한국인과 영어권 한국어 학습자의 거절화행 비교 연구 : 체면과 공손성을 중심으로 (A) comparison between Korean and English in speech act of refusal : with a special emphasis on face and politeness원문보기
본 논문에서는 한국인과 고급 영어권 한국어 학습자의 거절화행 실현에 어떠한 차이가 나타나는가를 체면과 공손성을 중심으로 논의해 보았다. 외국어 학습자가 대화 상대와 대화의 장면에 맞게 목표어를 적절히 운용할 수 있는 온전한 의사소통능력을 갖추기 위해서는 어휘나 문법에 대한 규칙의 습득과 더불어 목표어의 화용적・사회문화적 규칙까지 익혀야 한다. 특히 화용적・사회문화적 규칙 중에서 대화를 지배하는 보편적 원리로 거론되나 문화나 언어권마다 구체적 실현 양상이 달라지는 것으로 나타난 공손성과 체면 보호의 실현 양상은 중요한 부분을 차지한다. 이에 본 연구는 영어권 학습자에게 초점을 맞추어 그들이 체면손상의 위험이 큰 거절화행에서 한국어 모어 화자와 어떠한 차이를 보이는가를 주로 공손성과 체면 보호의 측면에서 알아 보고 연구 결과를 통해 한국어 교육에서 보완되어야 할 점들을 모색해 보았다. 1장에서는 연구의 필요성 및 목적을 언급하고 연구 방법에 대한 개략적 소개와 함께 본 연구가 지닌 제한점을 밝혔다. 2장에서는 본 연구에 필요한 제반 이론들을 다루었는데 우선 ...
본 논문에서는 한국인과 고급 영어권 한국어 학습자의 거절화행 실현에 어떠한 차이가 나타나는가를 체면과 공손성을 중심으로 논의해 보았다. 외국어 학습자가 대화 상대와 대화의 장면에 맞게 목표어를 적절히 운용할 수 있는 온전한 의사소통능력을 갖추기 위해서는 어휘나 문법에 대한 규칙의 습득과 더불어 목표어의 화용적・사회문화적 규칙까지 익혀야 한다. 특히 화용적・사회문화적 규칙 중에서 대화를 지배하는 보편적 원리로 거론되나 문화나 언어권마다 구체적 실현 양상이 달라지는 것으로 나타난 공손성과 체면 보호의 실현 양상은 중요한 부분을 차지한다. 이에 본 연구는 영어권 학습자에게 초점을 맞추어 그들이 체면손상의 위험이 큰 거절화행에서 한국어 모어 화자와 어떠한 차이를 보이는가를 주로 공손성과 체면 보호의 측면에서 알아 보고 연구 결과를 통해 한국어 교육에서 보완되어야 할 점들을 모색해 보았다. 1장에서는 연구의 필요성 및 목적을 언급하고 연구 방법에 대한 개략적 소개와 함께 본 연구가 지닌 제한점을 밝혔다. 2장에서는 본 연구에 필요한 제반 이론들을 다루었는데 우선 화행에 대한 개념과 거절화행의 특성 및 변인에 대해서 알아보았다. 거절화행은 본질적으로 청자의 체면을 손상하는 특성을 지니므로 체면을 보호하기 위한 다양한 전략과 기제들이 수반됨을 밝혔다. 또한 거절화행은 거절화행을 유도하는 시작화행에 따라 양상이 달라지며 이외에도 청자와의 사회적 거리, 청자의 화자에 대한 사회적 힘이 거절의 양상을 결정짓는 요소가 됨을 논했다. 한국어와 영어의 거절화행의 차이는 기존 연구를 중심으로 살펴보았는데 직․간접성, 청자의 사회적 지위 및 청자와의 친밀도 등에 대한 민감도, 거절의 내용적인 면에서 차이가 있음을 알 수 있었다. 