The Korean terminologies on flower structures, written incorrectly in many books, were analysed to propose accurately expressed terminologies. 37 books in areas such as general biology, plant biology, plant morphology, and biological dictionaries and glossaries were selected to analyze the accuracy ...
The Korean terminologies on flower structures, written incorrectly in many books, were analysed to propose accurately expressed terminologies. 37 books in areas such as general biology, plant biology, plant morphology, and biological dictionaries and glossaries were selected to analyze the accuracy of the terminologies for flower structures, e.g., androecium and gynoecium, disk flower and ray flower, floral meristem, gametophyte, pin flower and thrum flower, and transmitting tissue. The definition and etymology of them were traced in 5 textbooks of plant anatomy and 3 dictionaries of biology and botany written in English. On the basis of the definition, etymology, and principles for terminology formation according to the International Organization for Standardization (ISO) 704:2000, accurately expressed Korean terminologies were proposed. The 8 of the 9 proposed terminologies were recorded in the glossary of biological terminologies, published by the Korean Association of Biological Sciences in 2005, and designated in 2007 as an editorial source for the science and biology textbooks of the middle and high schools by Ministry of Education. However, the only 3 of the 8 terminologies were consistent with those described in the glossary, suggesting the need to reassess this glossary of biological terminologies. The validity of the proposed Korean terminologies for seed structures was tested in a questionnaire sent to 19 professors teaching plant morphology or/and taxonomy at universities. A mean of 90.4% of the total respondents agreed with the Korean terminologies proposed in this study. The newly proposed terminologies would facilitate mutual understanding between teachers and students in plant biology.
The Korean terminologies on flower structures, written incorrectly in many books, were analysed to propose accurately expressed terminologies. 37 books in areas such as general biology, plant biology, plant morphology, and biological dictionaries and glossaries were selected to analyze the accuracy of the terminologies for flower structures, e.g., androecium and gynoecium, disk flower and ray flower, floral meristem, gametophyte, pin flower and thrum flower, and transmitting tissue. The definition and etymology of them were traced in 5 textbooks of plant anatomy and 3 dictionaries of biology and botany written in English. On the basis of the definition, etymology, and principles for terminology formation according to the International Organization for Standardization (ISO) 704:2000, accurately expressed Korean terminologies were proposed. The 8 of the 9 proposed terminologies were recorded in the glossary of biological terminologies, published by the Korean Association of Biological Sciences in 2005, and designated in 2007 as an editorial source for the science and biology textbooks of the middle and high schools by Ministry of Education. However, the only 3 of the 8 terminologies were consistent with those described in the glossary, suggesting the need to reassess this glossary of biological terminologies. The validity of the proposed Korean terminologies for seed structures was tested in a questionnaire sent to 19 professors teaching plant morphology or/and taxonomy at universities. A mean of 90.4% of the total respondents agreed with the Korean terminologies proposed in this study. The newly proposed terminologies would facilitate mutual understanding between teachers and students in plant biology.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.