지금까지 한국어와 중국어의 사동표현에 대해 주로 이론적 측면에서 대조분석이 이루어져 왔으나 실제 언어 사용 양상을 통해 대응 관계를 분석한 연구는 드물었다. 이에 본 연구는 직접 구축한 한·중 병렬말뭉치 자료를 활용하여 한국어 사동표현과 중국어 사동표현이 각각 일상생활에서 다양하게 사용되고 있는 모습과 그 대응 양상을 밝히고자 한다. 본 연구에서는 유사한 규모의 신문과 드라마 병렬말뭉치로 이루어진 약 170만 어절 규모의 병렬말뭉치에서 한국어 사동표현 용례 8,191개, 중국어 사동표현 용례 7,188개를 추출한 뒤 한국어 및 중국어 사동표현의 유형과 격틀 구조를 분석하고 그들 간에 대응 관계를 기술하였다. 1장에서는 본 연구의 목적과 필요성을 밝혔다. 또 연구 자료와 연구 대상, 연구 방법 및 연구 절차에 대하여 상세히 소개하였다. 그리고 한·중 사동표현에 대한 기존 연구를 개괄하고 문제점을 제시하였다. 2장에서는 연구의 배경을 소개하고 한국어 학계와 중국어 학계의 기존 연구를 통하여 각 언어의 사동표현의 유형과 격틀을 살펴보았으며 양 언어의 사동표현의 유형과 격틀 구조를 종합적으로 정리하였다. 그리고 이를 바탕으로 본 연구에서 활용할 한·중 사동표현의 유형과 격틀 ...
지금까지 한국어와 중국어의 사동표현에 대해 주로 이론적 측면에서 대조분석이 이루어져 왔으나 실제 언어 사용 양상을 통해 대응 관계를 분석한 연구는 드물었다. 이에 본 연구는 직접 구축한 한·중 병렬말뭉치 자료를 활용하여 한국어 사동표현과 중국어 사동표현이 각각 일상생활에서 다양하게 사용되고 있는 모습과 그 대응 양상을 밝히고자 한다. 본 연구에서는 유사한 규모의 신문과 드라마 병렬말뭉치로 이루어진 약 170만 어절 규모의 병렬말뭉치에서 한국어 사동표현 용례 8,191개, 중국어 사동표현 용례 7,188개를 추출한 뒤 한국어 및 중국어 사동표현의 유형과 격틀 구조를 분석하고 그들 간에 대응 관계를 기술하였다. 1장에서는 본 연구의 목적과 필요성을 밝혔다. 또 연구 자료와 연구 대상, 연구 방법 및 연구 절차에 대하여 상세히 소개하였다. 그리고 한·중 사동표현에 대한 기존 연구를 개괄하고 문제점을 제시하였다. 2장에서는 연구의 배경을 소개하고 한국어 학계와 중국어 학계의 기존 연구를 통하여 각 언어의 사동표현의 유형과 격틀을 살펴보았으며 양 언어의 사동표현의 유형과 격틀 구조를 종합적으로 정리하였다. 그리고 이를 바탕으로 본 연구에서 활용할 한·중 사동표현의 유형과 격틀 구조 분석의 틀을 제시하였다. 3장에서는 약 170만 어절 말뭉치에서 쓰인 한국어 사동표현 8,191개 용례, 중국어 사동표현 7,188개 용례를 추출하였다. 동일한 규모의 글말과 입말의 말뭉치로부터 한국어 및 중국어 사동표현의 유형과 격틀 구조를 분석하여 비교하였다. 분석 결과를 기술할 때에는 특히 입말과 글말 각각에서 고빈도로 사용된 사동사들을 비교하여 제시하였다. 또한 이를 한국어 교재의 사동사 목록과 비교하였고 교재에 불 포함된 사동사를 분류하여 제시하였다. 