언어적 상호작용을 지배하는 공손 원리에 대한 이론은 Brown & Levinson의 이론을 중심으로 소개했다. 마지막으로 체면보호를 위한 언어적 장치에 대한 개념과 유형을 기존 연구들을 통해 알아 보았다. 3장에서는 연구를 위한 방법을 소개했다. 실험 도구는 6개의 역할극으로 3개는 요청상황, 3개는 초대 상황으로 설정했으며 또한 요청자나 초대자의 사회적 지위와 친밀도를 달리 구성했다. 실험 대상은 한국어 모어화자 20명, 영어를 모어로 하는 한국어 학습자 20명, 영어 모어화자 20명으로, 한국어 모어화자와 영어를 모어로 하는 한국어 학습자는 한국어로, 영어 모어화자는 영어로 역할극을 수행했다. 모든 역할극은 녹음, 전사했다. 전사된 자료를 분석하기 위한 분석도구를 설정했는데 본 연구가 역할극을 실험도구로 사용했으므로 담화완성형 설문지를 사용한 기존 연구들에서 사용한 분석 도구와는 다른 기준으로 유형을 분류했다. 즉, 온전한 담화연속체의 맥락 내에서 거절자의 태도와 의도를 파악하여 직접 거절, 이유제시설명, 회피, 기타로 거절실현 유형을 설정했다. 이 외에 상대의 체면손상을 보상하는 보조적 발화들을 보조 전략이라 칭하고 존칭 사용, 감사 표현, 사과 표현, 관심 표시, 공감대 강조, 수락소망 표시, 거절 후 보상 등 7가지 유형으로 분류했다. 4장에서는 전사 자료를 상황별로 그리고 사회적 지위 및 친밀도에 따라 분석했다. 대체로 영어 모어화자 집단이 한국어 모어화자 집단에 비해 더 직접적으로 거절을 하는 것으로 나타났다. 사회적 지위에 대해서는 모든 집단에서 체면보호에 대한 정도가 높아서 사회적 지위를 의식함이 보편적 현상인 것으로 나타났는데 한국어 모어화자 집단이 영어 모어화자 집단에 비해 그 민감도가 더 높은 것으로 나타났다. 친밀도 변인에 있어서는 일관된 특징이 나타나지 않았다. 단 한국어 모어화자 집단이 영어 모어화자 집단에 비해 초대상황에서 친밀도가 높은 상대의 체면을 미세한 차이로 덜 고려하는 것으로 나타났다. 체면보호를 위한 보조 전략의 총 사용량은 한국인 집단, 영어를 모어로 하는 한국어 학습자 집단, 영어 모어 화자 집단의 순으로 많았다. 한국인 집단은 특히 모든 상황에서 상대의 곤란한 상황에 감정적으로 동참하고 있음을 나타내고 사회적 지위가 높은 상대에게는 존칭을 빈번하게 사용하는 특징을 나타냈다. 한편 명제내용과 직․간접성 면에서 동일한 거절실현 유형이라도 한국인 집단의 경우 표층언어차원의 통사구조 및 어휘의 적절한 운용을 통해 상대의 체면을 더 보호하는 느낌을 주었다. 마지막으로는 이러한 언어적 장치를 한국어 모어화자 집단의 전사자료를 중심으로 귀납적으로 분석했다. 5장에서는 연구 결과를 토대로 한국어 교육에서 보완해야 할 점과 활용방안을 간략히 논해 보았다. 먼저 교재의 대화문에 거절상황에 대한 맥락 정보를 입체적으로 그리고 명료하게 제공함으로써 학습자들에게 대화의 화용적・사회문화적 특성을 인식시킬 것을 제안했다. 두 번째로 교수・학습 활동에서는 대화문이나 시청각 자료를 이용한 연습, 역할극, 토론 등을 통해 학습자들이 대화의 장면과 상대에 따라 적절한 공손전략 및 체면손상 완화 기제를 사용해 거절을 하는 연습의 기회를 제공할 것을 제안했다. 6장은 맺음말로 본 연구의 내용을 총괄적으로 정리했다.
