의사소통 상황에서 호칭어를 적절하게 사용하는 것은 화자와 청자의 사이를 결정짓는 매우 중요한 요소이다. 특히 한국어의 친족 호칭어는 친족뿐만 아니라 비(非)친족 간에서도 자주 사용된다. 본 연구에서는 이러한 한국어 친족 호칭어가 친족이 아닌 타인에게 어떤 상황에서, 어떤 친족 호칭어가, 얼마나 자주 사용되는지에 대해서 논의하였다. 이를 위하여 한국어 모어 화자들과 한국어 학습자들에게 설문조사를 실시하여 타인에게 사용하는 친족 호칭어에 대해 알아보고 그 실태를 파악하고자 하였다.
먼저, 1장에서는 본 연구의 필요성을 제시하고...
의사소통 상황에서 호칭어를 적절하게 사용하는 것은 화자와 청자의 사이를 결정짓는 매우 중요한 요소이다. 특히 한국어의 친족 호칭어는 친족뿐만 아니라 비(非)친족 간에서도 자주 사용된다. 본 연구에서는 이러한 한국어 친족 호칭어가 친족이 아닌 타인에게 어떤 상황에서, 어떤 친족 호칭어가, 얼마나 자주 사용되는지에 대해서 논의하였다. 이를 위하여 한국어 모어 화자들과 한국어 학습자들에게 설문조사를 실시하여 타인에게 사용하는 친족 호칭어에 대해 알아보고 그 실태를 파악하고자 하였다.
먼저, 1장에서는 본 연구의 필요성을 제시하고, 친족 호칭어와 관련된 여러 선행연구에 대해서 검토하여 주요 연구들의 의의와 한계점을 고찰하였으며, 현재 친족 호칭어의 교육에서의 부족한 점을 제시하였다.
2장에서는 호칭어의 개념과 다양한 유형을 정리하고, 호칭어가 의사소통상황에서 어떤 기능을 하고 있는지 여러 이론들을 바탕으로 살펴보았으며, 본 연구에서 논의하고자 하는 한국어 친족 호칭어가 가지는 특징과 친족 호칭어의 선택에 미치는 다양한 기준과 요인을 정리하여 연구를 진행하는 데 있어서의 기초적인 토대를 마련하였다.
3장에서는 서울 시내의 대학 기관에서 사용하고 있는 한국어 교재를 분석하여 타인에게 사용하는 친족 호칭어를 어떻게 제시하고 있는지 살펴보고, 이를 통해 현행 한국어 교육에서의 친족 호칭어 사용 교육의 문제점을 지적하였다.
4장에서는 비(非) 친족을 대상으로 친족 호칭어가 사용되는 양상을 밝히고자, 한국어 모어 화자들을 대상으로 친족 호칭어가 친족이 아닌 타인에게 사용되는 경우에 대해서 설문조사를 통해 조사하여 한국어 학습자와 비교ㆍ분석하였다. 그 결과, 두 집단 모두 ‘자신과의 관계’와 ‘나이’를 기준으로 친족 호칭어를 자주 사용한다고 응답하였지만 한국어 모어 화자는 친족 호칭어 전반에 대한 사용률이 높았던 반면, 한국어 학습자는 ‘형/오빠’, ‘누나/언니’, ‘이모’ 등 한정된 친족 호칭어에 한해서만 높게 나타났다.
마지막으로 5장에서는 연구한 내용을 다시 한 번 정리하고 요약하여, 본 연구가 갖는 의의와 한계점에 대해 제시하였다.
기존의 한국어 교육에서 타인에게 사용하는 친족 호칭어는 교재 내의 대화문이나 읽기, 듣기 등의 지문 속에서 제시되어 별도의 학습이 이루어지기보다 교사의 간단한 설명과 함께 넘어가는 경우가 대부분이다. 그러나 한국어 학습자는 실제 의사소통의 상황에서 타인에게 친족 호칭어를 사용하는 한국어 모어 화자의 모습을 자주 접한다. 하지만 이러한 상황에 대해 깊이 있게 배우지 못한 한국어 학습자는 한국어 실력이 높지 않은 이상 실제로 사용하기까지 많은 어려움을 겪을 수밖에 없다. 타인에게 친족 호칭어를 사용하는 빈도가 높은 것은 한국어 호칭어의 큰 특징이며, 이는 한국 문화와도 이어지기 때문에 한국인과의 자연스러운 의사소통을 위해 비(非)친족을 대상으로 한 친족 호칭어의 실제적인 사용에 관한 교육이 필요할 것이다.