4장에서는 한·중 대조 방향으로 제1사동, 제2사동, 제3사동의 유형과 격틀에 따라 대응되는 각각의 중국어 표현의 경향성을 분석해 보았다. 특히 한국어의 사동 유형, 격틀과 중국어의 대응 표현 간에 어떤 상관성이 있는지, 그 원인은 무엇인지에 대해 고찰해 보았다. 한국어 사동표현은 중국어 유표지 사동과 무표지 사동뿐만 아니라 중국어 피동표현으로 대응되기도 하고 ‘대응 없음’도 있었다. 분석 결과 한국어 제1사동, 제2사동, 제3사동 각각은 중국어 표현과의 대응 양상에 있어서 일정한 경향성이 있음 을 확인하였다. 또한 글말과 입말에 따라 대응 양상에 차이가 존재하는지도 살펴보았다. 5장에서는 중·한 대조 방향으로 중국어 유표지 사동(让,使,令,叫,把,给)의 유형과 구조에 따라 대응되는 각각의 한국어 표현의 경향성을 분석해 보았다. 특히 중국어의 사동 유형, 구조와 한국어의 대응 표현 간에 어떤 상관성이 있는지, 그 원인은 무엇인지에 대해 살펴보았다. 중국어 사동표현은 한국어 사동표현과 피동표현뿐만 아니라 한국어 ‘대응 없음’으로 대응되기도 하였다. 중국어 유표지 '让, 使, 令, 叫, 把, 给 ‘让' 사동은 각각의 한국어 대응 표현이 비교적 일정하게 나타났다. 또한 글말과 입말에 따라 대응 양상에 차이가 존재하는지도 살펴보았다. 6장에서는 4장과 5장에서 살펴본 양방향의 대응 관계를 종합하여 병렬말뭉치에 나타난 한국어 사동표현과 중국어 표현의 대응 양상, 중국어 사동표현과 한국어 표현의 대응 양상을 분석하였다. 한·중 대조에서 한국어 사동표현과 대응되는 중국어 표현은 주로 ‘사동표현, 피동표현, 대응 없음’으로 나타났고 중·한 대조에서 중국어 사동표현과 대응되는 한국어 표현도 ‘사동표현, 피동표현, 대응 없음’으로 똑같은 대응 관계를 밝혔다. 이에 덧붙여 글말과 입말에 따라 대응 양상에 차이가 존재하는지도 살펴보았다. 글말과 입말에 따른 대응 양상의 차이도 알 수 있었다. 그리고 중국어 사동표현에는 유표지 사동과 무표지 사동의 두 가지가 존재하므로 한·중 대조는 중·한 대조보다 더 복잡하고 다양한 양상이 나타났다. 격틀 대조에서도 중국어 사동표현의 대조보다 한국어 사동표현의 격틀이 더 복잡하고 다양한 종류가 있음을 확인하였다. 본 연구는 대조 연구에 말뭉치를 활용한 실증적인 연구이며 이를 통하여 한국어 사동표현에 대응되는 중국어 표현과 중국어 사동표현에 대응되는 한국어 표현을 양방향으로 분석하고자 하였다. 그 결과 양 언어의 사동표현이 기존의 연구 결과처럼 단순한 일대일의 대응관계가 아니라 다대다의 복잡한 대응관계를 이루고 있음을 논증하였다. 뿐만 아니라 양 언어의 사동표현은 상대 언어의 사동표현에만 대응되지 않고 피동표현, 대응 없음까지도 다양하게 대응되는 것을 알 수 있었다. 한·중, 중·한의 양방향 분석 결과를 종합하여 사동표현의 유형과 격틀 구조에 따른 상대 언어의 표현의 특성, 공통점과 유사점을 검토한 결과 사동 범주 간의 대응보다 ‘대응 없음’으로 대응되는 경향이 가장 높음을 발견하였다. 유형 대조뿐만 아니라 격틀 구조까지 대조를 하여 사동 대조의 전반적인 논의를 이끌 수 있었던 점은 본 연구의 의의라고 할 수 있다.
