005', 한국표준협회, 2002 

  2. The Unicode Consortium, 'The Unicode Standard 4.0,' Addison-Wesley, 2003 

  3. Mark Davis, Matrin Durst, 'Unicode Normalization Forms 4.1.0 - UAX #15,' The Unicode Consortium, 2005 

  4. Matrin Durst and others, 'Character Model for the World Wide Web 1.0: Normalization,' W3C, 2005 

  5. Tim Bray and others, 'Extensible Markup Language (XML) 1.0,' W3C, 2004 

  6. Patrick Faltstrom and others, 'Internationalizing Domain Names in Applications (IDNA) - RFC 3490,' IETF, 2003 

  7. 산업표준심의회, '정보 교환용 부호계(한글 및 한자) KS X 1001', 한국표준협회, 2004 

  8. (주)한글과컴퓨터, '한글코드와 자판에 대한 기초 연구', 문화부, 1992 

  9. 안대혁외, '단일문자 표준 연구', 한국전산원, 1993 

  10. 기술표준원, '국제문자부호계 KS규격의 국제규격부합화 연구', 한국표준협회, 2000 

  11. 홍윤표, '한글코드에 관한 연구', 국립국어연구원, 1995 

  12. 정우봉, '문자코드 표준화 연구', 국립국어원, 2004 

  13. Unicode, 'Unicode Standard Annex #28 - Unicode 3.2,' The Unicode Consortium, 2002 

  14. Mark Davis, 'Draft Unicode Technical Report #15, Revision 11,' The Unicode Consortium, 1999 

  15. KyongSok Kim, 'New, Canonical decomposition and composition processes for Hangeul,' ISO/IEC SC22/WG20 N954, 2002 

  16. 안상규, 김성재, 신병훈, '마이크로소프트 워드2002에서의 옛한글 구현', 한국마이크로소프트, 2001 

  17. Microsoft, 'Creating and Supporting OpenType fonts for Old Hangul', Microsoft Corp, 2000 

저자의 다른 논문 :

섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로