본 논문에서는 한국인과 고급 영어권 한국어 학습자의 거절화행 실현에 어떠한 차이가 나타나는가를 체면과 공손성을 중심으로 논의해 보았다. 외국어 학습자가 대화 상대와 대화의 장면에 맞게 목표어를 적절히 운용할 수 있는 온전한 의사소통능력을 갖추기 위해서는 어휘나 문법에 대한 규칙의 습득과 더불어 목표어의 화용적・사회문화적 규칙까지 익혀야 한다. 특히 화용적・사회문화적 규칙 중에서 대화를 지배하는 보편적 원리로 거론되나 문화나 언어권마다 구체적 실현 양상이 달라지는 것으로 나타난 공손성과 체면 보호의 실현 양상은 중요한 부분을 차지한다. 이에 본 연구는 영어권 학습자에게 초점을 맞추어 그들이 체면손상의 위험이 큰 거절화행에서 한국어 모어 화자와 어떠한 차이를 보이는가를 주로 공손성과 체면 보호의 측면에서 알아 보고 연구 결과를 통해 한국어 교육에서 보완되어야 할 점들을 모색해 보았다. 1장에서는 연구의 필요성 및 목적을 언급하고 연구 방법에 대한 개략적 소개와 함께 본 연구가 지닌 제한점을 밝혔다. 2장에서는 본 연구에 필요한 제반 이론들을 다루었는데 우선 화행에 대한 개념과 거절화행의 특성 및 변인에 대해서 알아보았다. 거절화행은 본질적으로 청자의 체면을 손상하는 특성을 지니므로 체면을 보호하기 위한 다양한 전략과 기제들이 수반됨을 밝혔다. 또한 거절화행은 거절화행을 유도하는 시작화행에 따라 양상이 달라지며 이외에도 청자와의 사회적 거리, 청자의 화자에 대한 사회적 힘이 거절의 양상을 결정짓는 요소가 됨을 논했다. 한국어와 영어의 거절화행의 차이는 기존 연구를 중심으로 살펴보았는데 직․간접성, 청자의 사회적 지위 및 청자와의 친밀도 등에 대한 민감도, 거절의 내용적인 면에서 차이가 있음을 알 수 있었다. 언어적 상호작용을 지배하는 공손 원리에 대한 이론은 Brown & Levinson의 이론을 중심으로 소개했다. 마지막으로 체면보호를 위한 언어적 장치에 대한 개념과 유형을 기존 연구들을 통해 알아 보았다. 3장에서는 연구를 위한 방법을 소개했다. 실험 도구는 6개의 역할극으로 3개는 요청상황, 3개는 초대 상황으로 설정했으며 또한 요청자나 초대자의 사회적 지위와 친밀도를 달리 구성했다. 실험 대상은 한국어 모어화자 20명, 영어를 모어로 하는 한국어 학습자 20명, 영어 모어화자 20명으로, 한국어 모어화자와 영어를 모어로 하는 한국어 학습자는 한국어로, 영어 모어화자는 영어로 역할극을 수행했다. 모든 역할극은 녹음, 전사했다. 전사된 자료를 분석하기 위한 분석도구를 설정했는데 본 연구가 역할극을 실험도구로 사용했으므로 담화완성형 설문지를 사용한 기존 연구들에서 사용한 분석 도구와는 다른 기준으로 유형을 분류했다. 즉, 온전한 담화연속체의 맥락 내에서 거절자의 태도와 의도를 파악하여 직접 거절, 이유제시설명, 회피, 기타로 거절실현 유형을 설정했다. 이 외에 상대의 체면손상을 보상하는 보조적 발화들을 보조 전략이라 칭하고 존칭 사용, 감사 표현, 사과 표현, 관심 표시, 공감대 강조, 수락소망 표시, 거절 후 보상 등 7가지 유형으로 분류했다. 4장에서는 전사 자료를 상황별로 그리고 사회적 지위 및 친밀도에 따라 분석했다. 대체로 영어 모어화자 집단이 한국어 모어화자 집단에 비해 더 직접적으로 거절을 하는 것으로 나타났다. 사회적 지위에 대해서는 모든 집단에서 체면보호에 대한 정도가 높아서 사회적 지위를 의식함이 보편적 현상인 것으로 나타났는데 한국어 모어화자 집단이 영어 모어화자 집단에 비해 그 민감도가 더 높은 것으로 나타났다. 친밀도 변인에 있어서는 일관된 특징이 나타나지 않았다. 단 한국어 모어화자 집단이 영어 모어화자 집단에 비해 초대상황에서 친밀도가 높은 상대의 체면을 미세한 차이로 덜 고려하는 것으로 나타났다. 체면보호를 위한 보조 전략의 총 사용량은 한국인 집단, 영어를 모어로 하는 한국어 학습자 집단, 영어 모어 화자 집단의 순으로 많았다. 한국인 집단은 특히 모든 상황에서 상대의 곤란한 상황에 감정적으로 동참하고 있음을 나타내고 사회적 지위가 높은 상대에게는 존칭을 빈번하게 사용하는 특징을 나타냈다. 한편 명제내용과 직․간접성 면에서 동일한 거절실현 유형이라도 한국인 집단의 경우 표층언어차원의 통사구조 및 어휘의 적절한 운용을 통해 상대의 체면을 더 보호하는 느낌을 주었다. 마지막으로는 이러한 언어적 장치를 한국어 모어화자 집단의 전사자료를 중심으로 귀납적으로 분석했다. 5장에서는 연구 결과를 토대로 한국어 교육에서 보완해야 할 점과 활용방안을 간략히 논해 보았다. 먼저 교재의 대화문에 거절상황에 대한 맥락 정보를 입체적으로 그리고 명료하게 제공함으로써 학습자들에게 대화의 화용적・사회문화적 특성을 인식시킬 것을 제안했다. 두 번째로 교수・학습 활동에서는 대화문이나 시청각 자료를 이용한 연습, 역할극, 토론 등을 통해 학습자들이 대화의 장면과 상대에 따라 적절한 공손전략 및 체면손상 완화 기제를 사용해 거절을 하는 연습의 기회를 제공할 것을 제안했다. 6장은 맺음말로 본 연구의 내용을 총괄적으로 정리했다.
This paper is a study on the differences between the Korean and English speech act of refusal with a special emphasis on saving face and politeness. While intentions to be polite and to consider others’ face are found in all human verbal interactions, notions of politeness and saving face are cultur...
This paper is a study on the differences between the Korean and English speech act of refusal with a special emphasis on saving face and politeness. While intentions to be polite and to consider others’ face are found in all human verbal interactions, notions of politeness and saving face are culturally specific, and knowledge of these comprise an important part of the pragmatic and socio-cultural rules of a specific language. This research attempts to find ways to improve the pragmatic and socio-cultural competence of native English speakers learning Korean through examining how they differ from native Korean speakers in realizing the speech act of refusal with reference to politeness and face saving. Chapter 1 introduces the rationale and purpose of this