관용 표현의 형성은 문화적ㆍ사회적 환경이 매우 중요한 요인이 된다. 즉 관용 표현이 새로운 의미를 생성하는 데 오랜 관습과 문화가 크게 작용한다. 한 언어의 어휘들 가운데 인간의 활동과 매우 밀접한 관련이 있어서 높은 사용 빈도를 치지하는 어휘들이 있는데 이들이 신체어이다. 신체어는 사람의 '머리', '눈', '손', '발' 등 신체 부위를 가리키는 어휘를 말한다. 이러한 신체어와 관련된 관용 표현은 의미 파생이 매우 생선적이며, 다양한 다의 관계와 의미의 전이 현상을 보여준다. 따라서 본고는 한ㆍ중 신체 관용 표현 중 사용 빈도...
관용 표현의 형성은 문화적ㆍ사회적 환경이 매우 중요한 요인이 된다. 즉 관용 표현이 새로운 의미를 생성하는 데 오랜 관습과 문화가 크게 작용한다. 한 언어의 어휘들 가운데 인간의 활동과 매우 밀접한 관련이 있어서 높은 사용 빈도를 치지하는 어휘들이 있는데 이들이 신체어이다. 신체어는 사람의 '머리', '눈', '손', '발' 등 신체 부위를 가리키는 어휘를 말한다. 이러한 신체어와 관련된 관용 표현은 의미 파생이 매우 생선적이며, 다양한 다의 관계와 의미의 전이 현상을 보여준다. 따라서 본고는 한ㆍ중 신체 관용 표현 중 사용 빈도가 높은 '손', '발' 관련 관용 표현을 비교 분석하는 것을 목적으로 한다.
본 연구의 구성과 각 부분의 내용은 다음과 같다.
Ⅰ장에서는 한국어 학습자들이 한ㆍ중 관용어의 관용 표현 대조연구의 필요성에 대한 언급하고 본 연구의 목적과 연구의 의의를 제시하고 관용어와 관용 표현에 관한 선행연구를 살펴본 다음에 연구 대상 및 방법을 설명하였다.
Ⅱ장에서는 이론적 배경을 소개하였다. 선행 연구를 바탕으로 하여 관용 표현의 개념과 관용 표현의 하위 범주들에 대한 특성을 살펴보았다. 본 연구에서 언급한 중요한 몇 가지의 개념을 정리하고 본 연구에서 이용한 어휘의 사전적 의미를 살펴보았다.
Ⅲ장에서는 '손(手)' 및 '발(腳)' 관련 관용 표현 대조연구 방법에 따라서 관용 표현들이 의미 특성은 크게 1)소유주체 관련 관용 표현. 2)사태내용 관련 관용 표현. 3)사태발생 관련 관용 표현으로 나누어 고찰하였다. 양국 자료는 긍정적 의미와 부정적 의미로 나열한 후 관용 표현의 축자적 의미와 관용적 의미 사이에 어떠한 내용적 상호관계를 가지고 있는가에 대해 살폈고, 축자적 의미와 관용적 의미 사이의 비유적 특징을 정밀하게 기술하였다. 마지막으로 양국 각자의 고유 관용 표현을 비교했다.
마지막으로 Ⅳ장은 앞에서 논의한 내용과 결과를 요약, 정리한다. 현재 한국인이 중국어를 배우는 경우와 중국인이 한국어를 배우는 경우가 상당히 많은 편이다. '손(手)' 및 '발(腳)' 관련 관용 표현의 의미 대조ㆍ분석 과정을 통하여 본 논문이 외국어로서의 한국어 교육이나 중국어 교육의 기초 자료를 확보하는데 기여할 수 있기를 바란다.
관용 표현의 형성은 문화적ㆍ사회적 환경이 매우 중요한 요인이 된다. 즉 관용 표현이 새로운 의미를 생성하는 데 오랜 관습과 문화가 크게 작용한다. 한 언어의 어휘들 가운데 인간의 활동과 매우 밀접한 관련이 있어서 높은 사용 빈도를 치지하는 어휘들이 있는데 이들이 신체어이다. 신체어는 사람의 '머리', '눈', '손', '발' 등 신체 부위를 가리키는 어휘를 말한다. 이러한 신체어와 관련된 관용 표현은 의미 파생이 매우 생선적이며, 다양한 다의 관계와 의미의 전이 현상을 보여준다. 따라서 본고는 한ㆍ중 신체 관용 표현 중 사용 빈도가 높은 '손', '발' 관련 관용 표현을 비교 분석하는 것을 목적으로 한다.
