한국어 문장 유형의 자동 분류 한국어-수화 변환 및 한국어 음성 합성에의 응용 Sentence Type Identification in Korean Applications to Korean-Sign Language Translation and Korean Speech Synthesis원문보기
본 논문에서는 한국어 문장 유형을 자동으로 분류하는 방법을 제안하고 한국어-수화 변환과 한국어 음성 합성 분야에서 문장 유형 정보가 자연스러운 수화 표현과 음성 표현을 생성하는데 이용되는 과정을 보인다. 한국어에서 문장 유형은 크게 평서문, 명령문, 청유문, 의문문, 감탄문의 다섯 가지로 분류되는데, 기존의 방법으로는 대화체 문장에서 동일한 문장이 여러 가지 유형으로 해석되는 중의성의 문제가 발생한다. 본 논문에서는 문장 내에서 형태소 및 구문단위의 다양한 단서들을 활용하여 이를 해결하는 방법을 제안하며, 실험 결과 본 논문에서 제시한 문장 유형 분류 시스템이 만족할 만한 성능을 보이는 것을 확인하였다. 이를 이용하여 한국어-수화 변환 시스템에서 문장 유형에 따라 수화의 비수지신호가 다르게 표현되는 현상을 처리하는 과정과 한국어 음성 합성 시스템에서 문장 유형에 따라 문장의 문미 억양이 변하는 현상을 처리하는 과정을 제시한다. 문장 유형 정보를 음성 합성과 수화 자동 생성에 이용하는 것은 기존에는 연구되지 않았던 방법으로, 좀 더 자연스러운 음성과 수화 표현을 생성하는데 중요한 역할을 할 것으로 기대한다.
본 논문에서는 한국어 문장 유형을 자동으로 분류하는 방법을 제안하고 한국어-수화 변환과 한국어 음성 합성 분야에서 문장 유형 정보가 자연스러운 수화 표현과 음성 표현을 생성하는데 이용되는 과정을 보인다. 한국어에서 문장 유형은 크게 평서문, 명령문, 청유문, 의문문, 감탄문의 다섯 가지로 분류되는데, 기존의 방법으로는 대화체 문장에서 동일한 문장이 여러 가지 유형으로 해석되는 중의성의 문제가 발생한다. 본 논문에서는 문장 내에서 형태소 및 구문단위의 다양한 단서들을 활용하여 이를 해결하는 방법을 제안하며, 실험 결과 본 논문에서 제시한 문장 유형 분류 시스템이 만족할 만한 성능을 보이는 것을 확인하였다. 이를 이용하여 한국어-수화 변환 시스템에서 문장 유형에 따라 수화의 비수지신호가 다르게 표현되는 현상을 처리하는 과정과 한국어 음성 합성 시스템에서 문장 유형에 따라 문장의 문미 억양이 변하는 현상을 처리하는 과정을 제시한다. 문장 유형 정보를 음성 합성과 수화 자동 생성에 이용하는 것은 기존에는 연구되지 않았던 방법으로, 좀 더 자연스러운 음성과 수화 표현을 생성하는데 중요한 역할을 할 것으로 기대한다.
This paper proposes a method of automatically identifying sentence types in Korean and improving naturalness in sign language generation and speech synthesis using the identified sentence type information. In Korean, sentences are usually categorized into five types: declarative, imperative, proposi...
This paper proposes a method of automatically identifying sentence types in Korean and improving naturalness in sign language generation and speech synthesis using the identified sentence type information. In Korean, sentences are usually categorized into five types: declarative, imperative, propositive, interrogative, and exclamatory. However, it is also known that these types are quite ambiguous to identify in dialogues. In this paper, we present additional morphological and syntactic clues for the sentence type and propose a rule-based procedure for identifying the sentence type using these clues. The experimental results show that our method gives a reasonable performance. We also describe how the sentence type is used to generate non-manual signals in Korean-Korean sign language translation and appropriate intonation in Korean speech synthesis. Since the method of using sentence type information in speech synthesis and sign language generation is not much studied previously, it is anticipated that our method will contribute to research on generating more natural speech and sign language expressions.
This paper proposes a method of automatically identifying sentence types in Korean and improving naturalness in sign language generation and speech synthesis using the identified sentence type information. In Korean, sentences are usually categorized into five types: declarative, imperative, propositive, interrogative, and exclamatory. However, it is also known that these types are quite ambiguous to identify in dialogues. In this paper, we present additional morphological and syntactic clues for the sentence type and propose a rule-based procedure for identifying the sentence type using these clues. The experimental results show that our method gives a reasonable performance. We also describe how the sentence type is used to generate non-manual signals in Korean-Korean sign language translation and appropriate intonation in Korean speech synthesis. Since the method of using sentence type information in speech synthesis and sign language generation is not much studied previously, it is anticipated that our method will contribute to research on generating more natural speech and sign language expressions.
한국어 문장은 화자의 기본적인 발화 의도에 따라 평서문, 명령문, 청유문, 의문문, 감탄문의 다섯 가지 유형으로 나눌 수 있는데, 이를 구분할 때 일차적인 기준이 되는 것은 종결어미와 문장부호라고 알려져 있다. 가령 “너 요즘 담배 피우니?”와 같은 문장은 문장부호로 물음표를, 종결어미로는 ‘-니’를 사용하였으므로 의문문이라고 판단할 수 있으며, “얼른 일어나서 아침 먹어라.
명령문과 청유문이 현재 또는 미래시제로만 실현되는 이유는 무엇인가?
명령문과 청유문은 아직 발생하지 않은 일이나 행위에 대한 요구만을 나타내므로 현재 또는 미래시제로만 실현된다는 제약이 있다[13]. 따라서 과거시제를 나타내는 선어말어미 ‘-았-’, ‘-었-’, ‘-더-’, ‘-던-’ 등이 서술어에 나타나는 문장은 명령/청유문으로 사용될 수 없다.
한국어-수화 자동 변환 연구 중 어휘 단위 대응 방식의 장점은 무엇인가?
한국어-수화 자동 변환 연구는 크게 어휘 단위 대응 방식[22, 23, 24]과 구문 구조를 고려한 방식[25, 26]으로 나눌 수 있는데, 전자의 경우 한국어 문장을 형태소 단위로 분석하고 생략, 차용, 치환 등의 변환 규칙을 통해 수화 문장으로 변환한 후, 각 어휘의 동영상 파일을 재생시켜 전체 수화 표현 동작을 생성하는 방식을 취하고 있다. 이와 같은 방식은 단순히 어휘 마다 수화 사전에 정의된 동영상 클립을 불러와 재생하기만 하면 되므로 구현이 그리 어렵지 않다는 장점이 있으나, 수화 표현을 구성하는 동작이 고정된 기본 동작으로만 표현되기 때문에 논항으로 인한 서술어가 변형되는 현상을 전혀 처리할 수 없다는 단점이 있다[26]. 구문 구조를 고려한 방식은 논항에 따른 서술어의 동작을 적절히 변형하는 방식을 취하고 있는데 한국어의 자유 어순을 반영하면서도 수화의 공간성과 방향성을 살릴 수 있다는 장점이 있다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.