지금까지 한국어와 중국어의 사동표현에 대해 주로 이론적 측면에서 대조분석이 이루어져 왔으나 실제 언어 사용 양상을 통해 대응 관계를 분석한 연구는 드물었다. 이에 본 연구는 직접 구축한 한·중 병렬말뭉치 자료를 활용하여 한국어 사동표현과 중국어 사동표현이 각각 일상생활에서 다양하게 사용되고 있는 모습과 그 대응 양상을 밝히고자 한다. 본 연구에서는 유사한 규모의 신문과 드라마 병렬말뭉치로 이루어진 약 170만 어절 규모의 병렬말뭉치에서 한국어 사동표현 용례 8,191개, 중국어 사동표현 용례 7,188개를 추출한 뒤 한국어 및 중국어 사동표현의 유형과 격틀 구조를 분석하고 그들 간에 대응 관계를 기술하였다. 1장에서는 본 연구의 목적과 필요성을 밝혔다. 또 연구 자료와 연구 대상, 연구 방법 및 연구 절차에 대하여 상세히 소개하였다. 그리고 한·중 사동표현에 대한 기존 연구를 개괄하고 문제점을 제시하였다. 2장에서는 연구의 배경을 소개하고 한국어 학계와 중국어 학계의 기존 연구를 통하여 각 언어의 사동표현의 유형과 격틀을 살펴보았으며 양 언어의 사동표현의 유형과 격틀 구조를 종합적으로 정리하였다. 그리고 이를 바탕으로 본 연구에서 활용할 한·중 사동표현의 유형과 격틀 구조 분석의 틀을 제시하였다. 3장에서는 약 170만 어절 말뭉치에서 쓰인 한국어 사동표현 8,191개 용례, 중국어 사동표현 7,188개 용례를 추출하였다. 동일한 규모의 글말과 입말의 말뭉치로부터 한국어 및 중국어 사동표현의 유형과 격틀 구조를 분석하여 비교하였다. 분석 결과를 기술할 때에는 특히 입말과 글말 각각에서 고빈도로 사용된 사동사들을 비교하여 제시하였다. 또한 이를 한국어 교재의 사동사 목록과 비교하였고 교재에 불 포함된 사동사를 분류하여 제시하였다. 4장에서는 한·중 대조 방향으로 제1사동, 제2사동, 제3사동의 유형과 격틀에 따라 대응되는 각각의 중국어 표현의 경향성을 분석해 보았다. 특히 한국어의 사동 유형, 격틀과 중국어의 대응 표현 간에 어떤 상관성이 있는지, 그 원인은 무엇인지에 대해 고찰해 보았다. 한국어 사동표현은 중국어 유표지 사동과 무표지 사동뿐만 아니라 중국어 피동표현으로 대응되기도 하고 ‘대응 없음’도 있었다. 분석 결과 한국어 제1사동, 제2사동, 제3사동 각각은 중국어 표현과의 대응 양상에 있어서 일정한 경향성이 있음 을 확인하였다. 또한 글말과 입말에 따라 대응 양상에 차이가 존재하는지도 살펴보았다. 5장에서는 중·한 대조 방향으로 중국어 유표지 사동(让,使,令,叫,把,给)의 유형과 구조에 따라 대응되는 각각의 한국어 표현의 경향성을 분석해 보았다. 특히 중국어의 사동 유형, 구조와 한국어의 대응 표현 간에 어떤 상관성이 있는지, 그 원인은 무엇인지에 대해 살펴보았다. 중국어 사동표현은 한국어 사동표현과 피동표현뿐만 아니라 한국어 ‘대응 없음’으로 대응되기도 하였다. 중국어 유표지 '让, 使, 令, 叫, 把, 给 ‘让' 사동은 각각의 한국어 대응 표현이 비교적 일정하게 나타났다. 또한 글말과 입말에 따라 대응 양상에 차이가 존재하는지도 살펴보았다. 6장에서는 4장과 5장에서 살펴본 양방향의 대응 관계를 종합하여 병렬말뭉치에 나타난 한국어 사동표현과 중국어 표현의 대응 양상, 중국어 사동표현과 한국어 표현의 대응 양상을 분석하였다. 한·중 대조에서 한국어 사동표현과 대응되는 중국어 표현은 주로 ‘사동표현, 피동표현, 대응 없음’으로 나타났고 중·한 대조에서 중국어 사동표현과 대응되는 한국어 표현도 ‘사동표현, 피동표현, 대응 없음’으로 똑같은 대응 관계를 밝혔다. 이에 덧붙여 글말과 입말에 따라 대응 양상에 차이가 존재하는지도 살펴보았다. 글말과 입말에 따른 대응 양상의 차이도 알 수 있었다. 그리고 중국어 사동표현에는 유표지 사동과 무표지 사동의 두 가지가 존재하므로 한·중 대조는 중·한 대조보다 더 복잡하고 다양한 양상이 나타났다. 격틀 대조에서도 중국어 사동표현의 대조보다 한국어 사동표현의 격틀이 더 복잡하고 다양한 종류가 있음을 확인하였다. 본 연구는 대조 연구에 말뭉치를 활용한 실증적인 연구이며 이를 통하여 한국어 사동표현에 대응되는 중국어 표현과 중국어 사동표현에 대응되는 한국어 표현을 양방향으로 분석하고자 하였다. 그 결과 양 언어의 사동표현이 기존의 연구 결과처럼 단순한 일대일의 대응관계가 아니라 다대다의 복잡한 대응관계를 이루고 있음을 논증하였다. 뿐만 아니라 양 언어의 사동표현은 상대 언어의 사동표현에만 대응되지 않고 피동표현, 대응 없음까지도 다양하게 대응되는 것을 알 수 있었다. 한·중, 중·한의 양방향 분석 결과를 종합하여 사동표현의 유형과 격틀 구조에 따른 상대 언어의 표현의 특성, 공통점과 유사점을 검토한 결과 사동 범주 간의 대응보다 ‘대응 없음’으로 대응되는 경향이 가장 높음을 발견하였다. 유형 대조뿐만 아니라 격틀 구조까지 대조를 하여 사동 대조의 전반적인 논의를 이끌 수 있었던 점은 본 연구의 의의라고 할 수 있다.