의사소통 상황에서 호칭어를 적절하게 사용하는 것은 화자와 청자의 사이를 결정짓는 매우 중요한 요소이다. 특히 한국어의 친족 호칭어는 친족뿐만 아니라 비(非)친족 간에서도 자주 사용된다. 본 연구에서는 이러한 한국어 친족 호칭어가 친족이 아닌 타인에게 어떤 상황에서, 어떤 친족 호칭어가, 얼마나 자주 사용되는지에 대해서 논의하였다. 이를 위하여 한국어 모어 화자들과 한국어 학습자들에게 설문조사를 실시하여 타인에게 사용하는 친족 호칭어에 대해 알아보고 그 실태를 파악하고자 하였다.
먼저, 1장에서는 본 연구의 필요성을 제시하고, 친족 호칭어와 관련된 여러 선행연구에 대해서 검토하여 주요 연구들의 의의와 한계점을 고찰하였으며, 현재 친족 호칭어의 교육에서의 부족한 점을 제시하였다.
2장에서는 호칭어의 개념과 다양한 유형을 정리하고, 호칭어가 의사소통상황에서 어떤 기능을 하고 있는지 여러 이론들을 바탕으로 살펴보았으며, 본 연구에서 논의하고자 하는 한국어 친족 호칭어가 가지는 특징과 친족 호칭어의 선택에 미치는 다양한 기준과 요인을 정리하여 연구를 진행하는 데 있어서의 기초적인 토대를 마련하였다.
3장에서는 서울 시내의 대학 기관에서 사용하고 있는 한국어 교재를 분석하여 타인에게 사용하는 친족 호칭어를 어떻게 제시하고 있는지 살펴보고, 이를 통해 현행 한국어 교육에서의 친족 호칭어 사용 교육의 문제점을 지적하였다.
4장에서는 비(非) 친족을 대상으로 친족 호칭어가 사용되는 양상을 밝히고자, 한국어 모어 화자들을 대상으로 친족 호칭어가 친족이 아닌 타인에게 사용되는 경우에 대해서 설문조사를 통해 조사하여 한국어 학습자와 비교ㆍ분석하였다. 그 결과, 두 집단 모두 ‘자신과의 관계’와 ‘나이’를 기준으로 친족 호칭어를 자주 사용한다고 응답하였지만 한국어 모어 화자는 친족 호칭어 전반에 대한 사용률이 높았던 반면, 한국어 학습자는 ‘형/오빠’, ‘누나/언니’, ‘이모’ 등 한정된 친족 호칭어에 한해서만 높게 나타났다.
마지막으로 5장에서는 연구한 내용을 다시 한 번 정리하고 요약하여, 본 연구가 갖는 의의와 한계점에 대해 제시하였다.
기존의 한국어 교육에서 타인에게 사용하는 친족 호칭어는 교재 내의 대화문이나 읽기, 듣기 등의 지문 속에서 제시되어 별도의 학습이 이루어지기보다 교사의 간단한 설명과 함께 넘어가는 경우가 대부분이다. 그러나 한국어 학습자는 실제 의사소통의 상황에서 타인에게 친족 호칭어를 사용하는 한국어 모어 화자의 모습을 자주 접한다. 하지만 이러한 상황에 대해 깊이 있게 배우지 못한 한국어 학습자는 한국어 실력이 높지 않은 이상 실제로 사용하기까지 많은 어려움을 겪을 수밖에 없다. 타인에게 친족 호칭어를 사용하는 빈도가 높은 것은 한국어 호칭어의 큰 특징이며, 이는 한국 문화와도 이어지기 때문에 한국인과의 자연스러운 의사소통을 위해 비(非)친족을 대상으로 한 친족 호칭어의 실제적인 사용에 관한 교육이 필요할 것이다.
Appropriate use of terms of appellation in communication is a very important element that determines the relationship between the speaker and the listener, especially when Korean terms of appellation for relatives are used not only to address relatives but also frequently to call non-family members....
Appropriate use of terms of appellation in communication is a very important element that determines the relationship between the speaker and the listener, especially when Korean terms of appellation for relatives are used not only to address relatives but also frequently to call non-family members. This study delves into situations where what terms of appellation for relatives are used to non-family members under what circumstances with what frequency. For this purpose, a survey was carried out on both native and non-native speakers of the Korean language to identify terms of appellation for relatives that are used to non-relatives under certain circumstances.