study and discusses its methodology and limitations. The theoretical basis and frameworks for the study are introduced in Chapter 2, including speech act theories, characteristics and parameters of the speech act of refusal. Differences between Korean and English refusals are examined through previous studies. Politeness theory, mainly of Brown & Levinson''s, is introduced and lastly, concepts and types of linguistic devices used to save face are discussed through previous research. In Chapter 3, the methodology employed for the study is described. The experimental tool used is six role-plays, consisting of three requesting and three inviting situations. In each role-play, the requesters and inviters have different social power over and different social distance with the requestee and invitee. The subjects are 20 Koreans, 20 English native speakers learning Korean, and 20 English native speakers. The first two subject groups implement role-playing in Korean, and the third group, in English. All the role-plays are tape-recorded and transcribed. Transcriptions are analyzed with taxonomy developed for this study, which consists of four ''refusing styles'': direct refusal, reasonexplanation, avoidance, and etcetera. Supplementary utterances to protect the hearer''s face are defined as ''subsidiary strategies'' and classified into 7 types: using deferential address terms, thanking, apologizing, showing interests, claiming common ground, expressing wants to accept, redressing after the refusal. Chapter 4 analyzes each role-play and discusses the way in which refusals differ with interlocutors of different social power and solidarity. In general, English native speakers are found to be more direct than Korean native speakers. As for the parameter of the hearer''s social position, every group shows a similar pattern of making efforts to the protect face of the hearer of a higher position. However, Koreans are more sensitive to social power. This is validated by the fact that Koreans explain situations that they cannot control, such as past events or situations in which they are involved with others and have social responsibility. English native speakers are more likely to refuse due to personal plans. As for the social distance with the hearer, no meaningful result is found. However, Koreans turn out to be less considerate of the hearer''s face compared to English native speakers in inviting situations. Total number of subsidiary strategies is highest among Korean native speakers, followed by English native learners of Korean, and then English native speakers. Koreans in particular often show empathy with the hearers and use deferential address terms for the hearer of higher position. Lastly, linguistic devices that are used to give the impression of being more considerate of hearer''s face are inductively analyzed based on the transcriptions of Koreans. Chapter 5 discusses ways to improve teaching Korean as a foreign language based on the results of the study. First, it suggests the provisions of solid and clear contextual information in the dialogues of the textbook, and will thus let learners be aware of pragmatic and socio-cultural characteristics in the dialogues. Secondly, specific suggestions are included to offer opportunities for the learners to use proper politeness strategies and linguistic devices to alleviate face threatening situations through practices using dialogue materials, role-play, audio・visual materials, and discussion. The 6th chapter concludes the study.