目前韩·中使动和中·韩使动表现主要是以理论性对比研究为主,利用实际生活中的语言资料来对韩·中使动表现对比关系进行分析的研究还很少。因此本文的研究目的是双方向阐述韩·中使动和中·韩使动表现在日常生活中的实际使用现象和对应关系,为此构建了170万语节的韩·中平行语料库,由同规模的报纸平行语料库和电视剧本平行语料库构成。本文利用平行语料库和对比的研究方法,对语料库中韩·中使动表现的类型和结构上进行细致的分析研究,并从韩·中和中·韩两个对比方向来全面详细的阐述他们之间的对比关系。平行语料库中的韩语使动表现8,191个例句,中文使动表现7,188个例句。全文共分为七章。 第一章绪论部分介绍了研究目的及必要性,研究资料及研究对象,研究方法及研究过程。以及分析先行研究,提出了新观点。 第二章是介绍了平行语料库,对照分析的理论背景,并阐述了韩·中使动表现,特别对韩·中学界使动表现的类型和结构进行了分析,确定了本文使动表现类型和结构的研究基准。 第三章对平行语料库中8,191个韩语使动表现例句和7,188个中文使动表现例句进行了类型和结构上的分析,并对此结果进行了分析对比。特别针对书面语和口语中出现频率高的使动词进行了阐述,并和韩语教材上的使动词进行了比较分析。 第四章是韩·中对比方向的研究。针对韩语的第一使动,第二使动,第三使动的类型和结构分别与中文的哪些表现相对应进行了分析研究,其中,着重阐述了他们之间的对应关系和趋向性,并针对为什么会出现这种对应现象进行了解释说明。韩语使动表现不仅与中文的使动相对应,还与中文的被动,一般句子相对应。另外,分析研究的结果显示,韩语的第一使动,第二使动,第三使动与中文表现的对应存在一定的对应趋向性。其中,在书面语和口语中他们之间的对比关系也存在着差异。 第五章是中·韩对比方向的研究。针对中文有标志使动(让,使,令,叫,把,给)的类型和结构分别与韩语的哪些表现相对应进行了分析研究,其中,着重阐述了他们之间的对应关系和趋向性,并针对为什么会出现这种对应现象进行了解释说明。中文的有标志使动不仅与韩语的使动相对应,还与韩语的被动,一般句子相对应。另外,分析研究的结果显示,中文有标志使动(让,使,令,叫,把,给)与韩语表现的对应存在一定的对应趋向性。其中,在书面语和口语中他们之间的对比关系也存在着差异。 第六章综合阐述分析了韩·中和中·韩双方向使动表现对比结果的相同点和相异点。韩·中使动对比结果中出现了韩语使动表现分别与中文的使动表现,被动表现,一般表现相对应的现象。中·韩使动对比的结果中也出现了中文使动表现分别与韩语的使动表现,被动表现,一般表现相对应的关系。其中,在书面语和口语中他们之间的对比关系也存在着差异。由此可见,韩·中和中·韩的对比结果存在着相同点。另外,韩·中和中·韩的对比结果的差异是中文的使动有有标志使动和无标志使动,而韩语的使动都是有标志使动。因此韩·中对比的现象比中·韩对比更复杂,更多样化。另外,在结构对比上韩语使动结构对比的现象比中文的更复杂,更多样化。 第七章是结论部分着力阐述了本文双方向对比研究结果的差异性及其原因。并详细阐述了用本文研究结果可以对先行研究结果的局限性进行补充完善。 本论文的研究意义在于运用了平行语料库,对韩语使动表现与中文表现,中文使动表现与韩语表现进行了双方向全方位系统的对比。研究出了不同于先行研究的结果。先行研究的结果是韩·中使动是单一的一对一的对比关系,而本论文的研究结果韩·中使动是多对多的复杂的对比关系,并对此进行了细致的分析论证。他们之间的对比关系是韩语的使动表现存在着与中文的使动表现,被动表现,一般表现相对应的关系;中文的使动表现存在着与韩语的使动表现,被动表现,一般表现相对应的关系。综合分析了韩·中和中·韩使动双方向的对比结果,比较了使动表现的类型和结构分别与对方语言对比结果的相同点及相异点。阐述了韩语使动或中文使动表现与对方语言对应各种表现中‘一般表现’对应趋向最高的新观点。另外,本论文不仅对韩语和中文使动表现的类型进行了全面细致的对比,而且对韩语和中文使动表现的结构也进行了全面细致的对比。因此,这种运用全新的实际生活语言资料来全方位,各角度对韩中使动表现对应现象的深层次研究,就更进一步提高了本论文的研究深度和意义。Existing contrastive studies on Korean and Chinese causative expressions are predominantly focused on theoretical dimensions. However, studies on corresponding relations between the two languages through an analysis of actual language usage aspect have been exceptional. This study aimed at examining the varied use of Korean and Chinese causative expressions in everyday life. In order to do so, it directly utilized the constructed Korean·Chinese parallel corpus. The researcher abstracted analogous texts from newspapers and dramas on a similar scale. In total, there were approximately 1,700,000 syntactic words extracted. From this sample, 8,191 were examples of Korean causative expressions while 7,188 were Chinese were examples of causative expressions. In doing so, their respective types and case-frame structures were analyzed and the corresponding relations between them according to these types and structures were described. Chapter 1 presented the purposes and significance of this study. It also introduced in details the sources, subjects, methodology used in this study. Moreover, it synthesized the previous studies on Korean·Chinese causative expressions and identified the problems associated with such studies. Chapter 2 examined the types and case-frames of the existing studies in the Korean and Chinese academia. It then synthesized these types and case-frames from these researches. In doing so, a structured analysis framework which examined the forms and case-frames of the Korean·Chinese causative expressions was presented. Out of a total of approximately 1,700,000 syntactic word-corpus, there were 8, 191 and 7,188 examples of written Korean and Chinese causative expressions