자막번역과 더빙번역에는 각각 장·단점이 존재한다. 먼저 자막번역에는 공간적·시간적 제한을 많이 받기 때문에 더빙번역보다 마이너스적인 면이 조금 더 많았다. 불가피한 생략에 의해 원문의 느낌이 제대로 반영되지 못하고 상실되는 점이 3가지 있었다. 첫 번째로 주요 핵심이 되는 부분을 반복적으로 강조하고자 하는 느낌의 상실, 두 번째는 관객들과의 공감대형성과 재미형성에 중요한 부분을 차지하는 리얼한 부분이 상실된다는 점이다. 그리고 세 번째가 설명부분에서의 구체화에서 그 느낌이 많이 사라진다는 점이다. 이처럼 자막으로 인해 상실되는 부...
자막번역과 더빙번역에는 각각 장·단점이 존재한다. 먼저 자막번역에는 공간적·시간적 제한을 많이 받기 때문에 더빙번역보다 마이너스적인 면이 조금 더 많았다. 불가피한 생략에 의해 원문의 느낌이 제대로 반영되지 못하고 상실되는 점이 3가지 있었다. 첫 번째로 주요 핵심이 되는 부분을 반복적으로 강조하고자 하는 느낌의 상실, 두 번째는 관객들과의 공감대형성과 재미형성에 중요한 부분을 차지하는 리얼한 부분이 상실된다는 점이다. 그리고 세 번째가 설명부분에서의 구체화에서 그 느낌이 많이 사라진다는 점이다. 이처럼 자막으로 인해 상실되는 부분을 극복하기 위해서는 함축된 의미의 어휘사용으로 그 전달력을 높이는 방법이 있겠다. 이 함축된 의미의 어휘사용이 잘 반영된 장면들이, 반대로 말하자면 자막번역의 플러스 효과인 장점이 되었다. 전체적으로 변함없는 뜻의 전달력을 가진, 간단하고 핵심만 담은 명쾌한 단어사용이 이루어진 장면들이 그것이다. 영상의 힘을 빌려 주어, ‘구’, ‘절’의 생략과 동의의 짧은 음절을 사용해 번역하는 것이 중요하겠다. 잊지 말아야 할 것은 함축된 엑기스의 단어들이 우리 실생활에 사용하는 말이어야 한다는 점이다. 일상용어를 사용함으로써 전달력의 효과를 높이려는 영상번역에, 함축시켜야 한다는 일념으로 실생활에 전혀 사용하지 않는 어려운 어휘선택은 오히려 역효과를 가져오기 때문이다. 더빙번역의 좋은 점은 이미 많은 사람들이 경험한 결과이기도 하다. 본 논문이 연구대상으로 선택한 애니메이션이라는 장르는 특히 영상만으로는 외국의 것인지 알지 못한다. 우리와 다른 외모의 배우가 등장하는 영화라면 첫 장면에서 알 수 있지만 애니메이션은 다르다. 그렇기 때문에 원문에 충실한 번역대로 성우가 더빙을 한다면 전혀 위화감이 없는 영상매체가 되는 것이다. 그 결과물이 「아톰」, 「들장미 소녀 캔디」, 「미래소년 코난」, 「베르사유의 장미」등의 일본 만화가 그대로 어색함 없이 받아들여졌다는 것이다. 문화세뇌를 떠나서 영상번역적인 면에서 본다면 완벽한 번역 후에 완벽한 더빙작업이 이루어진 산물이다. 본론에서 얻어 낸 정확한 시제 살리기와, 구어체의 효과와 원문에 충실한 내용전달, 시간적 여유에서 오는 추가설명이 더빙번역의 장점으로 다가온다. 역으로, 과한 영상의 시간적 여유가 번역자의 입장에서는 많은 시간을 할애하여 영상을 연구, 파악해 말을 만들어 내야 한다는 점이 단점이었다. 이 단점을 보완하기 위해서는 스토리 파악에 민감하게 대처할 수 있는 창조력 있는 풍부한 어휘력 소지자가 되어야 하는 것이다. 이는 기본적으로 영상번역가가 갖추어야 하는 소양이기도 하다. 자막번역의 장황한 설명을 간단명료하게 전달할 수 있는 힘과, 더빙번역의 짧은 원문을 시간에 맞게 길게도 표현할 수 있는 능력, 이 두 가지의 각각의 단점을 가능한 적게 하는 것이 영상번역에서는 아주 중요하겠다.