First, Chapter 1 presents the necessity of this study, reviews various previous studies on terms of appellation for relatives, contemplates on the meaning and limits of such studies, and points out what needs to be improved in the current education on terms of appellation for relatives.
Second, Chapter 2 categorizes the concept and the types of such terms, and looks into the roles appellation terms play in communication based on various theories. This study looks into the characteristics of appellation terms for relatives, and criteria and factors affecting the selection of such terms, laying the foundation for studying such terms of appellation.
Chapter 3 analyzes teaching materials used by universities in Seoul to see how such materials present terms of appellation for relatives used to non-relatives, and points out problems in using terms of appellation for relatives under the current Korean language education circumstance.
Chapter 4 identifies the practice of using terms of appellation for relatives to non-relatives. For this purpose, a survey of appellation terms for relatives used to non-relatives was conducted on Korean native speakers to compare and analyze the result with that of the survey carried out on non-native speakers of Korean.
Both groups answered that considering relationship with them and age, they frequently use terms of appellation for relatives. However, Korean native speakers were shown to heavily use appellation terms for relatives as a whole as opposed to non-native Korean speakers who turned out to have used quite limited choices of such terms as “hyeong/ohbba” (brother), “nuna/eonni” (sister), and “imo” (mother’s sister).
Last, Chapter 5 organizes and summarizes what was reviewed in this study, and presents the meaning and limits of this study.
In the existing Korean education context, terms of appellation for relatives used to non-relatives are included in a dialogue or reading and listening texts. Therefore, teachers as a rule cover such terms in passing, rather than teaching them in separate lecture sessions. However, it is not uncommon for those learning the Korean language to encounter Korean native speakers using terms of appellation for relatives to non-relatives. Under the circumstance, Korean language learners who have a smattering of the language will have to go through a lot of difficulties before actually being able to use such terms. Since frequent use of terms of appellation for relatives to non-relatives is one of the characteristics of the Korean language, and is linked to Korean culture, there is a need to educate those picking up the Korean language about the real usage of such terms actually used by Koreans.
Appropriate use of terms of appellation in communication is a very important element that determines the relationship between the speaker and the listener, especially when Korean terms of appellation for relatives are used not only to address relatives but also frequently to call non-family members. This study delves into situations where what terms of appellation for relatives are used to non-family members under what circumstances with what frequency. For this purpose, a survey was carried out on both native and non-native speakers of the Korean language to identify terms of appellation for relatives that are used to non-relatives under certain circumstances.
First, Chapter 1 presents the necessity of this study, reviews various previous studies on terms of appellation for relatives, contemplates on the meaning and limits of such studies, and points out what needs to be improved in the current education on terms of appellation for relatives.
Second, Chapter 2 categorizes the concept and the types of such terms, and looks into the roles appellation terms play in communication based on various theories. This study looks into the characteristics of appellation terms for relatives, and criteria and factors affecting the selection of such terms, laying the foundation for studying such terms of appellation.
Chapter 3 analyzes teaching materials used by universities in Seoul to see how such materials present terms of appellation for relatives used to non-relatives, and points out problems in using terms of appellation for relatives under the current Korean language education circumstance.
Chapter 4 identifies the practice of using terms of appellation for relatives to non-relatives. For this purpose, a survey of appellation terms for relatives used to non-relatives was conducted on Korean native speakers to compare and analyze the result with that of the survey carried out on non-native speakers of Korean.
Both groups answered that considering relationship with them and age, they frequently use terms of appellation for relatives. However, Korean native speakers were shown to heavily use appellation terms for relatives as a whole as opposed to non-native Korean speakers who turned out to have used quite limited choices of such terms as “hyeong/ohbba” (brother), “nuna/eonni” (sister), and “imo” (mother’s sister).
Last, Chapter 5 organizes and summarizes what was reviewed in this study, and presents the meaning and limits of this study.
In the existing Korean education context, terms of appellation for relatives used to non-relatives are included in a dialogue or reading and listening texts. Therefore, teachers as a rule cover such terms in passing, rather than teaching them in separate lecture sessions. However, it is not uncommon for those learning the Korean language to encounter Korean native speakers using terms of appellation for relatives to non-relatives. Under the circumstance, Korean language learners who have a smattering of the language will have to go through a lot of difficulties before actually being able to use such terms. Since frequent use of terms of appellation for relatives to non-relatives is one of the characteristics of the Korean language, and is linked to Korean culture, there is a need to educate those picking up the Korean language about the real usage of such terms actually used by Koreans.
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.