respectively that were extracted and examined in Chapter 3. This chapter further compared the scrutinized forms and case-frames of the Korean and Chinese causative expressions which were obtained from both written and spoken languages of the parallel corpus on a similar scale. After which, commonly-used causative verbs with the highest frequency obtained from written and spoken languages were tabulated and presented. Moreover, causative verbs listed on Korean language textbooks were also examined and the lists obtained were classified as well. In terms of Korean·Chinese contrastive direction, Chapter 4 analyzed the trend of the corresponding Chinese expressions according to three parts based on forms and case-frames, namely, Section 1 Causative Form, Section 2 Causative Form and Section 3 Causative Form. Specifically, it delved into whether there is a correlation between the Korean causative forms and case-frames and their corresponding Chinese expressions. If there is, factors that could have caused such correlation were deemed to be determined. It should also be noted that Korean causative expressions could correspond not only with Chinese marked and unmarked causative forms but with Chinese passive expressions as well. Moreover, a case of ‘no correspondence’ could also emerge. Furthermore, since results revealed that the each section of Korean causative forms (Sections 1, 2 and 3) has corresponding Chinese expressions, this chapter verified whether there indeed exists a regular trend. Also, it investigated whether differences in the corresponding aspects based on the written and spoken languages exist between the two. In terms of Chinese·Korean contrastive direction, Chapter 5 analyzed the trend of corresponding Korean expressions based on the form and structure of the Chinese marked causative forms (让, 使, 令, 叫, 把, 给). Specifically, it investigated whether there is a correlation between the Chinese causative forms and structure and their corresponding Korean expressions. If there is, factors that could have caused it would be identified. It should also be bore in mind that Chinese causative expressions could also have ‘no correspondence’ not only with Korean causative expressions but also with their passive expressions as well. It is revealed in this chapter that the Chinese marked causative forms (‘让, 使, 令, 叫, 把, 给) correspond with Korean expressions comparatively well in general. Moreover, this chapter considered whether differences in corresponding aspects based on the written and spoken languages exist between the two. Chapter 6 synthesized the examined trend of the corresponding relations found in chapters 4 and 5. After which, the Korean causative expressions and their corresponding Chinese expressions were scrutinized and vice versa. Results revealed that in the Korean·Chinese contrastive aspect, there emerged a ‘causative expression, passive expression, and no correspondence’ between the Korean causative expressions and their corresponding Chinese expressions. In the same manner, these can also be found in the Chinese·Korean contrastive aspect between the Chinese causative expressions and their corresponding Korean counterparts. Moreover, it was also discovered that differences in the corresponding aspects in both written and spoken languages existed. Also, Korean·Chinese contrasts are more complicated and varied than Chinese·Korean contrasts. This can be explained by the fact that there exists a broad category of