$\require{mediawiki-texvc}$

연합인증

연합인증 가입 기관의 연구자들은 소속기관의 인증정보(ID와 암호)를 이용해 다른 대학, 연구기관, 서비스 공급자의 다양한 온라인 자원과 연구 데이터를 이용할 수 있습니다.

이는 여행자가 자국에서 발행 받은 여권으로 세계 각국을 자유롭게 여행할 수 있는 것과 같습니다.

연합인증으로 이용이 가능한 서비스는 NTIS, DataON, Edison, Kafe, Webinar 등이 있습니다.

한번의 인증절차만으로 연합인증 가입 서비스에 추가 로그인 없이 이용이 가능합니다.

다만, 연합인증을 위해서는 최초 1회만 인증 절차가 필요합니다. (회원이 아닐 경우 회원 가입이 필요합니다.)

연합인증 절차는 다음과 같습니다.

최초이용시에는
ScienceON에 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 로그인 (본인 확인 또는 회원가입) → 서비스 이용

그 이후에는
ScienceON 로그인 → 연합인증 서비스 접속 → 서비스 이용

연합인증을 활용하시면 KISTI가 제공하는 다양한 서비스를 편리하게 이용하실 수 있습니다.

한베 통계기계번역의 성능 향상을 위한 내포문 추출 및 복원 기법
Embedded clause extraction and restoration for the performance enhancement in Korean-Vietnamese statistical machine translation 원문보기

한국어정보학회 2016년도 제28회 한글및한국어정보처리학술대회, 2016 Oct. 07, 2016년, pp.280 - 284  

조승우 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) ,  김영길 (한국전자통신연구원) ,  권홍석 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) ,  이의현 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) ,  이원기 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) ,  조형미 (포항공과대학교 컴퓨터공학과) ,  이종혁 (포항공과대학교 컴퓨터공학과)

초록
AI-Helper 아이콘AI-Helper

본 논문에서는 기호로 둘러싸인 내포문이 포함된 문장의 번역 성능을 높이는 방법을 제안한다. 입력 문장에서 내포문을 추출하여 여러 문장으로 나타내고, 각각의 문장들을 번역한다. 그리고 번역된 문장들을 복원정보를 활용하여 최종 번역 문장을 생성한다. 이러한 방법론은 입력 문장의 길이를 줄여주며, 그로 인하여 문장 구조가 단순해져 번역 품질이 향상된다. 본 논문에서는 한국어-베트남어 통계 기반 번역기에 대하여 제안한 방법론을 적용하고 실험하였다. 그 결과 BLEU 점수가 약 1.5 향상된 것을 확인할 수 있었다.

AI 본문요약
AI-Helper 아이콘 AI-Helper

* AI 자동 식별 결과로 적합하지 않은 문장이 있을 수 있으니, 이용에 유의하시기 바랍니다.

문제 정의

  • 본 논문에서는 한국어-베트남어 통계기계번역 시스템을 MOSES로 구축하고 제안한 방법론을 적용하여 실제 번역 성능을 향상시키는지에 대한 실험을 수행하였다.
  • 본 논문에서는 형태소 번역 단위를 가지는 번역기를 구축하였다. 한국어는 포항공과대학교 지식 및 언어 공학 연구실의 한국어 형태소 분석기(KoMA)[4]를 사용하였고, 베트남어는 호치민 대학교의 단어 분리기[5]와 품사태거[5]를 사용하였다.
  • 본 논문은 통계기계번역 시스템의 성능 향상을 위한 내포문 추출 및 복원 알고리즘을 제안하였다. 그리고 제안한 방법론이 실제로 번역 시스템의 성능을 향상시킨다는 것을 실험으로 확인하였다.
  • 문법적인 구조 및 어순 차이에서 발생할 수 있는 어려움을 줄여주기 위해 문장의 길이를 짧게 만드는 문장 단순화 기법이 기계번역에 도입되어 왔다. 본 연구는 이러한 문장 단순화 기법의 일환으로 기호로 둘러싸인 내포문(직접인용문, 부연설명문, 강조문 등)에 대해 문장 분리를 함으로써 문장길이를 줄여 번역 성능을 높이려고 한다. 또한 동음이의어 문제를 해소하기 위해 품사를 활용한다.
본문요약 정보가 도움이 되었나요?

질의응답

핵심어 질문 논문에서 추출한 답변
베트남어의 특징은? 특히 어순이 한국어와 매우 다른데, 한국어는 Subject-Object-Verb(SOV) 언어이며 앞에서 수식하고 상대적으로 어순이 자유로운 언어다. 반면, 베트남어는 Subject-Verb-Object(SVO) 언어이며 뒤에서 수식하고 어순이 고정된 언어이다. 일반적으로 통계기계번역 성능은 원시언어와 대상언어가 문법적으로 다를수록 떨어지고 문장의 길이가 길어질수록 어순 조정이 힘들게 되어 성능이 떨어진다.
한국어의 특징은? 더욱이 베트남어는 한국어와 문법적으로 크게 다른 언어라 번역을 더욱 어렵게 만든다. 특히 어순이 한국어와 매우 다른데, 한국어는 Subject-Object-Verb(SOV) 언어이며 앞에서 수식하고 상대적으로 어순이 자유로운 언어다. 반면, 베트남어는 Subject-Verb-Object(SVO) 언어이며 뒤에서 수식하고 어순이 고정된 언어이다.
본 논문에서 제안한 통계기계번역 시스템의 성능 향상을 위한 내포문 추출 및 복원 알고리즘의 장점은? 그리고 제안한 방법론이 실제로 번역 시스템의 성능을 향상시킨다는 것을 실험으로 확인하였다. 또한 특정 언어쌍에만 적용할 수 있는 것이 아니라 언어쌍에 독립적으로 적용할수 있다는 장점이 있다.
질의응답 정보가 도움이 되었나요?
섹션별 컨텐츠 바로가기

AI-Helper ※ AI-Helper는 오픈소스 모델을 사용합니다.

AI-Helper 아이콘
AI-Helper
안녕하세요, AI-Helper입니다. 좌측 "선택된 텍스트"에서 텍스트를 선택하여 요약, 번역, 용어설명을 실행하세요.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.

선택된 텍스트

맨위로