최소 단어 이상 선택하여야 합니다.
최대 10 단어까지만 선택 가능합니다.
다음과 같은 기능을 한번의 로그인으로 사용 할 수 있습니다.
NTIS 바로가기國語學 = Journal of Korean linguistics, v.45, 2005년, pp.243 - 274, 414-415
姜昶錫
‘漢字語’를 “한자로 적을 수 있는 단어” 정도로 기술하고 있는 국어사전과 논저가 많지만, 한자어의 정확한 개념 정의는 그리 간단하지 않다.
漢字語는 이름 그대로 한자와 밀접한 관련이 있는 단어로서 문자로 표기될 때 그 특성이 잘 드러난다. 한자어를 漢字로 적으면 별 문제가 없지만, 한글 등 다른 문자로 표기할 경우에는 한자음이나 표기 원리 등과 관련하여 여러 가지 과제가 생겨난다.
《東國正韻》은 한글 창제 직후 편찬된 최초의 표준 운서였는데, 얼마 지나지 않아 효력이 소멸되었다. 그 이후 지금까지 표준 한자음이나 운서가 공식적으로 제정된 바가 없다.
한글 맞춤법이 제정되면서 고유어의 표기 방식이 예전과 크게 달라졌다. 그러나 한자어의 표기는 15세기 이래 변함이 없이 개별 한자음을 적는 注音방식이 유지되고 있다. 현대의 한자어 표기는 한글 맞춤법의 규정에 근거한 다기보다 전통적인 관행에 따르는 것으로 보인다. 표기가 달라진 것처럼 보이는 것은 한자음이 변했기 때문이다.
注音 방식의 한자어 표기는 漢字에 대한 지식을 전제로 한다. 그러므로 한자를 모르는 사람이 많아지면 한자어의 정확한 표기도 어려워질 수밖에 없다. 요즘 추세대로 한글 전용과 한자 실력 저하 현상이 지속될 경우 한글 맞춤법은 큰 혼란에 빠지게 될 것이다. 그런 조짐과 예들이 인터넷의 글에 이미 적잖이 나타나고 있다.
Most Korean dictionaries define Sino-Korean words as words that can be written by means of the chinese character. However, it is not an easy task to provide an precise definition to Sino-Korean words. They are closely related with the chinese character, and reveal their characteristics when they are...
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.