Chinese marked and unmarked causative forms. Similarly, Korean causative expressions can be said to be more complicated and varied compared with their Chinese counterparts in terms of case-frame contrastive aspect. This is a substantiated study which utilized a parallel corpus. Through this, an analysis of the trend of the Korean causative expressions and their Chinese counterparts were carefully analyzed and vice versa. Based on the results, the causative expressions of both languages are not merely one-to-one corresponding relations as claimed by the existing studies. Rather, this study contends the opposite. Corresponding relations in terms of causative expressions between the two languages are many-to-many relations and are such varied and complicated. Furthermore, passive and even ‘no correspondence’ relations exist between the two languages. It is interesting to note that ‘no correspondence’ relations emerged the highest among the features of the two languages’ respective causative expressions based on forms and case-frames, examined results in similarities, and causative category. Guided by the causative contrast framework all throughout, it can be said that this study is a meaningful contribution in contrastive studies specifically not just in contrastive forms but also in case-frame contrasts.
目前韩·中使动和中·韩使动表现主要是以理论性对比研究为主,利用实际生活中的语言资料来对韩·中使动表现对比关系进行分析的研究还很少。因此本文的研究目的是双方向阐述韩·中使动和中·韩使动表现在日常生活中的实际使用现象和对应关系,为此构建了170万语节的韩·中平行语料库,由同规模的报纸平行语料库和电视剧本平行语料库构成。本文利用平行语料库和对比的研究方法,对语料库中韩·中使动表现的类型和结构上进行细致的分析研究,并从韩·中和中·韩两个对比方向来全面详细的阐述他们之间的对比关系。平行语料库中的韩语使动表现8,191个例句,中文使动表现7,188个例句。全文共分为七章。 第一章绪论部分介绍了研究目的及必要性,研究资料及研究对象,研究方法及研究过程。以及分析先行研究,提出了新观点。 第二章是介绍了平行语料库,对照分析的理论背景,并阐述了韩·中使动表现,特别对韩·中学界使动表现的类型和结构进行了分析,确定了本文使动表现类型和结构的研究基准。 第三章对平行语料库中8,191个韩语使动表现例句和7,188个中文使动表现例句进行了类型和结构上的分析,并对此结果进行了分析对比。特别针对书面语和口语中出现频率高的使动词进行了阐述,并和韩语教材上的使动词进行了比较分析。 第四章是韩·中对比方向的研究。针对韩语的第一使动,第二使动,第三使动的类型和结构分别与中文的哪些表现相对应进行了分析研究,其中,着重阐述了他们之间的对应关系和趋向性,并针对为什么会出现这种对应现象进行了解释说明。韩语使动表现不仅与中文的使动相对应,还与中文的被动,一般句子相对应。另外,分析研究的结果显示,韩语的第一使动,第二使动,第三使动与中文表现的对应存在一定的对应趋向性。其中,在书面语和口语中他们之间的对比关系也存在着差异。 第五章是中·韩对比方向的研究。针对中文有标志使动(让,使,令,叫,把,给)的类型和结构分别与韩语的哪些表现相对应进行了分析研究,其中,着重阐述了他们之间的对应关系和趋向性,并针对为什么会出现这种对应现象进行了解释说明。中文的有标志使动不仅与韩语的使动相对应,还与韩语的被动,一般句子相对应。另外,分析研究的结果显示,中文有标志使动(让,使,令,叫,把,给)与韩语表现的对应存在一定的对应趋向性。其中,在书面语和口语中他们之间的对比关系也存在着差异。 第六章综合阐述分析了韩·中和中·韩双方向使动表现对比结果的相同点和相异点。韩·中使动对比结果中出现了韩语使动表现分别与中文的使动表现,被动表现,一般表现相对应的现象。中·韩使动对比的结果中也出现了中文使动表现分别与韩语的使动表现,被动表现,一般表现相对应的关系。其中,在书面语和口语中他们之间的对比关系也存在着差异。由此可见,韩·中和中·韩的对比结果存在着相同点。另外,韩·中和中·韩的对比结果的差异是中文的使动有有标志使动和无标志使动,而韩语的使动都是有标志使动。因此韩·中对比的现象比中·韩对比更复杂,更多样化。另外,在结构对比上韩语使动结构对比的现象比中文的更复杂,更多样化。 第七章是结论部分着力阐述了本文双方向对比研究结果的差异性及其原因。并详细阐述了用本文研究结果可以对先行研究结果的局限性进行补充完善。 本论文的研究意义在于运用了平行语料库,对韩语使动表现与中文表现,中文使动表现与韩语表现进行了双方向全方位系统的对比。研究出了不同于先行研究的结果。先行研究的结果是韩·中使动是单一的一对一的对比关系,而本论文的研究结果韩·中使动是多对多的复杂的对比关系,并对此进行了细致的分析论证。他们之间的对比关系是韩语的使动表现存在着与中文的使动表现,被动表现,一般表现相对应的关系;中文的使动表现存在着与韩语的使动表现,被动表现,一般表现相对应的关系。综合分析了韩·中和中·韩使动双方向的对比结果,比较了使动表现的类型和结构分别与对方语言对比结果的相同点及相异点。阐述了韩语使动或中文使动表现与对方语言对应各种表现中‘一般表现’对应趋向最高的新观点。另外,本论文不仅对韩语和中文使动表现的类型进行了全面细致的对比,而且对韩语和中文使动表现的结构也进行了全面细致的对比。因此,这种运用全新的实际生活语言资料来全方位,各角度对韩中使动表现对应现象的深层次研究,就更进一步提高了本论文的研究深度和意义。