자막번역과 더빙번역에는 각각 장·단점이 존재한다. 먼저 자막번역에는 공간적·시간적 제한을 많이 받기 때문에 더빙번역보다 마이너스적인 면이 조금 더 많았다. 불가피한 생략에 의해 원문의 느낌이 제대로 반영되지 못하고 상실되는 점이 3가지 있었다. 첫 번째로 주요 핵심이 되는 부분을 반복적으로 강조하고자 하는 느낌의 상실, 두 번째는 관객들과의 공감대형성과 재미형성에 중요한 부분을 차지하는 리얼한 부분이 상실된다는 점이다. 그리고 세 번째가 설명부분에서의 구체화에서 그 느낌이 많이 사라진다는 점이다. 이처럼 자막으로 인해 상실되는 부분을 극복하기 위해서는 함축된 의미의 어휘사용으로 그 전달력을 높이는 방법이 있겠다. 이 함축된 의미의 어휘사용이 잘 반영된 장면들이, 반대로 말하자면 자막번역의 플러스 효과인 장점이 되었다. 전체적으로 변함없는 뜻의 전달력을 가진, 간단하고 핵심만 담은 명쾌한 단어사용이 이루어진 장면들이 그것이다. 영상의 힘을 빌려 주어, ‘구’, ‘절’의 생략과 동의의 짧은 음절을 사용해 번역하는 것이 중요하겠다. 잊지 말아야 할 것은 함축된 엑기스의 단어들이 우리 실생활에 사용하는 말이어야 한다는 점이다. 일상용어를 사용함으로써 전달력의 효과를 높이려는 영상번역에, 함축시켜야 한다는 일념으로 실생활에 전혀 사용하지 않는 어려운 어휘선택은 오히려 역효과를 가져오기 때문이다. 더빙번역의 좋은 점은 이미 많은 사람들이 경험한 결과이기도 하다. 본 논문이 연구대상으로 선택한 애니메이션이라는 장르는 특히 영상만으로는 외국의 것인지 알지 못한다. 우리와 다른 외모의 배우가 등장하는 영화라면 첫 장면에서 알 수 있지만 애니메이션은 다르다. 그렇기 때문에 원문에 충실한 번역대로 성우가 더빙을 한다면 전혀 위화감이 없는 영상매체가 되는 것이다. 그 결과물이 「아톰」, 「들장미 소녀 캔디」, 「미래소년 코난」, 「베르사유의 장미」등의 일본 만화가 그대로 어색함 없이 받아들여졌다는 것이다. 문화세뇌를 떠나서 영상번역적인 면에서 본다면 완벽한 번역 후에 완벽한 더빙작업이 이루어진 산물이다. 본론에서 얻어 낸 정확한 시제 살리기와, 구어체의 효과와 원문에 충실한 내용전달, 시간적 여유에서 오는 추가설명이 더빙번역의 장점으로 다가온다. 역으로, 과한 영상의 시간적 여유가 번역자의 입장에서는 많은 시간을 할애하여 영상을 연구, 파악해 말을 만들어 내야 한다는 점이 단점이었다. 이 단점을 보완하기 위해서는 스토리 파악에 민감하게 대처할 수 있는 창조력 있는 풍부한 어휘력 소지자가 되어야 하는 것이다. 이는 기본적으로 영상번역가가 갖추어야 하는 소양이기도 하다. 자막번역의 장황한 설명을 간단명료하게 전달할 수 있는 힘과, 더빙번역의 짧은 원문을 시간에 맞게 길게도 표현할 수 있는 능력, 이 두 가지의 각각의 단점을 가능한 적게 하는 것이 영상번역에서는 아주 중요하겠다.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.