The principal barrier to teaming a second language is the interference of the first language with the second language, especially in phonological patterns. The purpose of this study is to find out the similarities and differences between English and Korean phonological patterns through contrastive a...
The principal barrier to teaming a second language is the interference of the first language with the second language, especially in phonological patterns. The purpose of this study is to find out the similarities and differences between English and Korean phonological patterns through contrastive analysis, to predict and to analyze the errors Koreans face in teaming English. English phonological patterns have been surveyed in three parts in comparision with those of the Korean language: segmental sounds, alternation and prosody. This survey has elucidated predictable and observable errors in a principled manner. The results of this study may be summarized as follows. First, the marked difference in consonants is that English obstruents are classified by the feature [±voiced], but Korean obstruents, by the [±tense] and [± aspirated]. Another difference involving variants of phonemes is that the English voiceless stops are further characterized by differential degrees of aspiration. Second, the distinction between tense and lax vowels does not exist in Korean. Because Korean vowels tend to be more tense than English, English lax vowels give a heavy teaming load to Korean students. In addition, □e□ and □ε□ are definitely different phonemes. But Koreans are inclined not to differenciate the two phonemes, which have been articulated as a single merged phone [ε]. Third, a Korean phoneme can be alternated by its neighboring sounds due to nasal assimilation, lateralization, palatalization, place assimilation, etc.. Koreans tend to transfer unconsciously phonological rules of Korean to English, thus committing errors in pronouncing English. Lastly, English has a syllable structure and phonotactic constraints different from those of Korean. Koreans frequently epenthesize the unnecessary vowel [i] to suit the Korean syllable structure. Words with the initial or final consonant cluster are frequent in English, but nonexistent in Korean. It is hard for Koreans to produce them in that environment. While English is a stress-timed language, Korean is a syllable-timed language. Koreans often pronounce an unstressed syllable forcefully and do not make the unstressed syllables of English much more compressed than Americans do. By this is distorted the whole sentence rhythm. Contrastive analysis and error analysis showed that a plethora of errors could be attributed to the negative transfer of the native language, Korean, to the target language, English.
The principal barrier to teaming a second language is the interference of the first language with the second language, especially in phonological patterns. The purpose of this study is to find out the similarities and differences between English and Korean phonological patterns through contrastive analysis, to predict and to analyze the errors Koreans face in teaming English. English phonological patterns have been surveyed in three parts in comparision with those of the Korean language: segmental sounds, alternation and prosody. This survey has elucidated predictable and observable errors in a principled manner. The results of this study may be summarized as follows. First, the marked difference in consonants is that English obstruents are classified by the feature [±voiced], but Korean obstruents, by the [±tense] and [± aspirated]. Another difference involving variants of phonemes is that the English voiceless stops are further characterized by differential degrees of aspiration. Second, the distinction between tense and lax vowels does not exist in Korean. Because Korean vowels tend to be more tense than English, English lax vowels give a heavy teaming load to Korean students. In addition, □e□ and □ε□ are definitely different phonemes. But Koreans are inclined not to differenciate the two phonemes, which have been articulated as a single merged phone [ε]. Third, a Korean phoneme can be alternated by its neighboring sounds due to nasal assimilation, lateralization, palatalization, place assimilation, etc.. Koreans tend to transfer unconsciously phonological rules of Korean to English, thus committing errors in pronouncing English. Lastly, English has a syllable structure and phonotactic constraints different from those of Korean. Koreans frequently epenthesize the unnecessary vowel [i] to suit the Korean syllable structure. Words with the initial or final consonant cluster are frequent in English, but nonexistent in Korean. It is hard for Koreans to produce them in that environment. While English is a stress-timed language, Korean is a syllable-timed language. Koreans often pronounce an unstressed syllable forcefully and do not make the unstressed syllables of English much more compressed than Americans do. By this is distorted the whole sentence rhythm. Contrastive analysis and error analysis showed that a plethora of errors could be attributed to the negative transfer of the native language, Korean, to the target language, English.
주제어
#간섭현상 한국인 영어발음 영어발음오류 음운체계
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.