Existing contrastive studies on Korean and Chinese causative expressions are predominantly focused on theoretical dimensions. However, studies on corresponding relations between the two languages through an analysis of actual language usage aspect have been exceptional. This study aimed at examining the varied use of Korean and Chinese causative expressions in everyday life. In order to do so, it directly utilized the constructed Korean·Chinese parallel corpus. The researcher abstracted analogous texts from newspapers and dramas on a similar scale. In total, there were approximately 1,700,000 syntactic words extracted. From this sample, 8,191 were examples of Korean causative expressions while 7,188 were Chinese were examples of causative expressions. In doing so, their respective types and case-frame structures were analyzed and the corresponding relations between them according to these types and structures were described. Chapter 1 presented the purposes and significance of this study. It also introduced in details the sources, subjects, methodology used in this study. Moreover, it synthesized the previous studies on Korean·Chinese causative expressions and identified the problems associated with such studies. Chapter 2 examined the types and case-frames of the existing studies in the Korean and Chinese academia. It then synthesized these types and case-frames from these researches. In doing so, a structured analysis framework which examined the forms and case-frames of the Korean·Chinese causative expressions was presented. Out of a total of approximately 1,700,000 syntactic word-corpus, there were 8, 191 and 7,188 examples of written Korean and Chinese causative expressions respectively that were extracted and examined in Chapter 3. This chapter further compared the scrutinized forms and case-frames of the Korean and Chinese causative expressions which were obtained from both written and spoken languages of the parallel corpus on a similar scale. After which, commonly-used causative verbs with the highest frequency obtained from written and spoken languages were tabulated and presented. Moreover, causative verbs listed on Korean language textbooks were also examined and the lists obtained were classified as well. In terms of Korean·Chinese contrastive direction, Chapter 4 analyzed the trend of the corresponding Chinese expressions according to three parts based on forms and case-frames, namely, Section 1 Causative Form, Section 2 Causative Form and Section 3 Causative Form. Specifically, it delved into whether there is a correlation between the Korean causative forms and case-frames and their corresponding Chinese expressions. If there is, factors that could have caused such correlation were deemed to be determined. It should also be noted that Korean causative expressions could correspond not only with Chinese marked and unmarked causative forms but with Chinese passive expressions as well. Moreover, a case of ‘no correspondence’ could also emerge. Furthermore, since results revealed that the each section of Korean causative forms (Sections 1, 2 and 3) has corresponding Chinese expressions, this chapter verified whether there indeed exists a regular trend. Also, it investigated whether differences in the corresponding aspects based on the written and spoken languages exist between the two. In terms of Chinese·Korean contrastive direction, Chapter 5 analyzed the trend of corresponding Korean expressions based on the form and structure of the Chinese marked causative forms (让, 使, 令, 叫, 把, 给). Specifically, it investigated whether there is a correlation between the Chinese causative forms and structure and their corresponding Korean expressions. If there is, factors that could have caused it would be identified. It should also be bore in mind that Chinese causative expressions could also have ‘no