This paper is a study on the differences between the Korean and English speech act of refusal with a special emphasis on saving face and politeness. While intentions to be polite and to consider others’ face are found in all human verbal interactions, notions of politeness and saving face are culturally specific, and knowledge of these comprise an important part of the pragmatic and socio-cultural rules of a specific language. This research attempts to find ways to improve the pragmatic and socio-cultural competence of native English speakers learning Korean through examining how they differ from native Korean speakers in realizing the speech act of refusal with reference to politeness and face saving. Chapter 1 introduces the rationale and purpose of this study and discusses its methodology and limitations. The theoretical basis and frameworks for the study are introduced in Chapter 2, including speech act theories, characteristics and parameters of the speech act of refusal. Differences between Korean and English refusals are examined through previous studies. Politeness theory, mainly of Brown & Levinson''s, is introduced and lastly, concepts and types of linguistic devices used to save face are discussed through previous research. In Chapter 3, the methodology employed for the study is described. The experimental tool used is six role-plays, consisting of three requesting and three inviting situations. In each role-play, the requesters and inviters have different social power over and different social distance with the requestee and invitee. The subjects are 20 Koreans, 20 English native speakers learning Korean, and 20 English native speakers. The first two subject groups implement role-playing in Korean, and the third group, in English. All the role-plays are tape-recorded and transcribed. Transcriptions are analyzed with taxonomy developed for this study, which consists of four ''refusing styles'': direct refusal, reasonexplanation, avoidance, and etcetera. Supplementary utterances to protect the hearer''s face are defined as ''subsidiary strategies'' and classified into 7 types: using deferential address terms, thanking, apologizing, showing interests, claiming common ground, expressing wants to accept, redressing after the refusal. Chapter 4 analyzes each role-play and discusses the way in which refusals differ with interlocutors of different social power and solidarity. In general, English native speakers are found to be more direct than Korean native speakers. As for the parameter of the hearer''s social position, every group shows a similar pattern of making efforts to the protect face of the hearer of a higher position. However, Koreans are more sensitive to social power. This is validated by the fact that Koreans explain situations that they cannot control, such as past events or situations in which they are involved with others and have social responsibility. English native speakers are more likely to refuse due to personal plans. As for the social distance with the hearer, no meaningful result is found. However, Koreans turn out to be less considerate of the hearer''s face compared to English native speakers in inviting situations. Total number of subsidiary strategies is highest among Korean native speakers, followed by English native learners of Korean, and then English native speakers. Koreans in particular often show empathy with the hearers and use deferential address terms for the hearer of higher position. Lastly, linguistic devices that are used to give the impression of being more considerate of hearer''s face are inductively analyzed based on the transcriptions of Koreans. Chapter 5 discusses ways to improve teaching Korean as a foreign language based on the results of the study. First, it suggests the provisions of solid and clear contextual information in the dialogues of the textbook, and will thus let learners be aware of pragmatic and socio-cultural characteristics in the dialogues. Secondly, specific suggestions are included to offer opportunities for the learners to use proper politeness strategies and linguistic devices to alleviate face threatening situations through practices using dialogue materials, role-play, audio・visual materials, and discussion. The 6th chapter concludes the study.
주제어
#의사소통능력 화용적 사회문화적 능력 화행 거절 화행 화행대조 연구 체면 공손성 공손 전략 communicative competence pragmatic socio-cultural competence speech act refusal face politeness politeness strategies
학위논문 정보
저자
윤은미
학위수여기관
연세대학교 교육대학원
학위구분
국내석사
학과
외국어로서의한국어교육전공
지도교수
김하수
발행연도
2004
총페이지
viii, 137 p.
키워드
의사소통능력 화용적 사회문화적 능력 화행 거절 화행 화행대조 연구 체면 공손성 공손 전략 communicative competence pragmatic socio-cultural competence speech act refusal face politeness politeness strategies
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.