본 연구의 구성과 각 부분의 내용은 다음과 같다.
Ⅰ장에서는 한국어 학습자들이 한ㆍ중 관용어의 관용 표현 대조연구의 필요성에 대한 언급하고 본 연구의 목적과 연구의 의의를 제시하고 관용어와 관용 표현에 관한 선행연구를 살펴본 다음에 연구 대상 및 방법을 설명하였다.
Ⅱ장에서는 이론적 배경을 소개하였다. 선행 연구를 바탕으로 하여 관용 표현의 개념과 관용 표현의 하위 범주들에 대한 특성을 살펴보았다. 본 연구에서 언급한 중요한 몇 가지의 개념을 정리하고 본 연구에서 이용한 어휘의 사전적 의미를 살펴보았다.
Ⅲ장에서는 '손(手)' 및 '발(腳)' 관련 관용 표현 대조연구 방법에 따라서 관용 표현들이 의미 특성은 크게 1)소유주체 관련 관용 표현. 2)사태내용 관련 관용 표현. 3)사태발생 관련 관용 표현으로 나누어 고찰하였다. 양국 자료는 긍정적 의미와 부정적 의미로 나열한 후 관용 표현의 축자적 의미와 관용적 의미 사이에 어떠한 내용적 상호관계를 가지고 있는가에 대해 살폈고, 축자적 의미와 관용적 의미 사이의 비유적 특징을 정밀하게 기술하였다. 마지막으로 양국 각자의 고유 관용 표현을 비교했다.
마지막으로 Ⅳ장은 앞에서 논의한 내용과 결과를 요약, 정리한다. 현재 한국인이 중국어를 배우는 경우와 중국인이 한국어를 배우는 경우가 상당히 많은 편이다. '손(手)' 및 '발(腳)' 관련 관용 표현의 의미 대조ㆍ분석 과정을 통하여 본 논문이 외국어로서의 한국어 교육이나 중국어 교육의 기초 자료를 확보하는데 기여할 수 있기를 바란다.
Idiom is a kind of idiomatic phrases, which is the product of the specific culture of a nation. Different language idioms reflect their different ethnic national characteristics and habits of life and cultural backgrounds. The idioms with these features have a very peculiar power of expression. Idio...
Idiom is a kind of idiomatic phrases, which is the product of the specific culture of a nation. Different language idioms reflect their different ethnic national characteristics and habits of life and cultural backgrounds. The idioms with these features have a very peculiar power of expression. Idiom is different from the general lexicon, because its semantic meaning is different from its own meaning, with the phenomena of polysemy, meaning transferring and meaning extending. Native people can use these idioms in their mother tongue to put what they want they want to say in a more straightforward and simpler way. However, this is a difficulty for the learner of a foreign language. Thus, in foreign language teaching and learning, correct understanding and using of idioms is very important.
This paper researches on korean and chinese locution of human body, mainly on the words related to the Hands and the Feet which refer to the chinese and korean dictionaries. the researching method is on the basis of the comparison between the meaning and expressions of the human body locutions, the idiomatic expression can be defined as a construct in a given language that is formally composed of more than two words. semantically, it carries the third meaning that extends over the simple sum of words and, pragmatically, it is fixed in its form and meaning so that it can be used conventionally. in this regard, the idiomatic expression has such features as word unit multiplicity, non-compositionality of meaning, and conventionality. sub-categories of idiomatic expression can be labelled idioms, conventional collocations, conventional figurative expressions, and proverbs. there are some idiomatic expressions used in restricted forms, for example, nominal, adnominal and so on. modification is allowed only if it does not hurt the general meaning of the idiomatic expression.
In Chapter Ⅰ, is the introduction. It mainly reviews the previous research findings as well as unsolved problems. Besides, it states the aims, importance, and the objectives of the research. All this information will to some extents familiarize readers with the concept of idiomatic expression and related notions.
