본 논문은 한국어와 영어 성별어(genderlect)에 관한 비교연구이다. 성별어란 성(gender)의 차이가 언어에 반영된 현상을 말한다. 일반적으로 여성의 언어가 남성의 언어와 다르며, 이러한 차이가 성차별의 원인이나 증거가 된다는 것에 초점이 맞추어져서 연구가 이루어져 왔다. 본 논문은 성별어 중 여성발화의 특성을 영어와 한국어의 영화와 드라마 대사를 분석하여 알아보고자 하였다. 영어자료에서는 여성어가 주로 어휘 즉, 명사, 형용사, 부사의 사용과 관련하여 나타났으나, 한국어 자료에서는 어휘 뿐 아니라 한국어 경어법의 최고단계인 '합쇼체'와 관련하여 여성이 익숙치 않다는 특성이 드러났다. 일반적으로 공손발화에서는 영어나 한국어 모두 여성발화가 공손표현의 특징과 유사한데, 한국 여성들은 경어법에서 아주높임단계를 선호하지 않는 것으로 나타났다. 한국어와 영어의 성별어의 특징이 공손표현이라는 측면에서는 일반적으로 공유하는 부분이 많지만, 한국 여성들의 경우에는 공손어법 중 경어법의 최고 단계인 '합쇼체'보다는 '해요체'를 선호하는 부분을 주목하였다. 이는 성별어의 세계 보편적인 특성과 개별 문화의 차이가 드러나는 부분이라 하겠다.
본 논문은 한국어와 영어 성별어(genderlect)에 관한 비교연구이다. 성별어란 성(gender)의 차이가 언어에 반영된 현상을 말한다. 일반적으로 여성의 언어가 남성의 언어와 다르며, 이러한 차이가 성차별의 원인이나 증거가 된다는 것에 초점이 맞추어져서 연구가 이루어져 왔다. 본 논문은 성별어 중 여성발화의 특성을 영어와 한국어의 영화와 드라마 대사를 분석하여 알아보고자 하였다. 영어자료에서는 여성어가 주로 어휘 즉, 명사, 형용사, 부사의 사용과 관련하여 나타났으나, 한국어 자료에서는 어휘 뿐 아니라 한국어 경어법의 최고단계인 '합쇼체'와 관련하여 여성이 익숙치 않다는 특성이 드러났다. 일반적으로 공손발화에서는 영어나 한국어 모두 여성발화가 공손표현의 특징과 유사한데, 한국 여성들은 경어법에서 아주높임단계를 선호하지 않는 것으로 나타났다. 한국어와 영어의 성별어의 특징이 공손표현이라는 측면에서는 일반적으로 공유하는 부분이 많지만, 한국 여성들의 경우에는 공손어법 중 경어법의 최고 단계인 '합쇼체'보다는 '해요체'를 선호하는 부분을 주목하였다. 이는 성별어의 세계 보편적인 특성과 개별 문화의 차이가 드러나는 부분이라 하겠다.
It is generally accepted that there are differences between men and women in linguistic communication style. Genderlect is a socio-linguistic term to refer to the linguistic differences spoken by specific gender. Some linguistic features are provided as evidence to show the genderlects: pitch, lexic...
It is generally accepted that there are differences between men and women in linguistic communication style. Genderlect is a socio-linguistic term to refer to the linguistic differences spoken by specific gender. Some linguistic features are provided as evidence to show the genderlects: pitch, lexicon, intonation, grammar and styles. The purpose of this paper is to compare the characteristics of genderlect in English and Korean. To do so, I analyzed the scripts of an English movie, 'Mrs. Doubtfire' and Korean tv drama, 'Oohlala couple'. In "Mrs. Doubtfire, tension and laughter arose out of discrepancy from the way he looked (as a woman) and the way he spoke (like a man). The same is true with "Oohlala couple." In the language of Mrs. Doubtfire, male speech characteristics with nouns were salient while in "Oohlala couple" with verb forms, especially with honorific style, which shows a difference between Korean and English genderlect. Korean language has special genderlect characteristics with honorific speech style realized in verb endings. In Korean the highest honorific speech style, 'Habsho-che' is used in official situation and men are more accustomed to it than women. When women have to use polite expressions they have to choose between the highest honorific style, 'Habsho-che' losing the female characteristics or the second highest honorific style 'Haeyo-che' keeping the female characteristics.
It is generally accepted that there are differences between men and women in linguistic communication style. Genderlect is a socio-linguistic term to refer to the linguistic differences spoken by specific gender. Some linguistic features are provided as evidence to show the genderlects: pitch, lexicon, intonation, grammar and styles. The purpose of this paper is to compare the characteristics of genderlect in English and Korean. To do so, I analyzed the scripts of an English movie, 'Mrs. Doubtfire' and Korean tv drama, 'Oohlala couple'. In "Mrs. Doubtfire, tension and laughter arose out of discrepancy from the way he looked (as a woman) and the way he spoke (like a man). The same is true with "Oohlala couple." In the language of Mrs. Doubtfire, male speech characteristics with nouns were salient while in "Oohlala couple" with verb forms, especially with honorific style, which shows a difference between Korean and English genderlect. Korean language has special genderlect characteristics with honorific speech style realized in verb endings. In Korean the highest honorific speech style, 'Habsho-che' is used in official situation and men are more accustomed to it than women. When women have to use polite expressions they have to choose between the highest honorific style, 'Habsho-che' losing the female characteristics or the second highest honorific style 'Haeyo-che' keeping the female characteristics.
* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.
