$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

[국내논문] 영추·경맥편 수태음폐경 유주의 한글번역에 대한 고찰
A Study on Korean Translation of the Pathway of Lung Meridian in Miraculous Pivot·Meridian Vessel 원문보기

Korean journal of acupuncture, v.33 no.3, 2016년, pp.114 - 120  

정혜진 (경희대학교 한의과대학 경혈학교실) ,  임사비나 (경희대학교 한의과대학 경혈학교실)

Abstract AI-Helper 아이콘AI-Helper

Objectives : It aims to establish a basic rule in Korean translation of the pathway of lung meridian in Miraculous Pivot Meridian vessel. Based on the rule, We tried to make standard translation of the pathway of lung meridian in Miraculous Pivot Meridian vessel. Methods : Books needed for this stud...

Keyword

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 따라서 이 연구에서는 기존에 출간된 자료를 토대로 조사분석하여 『영추ㆍ경맥』편 유주 한문 원문 띄어쓰기와 한글 번역의 원칙을 정립하고 이 원칙에 입각한 『영추ㆍ경맥』편 수태음폐경 유주 한문 원문 띄어쓰기 및 한글 번역 표준안을 도출하여 제안하고자 한다.
  • 또한 한글번역에 있어서 위의 문제점을 개선하기 위해 결과에서 제시한 6권의 단행본을 바탕으로 개선방안을 고찰해 보았다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
한의학은 무엇을 학문의 기반으로 삼는가? 한의학은 고대에서부터 전해져 온 중국과 한국의 의학서적들을 연구하여 이를 학문의 기반으로 삼는다. 대표적인 서적이 『황제내경』으로, 역대 의학자들은 『소문』과 『영추』로 구성된 『황제내경』 을 십이경맥의 기원으로 인정해왔다1).
『영추ㆍ경맥』편의 한글로 번역 된 단행본이 학습자에게 혼란을 주는 이유는? 『영추ㆍ경맥』편을 읽기 위해서는 고대중국어인 한문을 읽고 이해할 수 있거나, 한글번역을 통해서 학습해야 하는데 한글로 번역 된 단행본들을 살펴보면, 번역자마다 번역을 위해 참고한 문헌이나 번역방식이 다를 수밖에 없기 때문에 학습자에게 혼란이 야기되어 왔다. 뿐만 아니라 한문으로 된 원문의 띄어쓰기 역시 저자나 출판 사에 따라 달라서 일관성이 없는 실정이다.
『영추ㆍ경맥』에서 명사구를 명확히 구분하여 문장을 정확히 번역한 예시에는 어떤 것이 있나요? 『영추ㆍ경맥』에서는 주로 명사성 어구가 쓰이므로 명사구라고 하였다)의 구분이 명확히 이루어진다면 문장을 잘못 번역하는 오류를 피할 수 있다. 예를 들어, 원문 띄어쓰기에서 ‘循臂 內上骨下廉’은 술어인 ‘循’과 명사구인 ‘臂內上骨下廉’의 결합이므 로, ‘循臂內, 上骨下廉’이 아닌 ‘循臂內上骨下廉’이 정확한 띄어쓰 기가 된다. 한글번역에서 下絡大腸에서 下絡은 술어, 大腸은 명사 구이므로 下絡을 ‘내려가 이어진다’ 또는 ‘내려가 닿는다’로 번역한 다면 下絡을 술어로써 온전히 번역할 수 있다. 또한 ‘아래의 대장’ 과 같이 술어부와 명사구가 혼동되어 번역하거나 ‘대장으로 닿고’ 와 같이 방향을 나타내는 ‘下’의 의미를 생략하지 않으면서 번역할 수 있다. 그러므로 『영추ㆍ경맥』편을 번역할 때 우선 술어부와 명사구로 구분하여 띄어쓰기를 하는 것이 번역의 오류를 지양할 수 있는 기초가 된다.
질의응답 정보가 도움이 되었나요?

참고문헌 (14)

  1. Park JH. The comparison of meridian theory between Hwangjenaegyeong and Mawangdui Silk Manuscripts. The Journal of East-West Medicine. 2002 ; 27(3) : 12. 

  2. Hwang DC. A study on the Kyoung Mac of the Young Chu(Doctorate thesis). Professional graduate school of oriental medicine Wonkwang university. 2002 ; 10-7. 

  3. Yang SS. Great Simplicity of Huangdi's Internal Classic. 1st ed. Seoul: DaeSung Publishing company. 1986 ; 71. 

  4. Zhang JB. Classified Classic. 1st ed. Seoul : DaeSung Publishing company. 1982 ; 150-1. 

  5. Huang YY. Huang Yuan Yu's 11 kinds of medical books. 1st ed. Beijing : People's medical Publishing house Company. 1996 ; 469-70. 

  6. Chen BL, Zheng ZR. Ling shu jing bai hua jie. 3rd ed. Beijing: People's medical Publishing house Company. 1963 ; 106-7. 

  7. Meridians & Acupoints Compilation Committee of Korean Oriental Medical Colleges. Principles of Meridians & Acupoints : A Guidebook for College Students. 6nd ed. Daejeon : JongRyeoNaMu Publishing company. 2012 ; 91. 

  8. Hong WS. Miraculous Pivot of Huangdi's Internal Classic. 1st ed. Seoul : Institute of Oriental Medicine publishing company. 1994 ; 118-9. 

  9. Bae BC. Miraculous Pivot of Huangdi's Internal Classic. 1st ed. Seoul : SeongBoSa Publishing company. 1995 ; 129-30. 

  10. Lee KW. Miraculous Pivot of Huangdi's Internal Classic. 1st ed. Seoul: YeoKang publishing company. 2000 ; 388-9. 

  11. Kim DH. Miraculous Pivot of Huangdi's Internal Classic. 1st ed. Seoul : EuiSeongDang Publishing company. 2002 ; 293. 

  12. Kim KW, Mun JG. Miraculous Pivot of Huangdi's Internal Classic. 1st ed. Seoul: Bubin publishing company. 2014 ; 87. 

  13. Cho EJ. Researches on sentence elements order of ancient chinese. Journal of chinese literature. 2015 ; 59 : 169-90. 

  14. Zhang JB. Classified Classic. 1st ed. Seoul: DaeSung Publishing company. 1982 ; 151, Chen BL, Zheng ZR. Ling shu jing bai hua jie. 3rd ed. Beijing : People's medical Publishing house Company. 1963 ; 107. 

저자의 다른 논문 :

LOADING...

활용도 분석정보

상세보기
다운로드
내보내기

활용도 Top5 논문

해당 논문의 주제분야에서 활용도가 높은 상위 5개 콘텐츠를 보여줍니다.
더보기 버튼을 클릭하시면 더 많은 관련자료를 살펴볼 수 있습니다.

관련 콘텐츠

오픈액세스(OA) 유형

GOLD

오픈액세스 학술지에 출판된 논문

이 논문과 함께 이용한 콘텐츠

유발과제정보 저작권 관리 안내
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로