correspondence’ not only with Korean causative expressions but also with their passive expressions as well. It is revealed in this chapter that the Chinese marked causative forms (‘让, 使, 令, 叫, 把, 给) correspond with Korean expressions comparatively well in general. Moreover, this chapter considered whether differences in corresponding aspects based on the written and spoken languages exist between the two. Chapter 6 synthesized the examined trend of the corresponding relations found in chapters 4 and 5. After which, the Korean causative expressions and their corresponding Chinese expressions were scrutinized and vice versa. Results revealed that in the Korean·Chinese contrastive aspect, there emerged a ‘causative expression, passive expression, and no correspondence’ between the Korean causative expressions and their corresponding Chinese expressions. In the same manner, these can also be found in the Chinese·Korean contrastive aspect between the Chinese causative expressions and their corresponding Korean counterparts. Moreover, it was also discovered that differences in the corresponding aspects in both written and spoken languages existed. Also, Korean·Chinese contrasts are more complicated and varied than Chinese·Korean contrasts. This can be explained by the fact that there exists a broad category of Chinese marked and unmarked causative forms. Similarly, Korean causative expressions can be said to be more complicated and varied compared with their Chinese counterparts in terms of case-frame contrastive aspect. This is a substantiated study which utilized a parallel corpus. Through this, an analysis of the trend of the Korean causative expressions and their Chinese counterparts were carefully analyzed and vice versa. Based on the results, the causative expressions of both languages are not merely one-to-one corresponding relations as claimed by the existing studies. Rather, this study contends the opposite. Corresponding relations in terms of causative expressions between the two languages are many-to-many relations and are such varied and complicated. Furthermore, passive and even ‘no correspondence’ relations exist between the two languages. It is interesting to note that ‘no correspondence’ relations emerged the highest among the features of the two languages’ respective causative expressions based on forms and case-frames, examined results in similarities, and causative category. Guided by the causative contrast framework all throughout, it can be said that this study is a meaningful contribution in contrastive studies specifically not just in contrastive forms but also in case-frame contrasts.
주제어
#한국어 사동표현 중국어 유표지 사동 중국어 무표지 사동 한국어 피동표현 중국어 피동표현 신문 병렬말뭉치 드라마 병렬말뭉치 병렬말뭉치 Korean causative expression Chinese marked causative expression Chinese unmarked causative expression Chinese passive expression Korean passive expression drama parallel corpus newspaper parallel corpus parallel corpus 韓語使動表現 中文有標志使動表現 中文无標志使動表現 韓語被動表現 中文被動表現 報紙平行語料庫 電視劇平行語料庫 平行語料庫
학위논문 정보
저자
이문화
학위수여기관
연세대학교 대학원
학위구분
국내박사
학과
국어국문학과
지도교수
강현화
발행연도
2016
총페이지
xi, 231 p.
키워드
한국어 사동표현 중국어 유표지 사동 중국어 무표지 사동 한국어 피동표현 중국어 피동표현 신문 병렬말뭉치 드라마 병렬말뭉치 병렬말뭉치 Korean causative expression Chinese marked causative expression Chinese unmarked causative expression Chinese passive expression Korean passive expression drama parallel corpus newspaper parallel corpus parallel corpus 韓語使動表現 中文有標志使動表現 中文无標志使動表現 韓語被動表現 中文被動表現 報紙平行語料庫 電視劇平行語料庫 平行語料庫
※ AI-Helper는 부적절한 답변을 할 수 있습니다.