문제 정의
본 연구에서는 여성의 발화가 갖는 특성과 그 특성이 지켜지지 않을 때 만들어지는 긴장감과 웃음이 발생하는 상황을 중심으로 성별어의 특성을 분석해 보았다. 영어와 한국어의 여성 발화는 어휘선택이나 억양등 대부분의 성별어적 특징을 공유하고 있다.
이 두 개의 영화와 드라마의 대본을 분석한 이유는 둘다 주인공의 성별이 바뀌면서 말이나 행동이 불일치하는 경우 긴장감이나 웃음이 발생하는 공통적인 부분이 있기 때문이다. 영어와 한국어가 일반적인 여성발화의 특징을 공유하고 있을 것이라는 가정 하에 어떤 발화상황에서 성별어의 차이가 확연하게 드러나는지 그리고 그것이 공통적인지 개별언어의 특징인지에 초점을 맞추어 분석하고자 한다.
제안 방법
Doutfire”영화의 대본을 한국어는 “울라라부부”의 대본을 분석하였다.
음운 특징으로는 경음사용, ‘ㄹ’ 첨가, 상승어조의 의문문, 표준발음 지향이라는 특징에 연구에 초점이 맞추어 졌으며, 문법 담화특징으로는 대우법이 특이하며, 의문문, 청유문, 감탄문을 선호하며 애매하거나 협동적 대화를 선호하는 특징에 초점이 맞추어 졌다.
성능/효과
이로서 영어나 한국어의 성별어 특히 여성 발화는 일반적으로 공손한 표현들을 선호한다는 공통점이 있으며, 영어에서는 최고단계의 공손표현이 여성발화와 일맥상통하는 반면 경어법이 발달된 한국어에서는 여성화자가 상황에 따라 선택을 해야 한다는 것으로 결론지을 수 있다. 한국의 여성은 공손표현을 할 때 아주높임 단계의 ‘합쇼체’를 선택함으로서 격식성과 최고의 공손도를 만족시키고 여성발화의 특성을 포기할 것인지의 선택과 다른 하나는 여성발화의 특성을 유지하기 위해 격식성을 포기하고 따라서 낮은 정도의 공손도를 만족시키는 ‘해요체’를 선택할 것인지의 선택지가 남게 된다.
후속연구
그러나 ‘울라라부부’에서 가장 긴장감이 높게 만들어 지는 부분은 여성이 경어법의 아주높임 단계인 ‘합쇼체’에 약한 경우였다. 일반적으로 여성의 발화는 공손한 발화로 인식되어 지는데 반하는 이러한 자료가 한국어의 개별적 특성인지를 밝혀볼 필요가 있다고 판단되며 한국어의 공손어법 중 경어법에 대해 좀 더 자세히 분석하고자 한다.
질의응답
핵심어
질문
논문에서 추출한 답변
한국여성은 아주높임 단계의 경어법을 선호하지 않는 이유는 무엇인가?
일반적으로 공손한 표현은 여성발화의 특성이지만 한국어에는 공손표현과 관련하여 경어법이라는 말단계가 존재하며 한국여성은 아주높임 단계의 경어법을 선호하지 않는다. 아주높임 단계인 ‘합쇼체’는 격식성이 존재하므로 여성의 발화가 갖는 특성들과 격식성이 충돌하기 때문이다. 따라서 여성화자는 공손한 표현을 할 때 가장 높임 단계의 ‘합쇼체’를 구사할 것인지 아니면 공손의 형식적 정도는 다소 떨어지는 ‘해요체’를 구사하면서 여성의 발화특성을 유지할 것인지를 선택하게 된다.
한국어 여성발화의 특징은 무엇인가?
Lakoff(1973)의 여성어의 특징들은 한국어도 대부분 공유하는 것으로 보인다. 즉, 음운적 특징으로 상승어조를 사용하거나 높은 음조, 정확한 발음 구사, 간접적 표현이나 감정이입을 잘 하며 감성을 나타내는 부사나 형용사를 많이 사용하고 욕설을 삼가는 것 등은 한국어 여성발화의 특징이기도 하다. 그간 이루어진 한국어의 여성발화의 특징에 관한 연구들은 주로 음운특징, 문법 담화특징, 어휘특징의 연구들로 나누어 볼 수 있다.
성별어란 무엇인가?
본 논문은 한국어와 영어 성별어(genderlect)에 관한 비교연구이다. 성별어란 성(gender)의 차이가 언어에 반영된 현상을 말한다. 일반적으로 여성의 언어가 남성의 언어와 다르며, 이러한 차이가 성차별의 원인이나 증거가 된다는 것에 초점이 맞추어져서 연구가 이루어져 왔다.
참고문헌 (6)
Lakoff, R., "Language and a Woman's Place", Language in Society, Vol. 2, No. 1, pp. 45-80, 1973. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/S0047404500000051
Park, S.R, "A Study on Diachronic Change of male and female Language in Korean", Seoul National University Graduate School, pp.20-21, 2004.
Hur, S.H., A Pragmatic Study on Expression of Politeness in Korean, Series of Studies on Korean Honorifics 2, pp. 49-248, Sotong, 2012.
Lee, J, Functions and Principles of Korean Honorifics, Series of Studies on Korean Honorifics 3, p.63, Sotong, 2012.
National Institute of Korean Language, Korean Grammar for Foreigners I, Series of Korean Language Education 1, pp. 222, Communication Books Inc., 2005.
Kang, H.S, "A Quantitative Sociolinguistic Study of Variation between Haeyo and Hapsyo Styles with a Focus on the Gender Factor", The Sociolinguistic Journal of Korea, Vol. 19, no. 2, p. 12, 2011.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.