In Chapter Ⅱ, the theoretical foundations of this research are provide through analysing some important concepts mentioned, Locution and Idiomatic expression of the standard definition and scope.
Chapter three is a contrastive analysis stating the differences and similarities between Korean and Chinese idiomatic expressions, based on hands and feet. The meaning quality of idiomatic expressions which relate the Hands and Feet on a large scale will be able to classify two kinds. And the two kinds of meanings will be classified detailedly as below.
This study has some shortcomings because it analyzed the idiomatic expressions only in the dictionary. This kind of study can be extended to the idiomatic expression used in the life. The study for idiomatic expression need to be intensified by corpus, newspapers, magazines and questionnaire of foreigner students. So we can grasps the meaning of the idiomatic expressions clearly.
It has a very important significance to study the differences and similarities of these idioms and their different cultural meaning and way of thinking. On one hand, it can deepen our understanding of both languages, and the way of thinking in these two languages and two cultures; On the other hand, it is helpful to the teaching and learning of Korean and Chinese. Furthermore, it is has great significance to the translation between these two languages and the compilation of Korean-Chinese and Chinese-Korean dictionaries. At last I sincerely hope this study could contribute the reference to the people who are learning Korean or Chinese although it has some shortages.
Idiom is a kind of idiomatic phrases, which is the product of the specific culture of a nation. Different language idioms reflect their different ethnic national characteristics and habits of life and cultural backgrounds. The idioms with these features have a very peculiar power of expression. Idiom is different from the general lexicon, because its semantic meaning is different from its own meaning, with the phenomena of polysemy, meaning transferring and meaning extending. Native people can use these idioms in their mother tongue to put what they want they want to say in a more straightforward and simpler way. However, this is a difficulty for the learner of a foreign language. Thus, in foreign language teaching and learning, correct understanding and using of idioms is very important.
This paper researches on korean and chinese locution of human body, mainly on the words related to the Hands and the Feet which refer to the chinese and korean dictionaries. the researching method is on the basis of the comparison between the meaning and expressions of the human body locutions, the idiomatic expression can be defined as a construct in a given language that is formally composed of more than two words. semantically, it carries the third meaning that extends over the simple sum of words and, pragmatically, it is fixed in its form and meaning so that it can be used conventionally. in this regard, the idiomatic expression has such features as word unit multiplicity, non-compositionality of meaning, and conventionality. sub-categories of idiomatic expression can be labelled idioms, conventional collocations, conventional figurative expressions, and proverbs. there are some idiomatic expressions used in restricted forms, for example, nominal, adnominal and so on. modification is allowed only if it does not hurt the general meaning of the idiomatic expression.
In Chapter Ⅰ, is the introduction. It mainly reviews the previous research findings as well as unsolved problems. Besides, it states the aims, importance, and the objectives of the research. All this information will to some extents familiarize readers with the concept of idiomatic expression and related notions.
In Chapter Ⅱ, the theoretical foundations of this research are provide through analysing some important concepts mentioned, Locution and Idiomatic expression of the standard definition and scope.
Chapter three is a contrastive analysis stating the differences and similarities between Korean and Chinese idiomatic expressions, based on hands and feet. The meaning quality of idiomatic expressions which relate the Hands and Feet on a large scale will be able to classify two kinds. And the two kinds of meanings will be classified detailedly as below.
This study has some shortcomings because it analyzed the idiomatic expressions only in the dictionary. This kind of study can be extended to the idiomatic expression used in the life. The study for idiomatic expression need to be intensified by corpus, newspapers, magazines and questionnaire of foreigner students. So we can grasps the meaning of the idiomatic expressions clearly.
It has a very important significance to study the differences and similarities of these idioms and their different cultural meaning and way of thinking. On one hand, it can deepen our understanding of both languages, and the way of thinking in these two languages and two cultures; On the other hand, it is helpful to the teaching and learning of Korean and Chinese. Furthermore, it is has great significance to the translation between these two languages and the compilation of Korean-Chinese and Chinese-Korean dictionaries. At last I sincerely hope this study could contribute the reference to the people who are learning Korean or Chinese although it has some shortages.
주제어
#환유 은유 신체어 관용적 의미 축자적 의미 관용표현 관용어법 관용어
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.